Return to Video

Alastair Cole - Giornata Mondiale della Traduzione 2017 (Film "Colours of the Alphabet")

  • 0:01 - 0:02
    Salve, mi chiamo Alaistair Cole,
  • 0:02 - 0:06
    Sono un regista di documentari
    e vivo in Scozia.
  • 0:06 - 0:09
    È un piacere essere qui oggi
    per festeggiare
  • 0:09 - 0:11
    International Translation Day 2017,
  • 0:11 - 0:13
    e parlare qui nel blog di Amara
  • 0:13 - 0:16
    una splendida piattaforma per
    sottotitoli e traduzioni.
  • 0:16 - 0:18
    Nel mio lavoro di regista
  • 0:18 - 0:22
    sottotitoli e traduzioni sono
    una parte essenziale del mio lavoro.
  • 0:22 - 0:24
    Dato che faccio film,
    e al momento,
  • 0:24 - 0:27
    ne sto realizzando uno sulle lingue,
    sull'argomento delle lingue,
  • 0:27 - 0:30
    compreso un progetto recente,
    un lungometraggio
  • 0:30 - 0:32
    intitotalto, "I Colori dell'Alfabeto",
  • 0:32 - 0:34
    di cui vi parlerò tra un po',
  • 0:34 - 0:37
    in quanto i sottotitoli e le traduzioni
    sono stati così cruciali e fondamentali
  • 0:37 - 0:40
    lla realizzazione di questo film.
  • 0:40 - 0:43
  • 0:43 - 0:46
    senza di essi non sarei stato in grado
    di portarlo a termine.
  • 0:46 - 0:49
    Il film è un documentario lungometraggio
  • 0:49 - 0:51
    presentato l'anno scorso al
    Glasgow Film Festival,
  • 0:51 - 0:54
    ed è stato distribuito a festival
    e cinema in giro per UK,
  • 0:54 - 0:56
    e in Europa e Africa,
  • 0:56 - 1:00
    È la storia di tre bambini
    di un villaggio dello Zambia,
  • 1:00 - 1:01
    il villaggio di Lwimba.
  • 1:01 - 1:06
    La storia parla di lingua e politica
    nell'istruzione e nell'infanzia.
  • 1:06 - 1:10
    Accompagna i bambini per 12 mesi
    nel loro primo anno di scuola.
  • 1:10 - 1:11
    C'è una scuola nella comunità,
  • 1:11 - 1:14
    la comunità parla una lingua,
    il Soli,
  • 1:14 - 1:17
    la regione e l'insegnante
    ne parlano un'altra, il Nyanja,
  • 1:17 - 1:18
    e tutti quanti devono
    parlare inglese,
  • 1:18 - 1:21
    che sarebbe la lingua ufficiale
    dello Zambia,
  • 1:21 - 1:24
    nonostante ci siano
    72 diverse lingue,
  • 1:24 - 1:28
    solo meno del 2% della gente
    parla inglese nelle case.
  • 1:28 - 1:31
    Quindi è un film sulla
    diniamica politica,
  • 1:31 - 1:34
    ma anche, è un film sull'infanzia
    ed è divertente,
  • 1:34 - 1:38
    ed è un film a cui, si spera,
    possiamo identificarci a volte,
  • 1:38 - 1:40
    ricordando i primi giorni di
    scuola e le difficoltà
  • 1:40 - 1:41
    ma anche,
  • 1:41 - 1:45
    per chi va a scuola dove si parla
    una lingua comletamente diversa,
  • 1:45 - 1:50
    queste difficoltà saranno ancora
    più accentuate ed esasperate.
  • 1:51 - 1:55
    Nella realizzazione del film,
    sottotitolare e tradurre sono essenziali.
  • 1:55 - 1:57
    Abbiamo ricorso a diversi colori
    per i sottotitoli
  • 1:57 - 2:00
    per rappresentare i passaggi
    nelle diverse lingue
  • 2:00 - 2:03
    come accadono in classe,
    e ovunque in Zambia.
  • 2:03 - 2:06
    Il multilinguismo è incredibile,
    impressionante, ma di certo,
  • 2:06 - 2:12
    presentarlo ad un pubblico che
    non parla una lingua africana
  • 2:12 - 2:15
    è sempre difficile, e spesso
    non è considerato importante.
  • 2:15 - 2:16
    Ma per noi lo è stato,
  • 2:16 - 2:20
    quindi abbiamo utilizzato un approccio
    creativo per i sottotitoli,
  • 2:20 - 2:23
    come potrete vedere nell'anteprima
    alla fine di questo video.
  • 2:24 - 2:26
    Il Soli è presentata
    con sottotitoli in arancione,
  • 2:26 - 2:29
    il Nyanja ha sottotitoli verdi,
    il Bemba li ha rosa,
  • 2:29 - 2:32
    e per l'inglese sono bianchi.
  • 2:32 - 2:36
    Questa tecnica ha favorito una
    più conversazione e, si spera,
  • 2:36 - 2:39
    maggiore comprensione del
    multilinguismo che esiste,
  • 2:39 - 2:43
    questo splendido multilinguismo che esiste
    e le complessità e le competenze
  • 2:43 - 2:48
    che molte persone nel continente
    hanno fatto proprie.
