Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Empecé a traducir TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    después de ver la charla de William Kamkwamba
    sobre cómo cumplir tus sueños.
  • 0:09 - 0:11
    Le conté de esta charla a mi hijo.
  • 0:11 - 0:14
    No me creía. Me dijo:
    "Pero abandonó la escuela".
  • 0:14 - 0:16
    "No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?".
  • 0:16 - 0:18
    Así que dije: "Traduciré esto".
  • 0:18 - 0:22
    "Quiero que lea cada una de esas palabras".
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] El idioma no es solo
    un corpus de vocabulario
  • 0:25 - 0:27
    o un conjunto de reglas gramaticales.
  • 0:27 - 0:29
    El idioma es un destello
    del espíritu humano.
  • 0:29 - 0:32
    Es el vehículo por el cual
    el alma de cada cultura particular
  • 0:32 - 0:34
    entra en el mundo material.
  • 0:34 - 0:37
    Todo lo que hacemos en TED
    se guía por la misma misión,
  • 0:37 - 0:39
    que es difundir ideas.
  • 0:39 - 0:42
    Y si el objetivo de uno es difundir ideas,
    en cierta medida
  • 0:42 - 0:44
    uno tiene que enfrentarse al hecho
    de que solo habla inglés.
  • 0:44 - 0:48
    La conectividad es
    la esencia misma de lo que hacemos.
  • 0:48 - 0:49
    Hay gran cantidad de personas
  • 0:49 - 0:52
    que pueden participar en la construcción
    de un futuro mejor para todos.
  • 0:52 - 0:55
    Sería una locura excluirlos.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Les escribí
    diciendo que estas charlas
  • 0:57 - 0:59
    deberían tener subtítulos para los sordos
  • 0:59 - 1:02
    y también subtítulos
    para la gente de otros países.
  • 1:02 - 1:03
    Tiene que existir esa persona
  • 1:03 - 1:06
    tan apasionada por una charla en particular
  • 1:06 - 1:09
    que quiera que existan esos subtítulos
    en su idioma.
  • 1:09 - 1:12
    Al principio, empecé a traducir
    para mi hermana,
  • 1:12 - 1:13
    que vive con mis padres
  • 1:13 - 1:17
    en el pueblito
    de donde vengo, en Kazajistán.
  • 1:17 - 1:21
    Ella no tiene muchas oportunidades
    de explorar el mundo.
  • 1:21 - 1:24
    Pero, más tarde, me di cuenta
    de que no le pasa solo a mi familia.
  • 1:24 - 1:28
    Todos los que hablan uzbeko
    se pueden beneficiar de eso.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Así como las aves baten sus alas
    e impulsan el aire que les permite volar,
  • 1:33 - 1:36
    el idioma impulsa la cooperación
    que al ser humano le permite volar.
  • 1:36 - 1:39
    Todos nuestros ponentes
    están en la vanguardia de sus especialidades
  • 1:39 - 1:41
    y, por ende, en la vanguardia del idioma;
  • 1:41 - 1:45
    muchos de los términos que usan
    ni siquiera están en el diccionario.
  • 1:45 - 1:48
    Traducir una TEDTalk con precisión
    requiere investigar mucho.
  • 1:48 - 1:51
    Dependiendo de lo técnica que sea
    y de la cantidad de palabras a buscar,
  • 1:51 - 1:53
    podría llevar unas 10 horas.
  • 1:53 - 1:56
    Yo leo sobre el ponente,
    sobre sus libros,
  • 1:56 - 1:58
    para entender todo el contexto.
  • 1:58 - 2:00
    Gracias a esta comunidad de traductores,
  • 2:00 - 2:03
    de pronto podemos
    encontrar las mejores ideas
  • 2:03 - 2:05
    provenientes de cualquier idioma,
  • 2:05 - 2:08
    traerlas al mundo angloparlante
  • 2:08 - 2:16
    y más allá
  • 2:16 - 2:19
    y mostrarles que no hay nada
    más permeable que las fronteras
  • 2:19 - 2:23
    y que las ideas no tienen fronteras.
  • 2:23 - 2:28
    Yo traduzco porque quiero que más gente
    acceda a estas ideas.
  • 2:28 - 2:31
    Es un acto de generosidad
    de muchas personas,
  • 2:31 - 2:33
    el compartir conocimiento.
  • 2:33 - 2:37
    Inspirar personas;
    darle esperanza a alguien.
  • 2:37 - 2:41
    Esto cambia muchas cosas en el mundo.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Spanish subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Spanish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Spanish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions