Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    I started to translate TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    after seeing William Kamkwamba's talk
    about how to fulfill your dreams.
  • 0:09 - 0:11
    And I told [about] this talk to my son.
  • 0:11 - 0:14
    He wouldn't believe me.
    He said, "But he dropped out of school."
  • 0:14 - 0:16
    "He wouldn't know English.
    How would he do this?"
  • 0:16 - 0:18
    So I said, "I will translate this."
  • 0:18 - 0:22
    "I want him to read every single word."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Language is not just
    a body of vocabulary
  • 0:25 - 0:27
    or set of grammatical rules.
  • 0:27 - 0:29
    A language is a flash
    of the human spirit.
  • 0:29 - 0:32
    It's a vehicle through which
    the soul of each particular culture
  • 0:32 - 0:34
    comes into the material world.
  • 0:34 - 0:37
    Everything that we do at TED
    is driven by the same mission,
  • 0:37 - 0:39
    which is to spread ideas.
  • 0:39 - 0:42
    And if your goal is to spread ideas,
    at a certain point,
  • 0:42 - 0:44
    you're confronted with the fact
    that you're only speaking in English.
  • 0:44 - 0:48
    The very root of what we do
    is about connectedness.
  • 0:48 - 0:49
    There's huge numbers of people
  • 0:49 - 0:52
    who can be part of
    shaping a better future for everyone.
  • 0:52 - 0:55
    It'd be crazy to leave them out.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] I wrote them,
    saying that these talks
  • 0:57 - 0:59
    should have subtitles for the Deaf,
  • 0:59 - 1:02
    and also translations
    for people from other countries.
  • 1:02 - 1:03
    There has to be that one person
  • 1:03 - 1:06
    who's so passionate about a particular talk,
  • 1:06 - 1:09
    who wants the subtitles to exist
    in their language.
  • 1:09 - 1:12
    Initially, I started translating
    for my sister.
  • 1:12 - 1:13
    She lives with my parents
  • 1:13 - 1:17
    in a very small town,
    where I'm from in Kazakhstan.
  • 1:17 - 1:21
    And she doesn't get a lot of opportunities
    in exploring the world.
  • 1:21 - 1:24
    But then, later on, I realized
    it's not just my family.
  • 1:24 - 1:28
    Everyone who speaks Uzbek
    could benefit from it.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Just as wings opened up
    the sphere of air for birds to exploit,
  • 1:33 - 1:36
    language opened up the sphere
    of cooperation for humans to exploit.
  • 1:36 - 1:39
    All of our speakers
    are on the edge of their fields,
  • 1:39 - 1:41
    and therefore on the edge of language,
  • 1:41 - 1:45
    so many of the terms they use
    you can't find in a dictionary.
  • 1:45 - 1:48
    It actually takes a lot of research
    to accurately translate a TEDTalk.
  • 1:48 - 1:51
    Depending on how technical it is,
    and how many words you have to look up,
  • 1:51 - 1:53
    it could take up to 10 hours.
  • 1:53 - 1:56
    I go and read about the speaker,
    and his books,
  • 1:56 - 1:58
    so I get the whole context.
  • 1:58 - 2:00
    Because of this community of translators,
  • 2:00 - 2:03
    we suddenly have the ability
    to find the greatest ideas
  • 2:03 - 2:05
    coming from speakers in any language
  • 2:05 - 2:08
    and bring them into
    the English-speaking world
  • 2:08 - 2:23
    and beyond.
  • 2:23 - 2:28
    I translate because I want more people
    to have access to these ideas.
  • 2:28 - 2:31
    It's an act of generosity
    from many people,
  • 2:31 - 2:33
    just sharing knowledge.
  • 2:33 - 2:37
    To inspire people,
    to give hope to some people.
  • 2:37 -
    This changes a lot of things in the world.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Camille Martínez edited English subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited English subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited English subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

English subtitles

Revisions Compare revisions