  • 2:48 - 2:51
    Suppongo, nel documentario
    più in generale,
  • 2:51 - 2:53
    sottotitoli e traduzione,
    sono così importanti, e il mio team
  • 2:53 - 2:56
    ed è del mio team del film
    di cui parlo.
  • 2:56 - 2:59
    I creatori di sottotitoli e i traduttori
    in Zambia,
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji, Peter Lupiya
    e Brighton Lubasi sono stati fondamentali
  • 3:04 - 3:06
    e senza loro non avrei
    potuto fare il film.
  • 3:06 - 3:11
    Anche il mio team in Uk,
    Elena Zini e quelli in Screen Language,
  • 3:11 - 3:14
    che hanno contribuito a portare il film
    ad un pubblico internazionale
  • 3:14 - 3:17
    creando le versioni in lingua straniera
    del film.
  • 3:17 - 3:21
    Più in generale,
    un documentario con traduzione
  • 3:21 - 3:24
    e traduttori che lavorano seriamente
    su un progetto,
  • 3:24 - 3:26
    al fine di comprendere l'importanza
    di rappresentare qualcuno,
  • 3:26 - 3:30
    che la lingua può essere fraintesa
    e equivocata nella traduzione
  • 3:30 - 3:32
    non è considerata cosa seria, invece
    è così importante.
  • 3:33 - 3:35
    Penso che il documentario
    rappresenti un caso particolare,
  • 3:35 - 3:40
    perché le persone e il film
    che il pubblico vede e sente
  • 3:40 - 3:42
    sono persone reali
    prima e dopo il film,
  • 3:42 - 3:46
    quindi, la loro rappresentazione
    precisa è molto importante,
  • 3:46 - 3:49
    e la considerazione di sè come
    persone è fondamentale.
  • 3:49 - 3:53
    Ritengo che in questo caso
    traduzione e sottotitoli siano crucilai
  • 3:53 - 3:55
    per aiutare gli spettatori
  • 3:55 - 3:58
    a capire diverse lingue e culture e,
    allo stesso tempo,
  • 3:58 - 4:02
    a comprendere le persone
    nel modo migliore.
  • 4:03 - 4:06
    Voglio anche menzionare
    un nuovo progetto a cui lavoriamo
  • 4:06 - 4:07
  • 4:07 - 4:09
    ma il rilascio di
    "The Colours of the Alphabet"
  • 4:09 - 4:12
    agli inizi del prossimo anno in Africa,
  • 4:12 - 4:16
    dove sarà trasmessi in 49
    paesi con Afridocs.
  • 4:16 - 4:19
    Come parte della trasmissione
    a cui lavorimao con Amara
  • 4:19 - 4:22
    per creare versioni del film
    in 25 lingue indigene.
  • 4:22 - 4:24
    È un progetto entusiasmante
  • 4:24 - 4:27
    perché vogliamo che il film
    sia distribuito in tutta l'Africa
  • 4:27 - 4:29
    dove il fil è stato girato,
  • 4:29 - 4:32
    e dove, si spera, arrivi a molti
    spettatori.
  • 4:32 - 4:33
    Ma, allo stesso tempo,
  • 4:33 - 4:37
    è importante che il film venga visto
    nella lingua del pubblico,
  • 4:37 - 4:39
    il destinatario finale
    del film,
  • 4:39 - 4:42
    ma vogliamo anche le persone possano
    comprendere nella loro lingua.
  • 4:42 - 4:45
    Nei prossimi mesi, lavoreremo
    con traduttori
  • 4:45 - 4:49
    e autori di sottotitoli di
    lingue locali
  • 4:49 - 4:51
    per creare versioni in 25 diverse lingue.
  • 4:51 - 4:55
    Gli daremo l'opportunità
    di esercitarsi e lavorare con noi,
  • 4:55 - 4:57
  • 4:57 - 4:59
    per le persone in grado di sottotitolare
    e tradurre quest film,
  • 4:59 - 5:04
    e, speriamo, sostenere cosa
    può essere uno dei primi
  • 5:04 - 5:07
  • 5:07 - 5:10
    Tenete d'occhio il sito web
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
    ma anche la pagina Facebook,
  • 5:14 - 5:17
    dove troverete maggiori notizie
    su questo progetto.
  • 5:17 - 5:19
    E prima di finire, potrete assistere
    ad un assaggio del film
  • 5:19 - 5:23
    e infine, un altro buona
    Giornata Mondiale della Traduzione!
  • 5:23 - 5:24
    E un saluto speciale
  • 5:24 - 5:27
    a tutti quelli che scrivono sottotitoli
    e traduzioni!
  • 5:27 - 5:29
    Grazie!
  • 5:29 - 5:30
    [Musica]
  • 6:22 - 6:26
    [Musica]
Title:
Alastair Cole - Giornata Mondiale della Traduzione 2017 (Film "Colours of the Alphabet")
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions