Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    TEDTalks jsem začala překládat,
  • 0:05 - 0:09
    když jsem viděla přednášku Williama Kamkwamby
    o plnění svých snů.
  • 0:09 - 0:11
    Řekla jsem o ní svému synovi.
  • 0:11 - 0:14
    Nevěřil mi.
    „Vždyť ani nedokončil školu,“ řekl mi.
  • 0:14 - 0:16
    „Nemluvil ani anglicky.
    Jak by to dokázal?“
  • 0:16 - 0:18
    Tak jsem si řekla: „Přeložím to.“
  • 0:18 - 0:22
    „Chci, aby si přečetl každé jeho slovo.“
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Jazyk není jen
    nositelem slov
  • 0:25 - 0:27
    nebo řadou gramatických pravidel.
  • 0:27 - 0:29
    Jazyk je zábleskem
    lidské duše.
  • 0:29 - 0:32
    Je to nástroj, díky kterému
    duše dané kultury
  • 0:32 - 0:34
    pronikne do materiálního světa.
  • 0:34 - 0:37
    Vše, co děláme v TEDu,
    má stejný cíl –
  • 0:37 - 0:39
    tedy šířit myšlenky.
  • 0:39 - 0:42
    A jestliže je vaším cílem šířit myšlenky,
    v určité chvíli
  • 0:42 - 0:44
    narazíte na fakt,
    že mluvíte jen anglicky.
  • 0:44 - 0:48
    Naše práce je založena
    na propojenosti.
  • 0:48 - 0:49
    Je tu ohromné množství lidí,
  • 0:49 - 0:52
    kteří mohou tvořit lepší
    budoucnost pro všechny.
  • 0:52 - 0:55
    Nemůžeme na ně zapomínat.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Napsal jsem jim,
    že by ta videa
  • 0:57 - 0:59
    měla mít titulky pro neslyšící
  • 0:59 - 1:02
    a také překlady
    pro lidi z jiných zemí.
  • 1:02 - 1:03
    Musí to být člověk,
  • 1:03 - 1:06
    kterého dané video zaujme natolik,
  • 1:06 - 1:09
    že chce, aby titulky byly
    dostupné i v jeho jazyce.
  • 1:09 - 1:12
    Začala jsem původně
    překládat pro svou sestru.
  • 1:12 - 1:13
    Žije s mými rodiči
  • 1:13 - 1:17
    v malém městečku v Kazachstánu,
    odkud pocházím.
  • 1:17 - 1:21
    Nemá příliš mnoho příležitostí
    objevovat svět.
  • 1:21 - 1:24
    Později jsem si uvědomila,
    že to není jen pro mou rodinu.
  • 1:24 - 1:28
    Překlady pomohou každému,
    kdo mluví uzbecky.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Tak jako křídla umožnila
    ptákům využívat vzduch,
  • 1:33 - 1:36
    jazyk umožnil
    lidem spolupráci.
  • 1:36 - 1:39
    Mnozí naši řečníci
    jsou špičkami ve svém oboru
  • 1:39 - 1:41
    a používají tedy
    i velmi odbornou terminologii.
  • 1:41 - 1:45
    Mnoho z těch termínů
    ani nenajdete ve slovníku.
  • 1:45 - 1:48
    Dá to spoustu práce a hledání
    pořádně přeložit jeden TEDTalk.
  • 1:48 - 1:51
    Záleží na odbornosti a na počtu
    slov, která si musíte dohledat.
  • 1:51 - 1:53
    Překlad zabere asi deset hodin.
  • 1:53 - 1:56
    Čtu si o řečníkovi
    a jeho publikacích,
  • 1:56 - 1:58
    abych pochopil úplný kontext.
  • 1:58 - 2:00
    Díky komunitě překladatelů
  • 2:00 - 2:03
    jsme najednou schopni nacházet
    nejúžasnější myšlenky
  • 2:03 - 2:05
    řečníků v jakémkoli jazyce
  • 2:05 - 2:08
    a přinášet je
    do anglicky hovořícího světa
  • 2:08 - 2:16
    i za jeho hranice.
  • 2:16 - 2:19
    A dokázat tak, že není nic
    prostupnějšího než hranice –
  • 2:19 - 2:23
    a že myšlenky žádné hranice nemají.
  • 2:23 - 2:28
    Překládám, protože chci, aby se
    k těmto myšlenkám dostalo více lidí.
  • 2:28 - 2:31
    Od spousty lidí je velmi šlechetné,
  • 2:31 - 2:33
    že jen tak sdílí své znalosti.
  • 2:33 - 2:37
    Aby ostatní lidi inspirovali,
    aby jim dali naději.
  • 2:37 -
    Ve světě to dokáže změnit spoustu věcí.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Czech subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Czech subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Czech subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Czech subtitles

Revisions Compare revisions