Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД
  • 0:05 - 0:09
    след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба
    "Как да постигнеш мечтите си."
  • 0:09 - 0:11
    Разказах за тази презентация на сина ми.
  • 0:11 - 0:14
    Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище.
  • 0:14 - 0:16
    Той не е знаел английски. Как го е направил?"
  • 0:16 - 0:18
    И си казах, "Ще го преведа.
  • 0:18 - 0:22
    Искам той да прочете всяка една дума."
  • 0:22 - 0:25
    [У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика
  • 0:25 - 0:27
    или комплект граматически правила.
  • 0:27 - 0:29
    Езикът е светлината на човешкия дух.
  • 0:29 - 0:32
    Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура
  • 0:32 - 0:34
    навлиза в материалния свят.
  • 0:34 - 0:37
    Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия,
  • 0:37 - 0:39
    която е да правим идеите достъпни.
  • 0:39 - 0:42
    И ако целта ти е да направиш идеите достъпни,
  • 0:42 - 0:44
    в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език.
  • 0:44 - 0:48
    Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност.
  • 0:48 - 0:49
    Има огромен брой хора,
  • 0:49 - 0:52
    които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички.
  • 0:52 - 0:55
    Би било лудост да ги изоставим.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации
  • 0:57 - 0:59
    трябва да имат субтитри за глухи хора
  • 0:59 - 1:02
    и също да бъдат преведени за хора от други държави.
  • 1:02 - 1:03
    Необходим е този един човек,
  • 1:03 - 1:06
    който е силно загрижен за дадена презентация
  • 1:06 - 1:09
    и който иска да я направи достъпна на неговия език.
  • 1:09 - 1:12
    Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми.
  • 1:12 - 1:13
    Тя живее с родителите ми,
  • 1:13 - 1:17
    в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан.
  • 1:17 - 1:21
    Тя не получава много възможности да опознава света.
  • 1:21 - 1:24
    Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство.
  • 1:24 - 1:28
    Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях.
  • 1:28 - 1:33
    [М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух,
  • 1:33 - 1:36
    езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората.
  • 1:36 - 1:39
    Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят
  • 1:39 - 1:41
    и следователно доайени в сферата на езика
  • 1:41 - 1:45
    много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника.
  • 1:45 - 1:48
    Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация.
  • 1:48 - 1:51
    В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят,
  • 1:51 - 1:53
    може да отнеме до 10 часа.
  • 1:53 - 1:56
    Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги,
  • 1:56 - 1:58
    така че да схвана целия контекст.
  • 1:58 - 2:00
    Заради това общество от преводачи,
  • 2:00 - 2:03
    вече имаме възможност да открием най-великите идеи
  • 2:03 - 2:05
    на лектори от всеки един език,
  • 2:05 - 2:08
    и да ги представим на англо-говорещия свят
  • 2:08 - 2:23
    и отвъд.
  • 2:23 - 2:28
    Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи.
  • 2:28 - 2:31
    Това е проява на щедрост от много хора,
  • 2:31 - 2:33
    самото споделяне на знание.
  • 2:33 - 2:37
    Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора.
  • 2:37 - 2:56
    Това променя много неща по света.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00

Bulgarian subtitles

Revisions