Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [ک.سرکیسیان]
    من ترجمه کردن سخنرانیهای تد را
  • 0:05 - 0:09
    بعد از دیدن سخنرانی ویلیام کامکوامبا
    .درباره رسیدن به آرزوها، شروع کردم
  • 0:09 - 0:11
    .و با پسرم در این باره صحبت کردم
  • 0:11 - 0:14
    :او حرفم را باور نمی کرد، بهم گفت
    ".ولی او که از مدرسه اخراج شده"
  • 0:14 - 0:16
    اون که انگلیسی بلد نیست"
    "این کار چطور ممکنه؟
  • 0:16 - 0:18
    پس من به خودم گفتم
    ".من این رو ترجمه میکنم"
  • 0:18 - 0:22
    ".میخوام بتونه تک تک کلمات رو بخونه"
  • 0:22 - 0:25
    [دبلیو.دیویس]
    زبان فقط مجموعهای از واژهها
  • 0:25 - 0:27
    .یا مجموعهای از قواعد دستور زبان نیست
  • 0:27 - 0:29
    .زبان پرتوی از روح انسان است
  • 0:29 - 0:34
    وسیلهای است که روح هر فرهنگ میتواند
    .به وسیله آن به دنیای مادی بیاید
  • 0:34 - 0:37
    هرکاری که ما در تد انجام میدهیم
    با همان انگیزه و هدف
  • 0:37 - 0:39
    که گسترش و انتشار ایده هاست
    .به پیش میرود
  • 0:39 - 0:42
    و اگر هدف شما گسترش و منتشر کردن
    ایدههاست در نقطهای از کار
  • 0:42 - 0:44
    با این واقعیت روبرو میشوید که
    .فقط دارید به زبان انگلیسی صحبت میکنید
  • 0:44 - 0:48
    ریشه اصلی کاری که ما انجام میدهیم
    .مربوط به در ارتباط بودن است
  • 0:48 - 0:49
    افراد خیلی زیادی هستند
  • 0:49 - 0:52
    که میتوانند عضو گروهی باشند که بتوانند
    آینده بهتری برای همگان بسازند
  • 0:52 - 0:55
    .این دیوانگیست که آنها را نادیده بگیریم
  • 0:55 - 0:59
    ک.آپارتا] من در نامهای نوشتم که این]
    سخنرانیها باید برای ناشنوایان
  • 0:59 - 1:02
    زیرنویس داشته باشد و همچنین باید برای
    .مردمان دیگر کشورها هم ترجمه شود
  • 1:02 - 1:03
    حتما یک نفر هست
  • 1:03 - 1:06
    که درباره یک سخنرانی خاص
    اشتیاق داشته باشد
  • 1:06 - 1:09
    و بخواهد زیرنویس آن سخنرانی برای زبانی
    .که به آن صحبت میکند وجود داشته باشد
  • 1:09 - 1:12
    در ابتدا من کار ترجمه را
    بخاطر خواهرم شروع کردم
  • 1:12 - 1:13
    او با پدر و مادرم
  • 1:13 - 1:17
    در یک شهر خیلی کوچک در قزاقستان
    زندگی میکند. جایی که من اهل آنجا هستم
  • 1:17 - 1:21
    و او فرصتهای زیادی
    .برای کشف دنیا بدست نمیاره
  • 1:21 - 1:24
    ولی بعدا، من متوجه شدم
    .که این تنها برای خانوادهی من نیست
  • 1:24 - 1:28
    هرکس که به زبان ازبکی صحبت کنه
    .میتونه از اون استفاده کنه
  • 1:28 - 1:33
    ام.پاگل] فقط وقتی بالها باز بشن]
    .گنبدآسمان برای پرنده قابل استفاده میشه
  • 1:33 - 1:36
    زبان قلمرو همکاری را برای
    بکارگیری ما انسانها ممکن ساخت
  • 1:36 - 1:39
    همه سخنرانان ما در تد
    .در رشته تخصصی خود پیشرو هستند
  • 1:39 - 1:41
    .و بنابراین در زبان پیشرو هستند
  • 1:41 - 1:45
    پس خیلی از اصطلاحاتی که آنها استفاده
    .میکنند را نمیتوان در فرهنگ لغت پیدا کرد
  • 1:45 - 1:48
    در واقع برای درست ترجمه کردن یک
    سخنرانی تد باید تحقیقات زیادی انجام بشود
  • 1:48 - 1:51
    ،بسته به اینکه چقدر فنی است
    و باید چه تعداد واژه را جستجو کرد
  • 1:51 - 1:53
    .میتونه تا ۱۰ ساعت از آدم وقت بگیره
  • 1:53 - 1:56
    من درباره سخنران و
    ،کتابهایش مطالعه میکنم
  • 1:56 - 1:58
    .که بتونم کل مطلب رو متوجه بشم
  • 1:58 - 2:00
    ،بدلیل وجود این جامعه مترجمین
  • 2:00 - 2:03
    ما یکدفعه این امکان رو داریم
    که بهترین ایدهها رو بدست بیاریم
  • 2:03 - 2:05
    ایدههایی که از سخنرانانی که
    .به هر زبانی صحبت میکنند میآید
  • 2:05 - 2:08
    و اون ایدهها رو به دنیای
    انگلیسی زبان ها میآوریم
  • 2:08 - 2:16
    ،و ورای آن
  • 2:16 - 2:19
    و به آنها نشان میدهیم که هیچ چیزی
    -شکننده تر از مرزها نیست
  • 2:19 - 2:23
    .و اینکه آن ایدهها مرزی ندارند
  • 2:23 - 2:28
    من ترجمه میکنم چون میخواهم افراد بیشتری
    .به این ایدهها دسترسی داشته باشند
  • 2:28 - 2:31
    این یک رفتار سخاوتمندانه
    از سوی بسیاری از افراد است
  • 2:31 - 2:33
    .به اشتراک گذاشتن دانش
  • 2:33 - 2:37
    ،برای الهام بخشیدن به مردم
    .برای دادن امید به بعضی از افراد
  • 2:37 - 2:41
    .این چیزهای زیادی رو در دنیا تغییر میده
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Persian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Persian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Persian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Persian subtitles

Revisions Compare revisions