在納粹大屠殺中魔術、仁慈、生存的我的故事
-
0:01 - 0:07在《小王子》這本令人愉快的書中
-
0:08 - 0:12有一句話說道:
-
0:16 - 0:21「只有用心才能看得清楚,
-
0:22 - 0:26真正重要的是看不見的。」
-
0:26 - 0:35當作者在美國某處,
坐在舒適的椅子上寫這些話時, -
0:36 - 0:39我遠在波蘭一個
-
0:39 - 0:43死亡集中營的骯髒營房裡,
-
0:43 - 0:46學到了同樣的教訓。
-
0:46 - 0:53真正重要的不是禮物的價值或大小,
-
0:53 - 0:56重要的是你如何把它放在心裡。
-
0:57 - 0:59在我六歲的時候,
-
0:59 - 1:04我的母親、父親、妹妹和我
-
1:04 - 1:09離開了憎恨猶太人的德國,
去到南斯拉夫。 -
1:09 - 1:13我們在南斯拉夫度過了
七年的快樂時光。 -
1:13 - 1:17然後德國入侵南斯拉夫,
-
1:17 - 1:20我們突然再次受到迫害,
-
1:20 - 1:22我不得不躲藏起來。
-
1:22 - 1:25我和一對從事反抗運動工作的夫妻
-
1:25 - 1:29一起躲藏了大約兩年。
-
1:30 - 1:33我沖洗相片,還會放大相片。
-
1:35 - 1:39在 15 歲的某天,
-
1:39 - 1:42我被蓋世太保逮捕,
-
1:42 - 1:45並遭到毆打。
-
1:45 - 1:48在兩個月的期間裡,
我被關在各種監獄, -
1:48 - 1:52最後被關在捷克斯洛伐克
-
1:52 - 1:58一座有 150 年歷史的堡壘。
-
1:58 - 2:02納粹將其改造為集中營。
-
2:04 - 2:05我在那裡待了 10 個月。
-
2:06 - 2:08我鋪設鐵軌,
-
2:08 - 2:10撲殺害蟲,
-
2:11 - 2:12製作籃子。
-
2:12 - 2:1310 個月後,
-
2:13 - 2:18我們大約有 2,000 人
被裝上載牛的車, -
2:19 - 2:23車門關上,被運往東部。
-
2:24 - 2:26我們這樣旅行了三天,
-
2:26 - 2:28當我們下車時,
-
2:28 - 2:31滿身屎尿味,
-
2:32 - 2:37並發現自己身在
奧斯威辛滅絕集中營。 -
2:37 - 2:39那個集中營在那之前
-
2:39 - 2:42已經謀殺了 100 多萬人,
-
2:42 - 2:47並經由煙囪把他們送上天空。
-
2:48 - 2:54我們到了,隨身的所有東西都被拿走。
-
2:54 - 2:58他們發條紋制服給我們,
-
2:58 - 3:01在我們的手臂上紋身,
-
3:01 - 3:05並通知我們
-
3:05 - 3:09將在那裡待整整六個月。
-
3:10 - 3:11在那之後,
-
3:11 - 3:15我們將由煙囪離開營地。
-
3:17 - 3:20我們被分配到不同的營房。
-
3:20 - 3:25營房裡擺滿了木造的多層床舖,
-
3:25 - 3:28每層睡六個人,
-
3:28 - 3:33三個人朝一個方向睡覺,
其他三個人睡另一個方向。 -
3:33 - 3:36所以無論你睡哪個方向,
-
3:36 - 3:39你的臉總是對著一雙腳。
-
3:40 - 3:45我旁邊的那個人
是個非常和善的紳士, -
3:45 - 3:50他說他是赫伯特·萊文先生。
-
3:52 - 3:55萊文先生對我很好,很有禮貌。
-
3:56 - 4:00有一天當我從工作任務回來時,
-
4:00 - 4:02我爬上了
-
4:02 - 4:06三層床的頂層,
-
4:06 - 4:09萊文先生在那裡拿著一副撲克牌。
-
4:11 - 4:13他正在洗牌。
-
4:13 - 4:15我無法理解,
-
4:15 - 4:18因為在奧斯威辛有一副撲克牌,
-
4:18 - 4:21就像是在浴室裡看到一隻大猩猩。
-
4:21 - 4:22(笑聲)
-
4:22 - 4:24我心想:「他在那裡做什麼?」
-
4:24 - 4:28然後萊文先生轉過身來,
-
4:28 - 4:33拿著撲克牌,他說:「選一張牌。」
-
4:33 - 4:35於是我挑了一張牌。
-
4:35 - 4:37他為我表演了一個紙牌把戲。
-
4:38 - 4:40他表演了一個奇蹟。
-
4:40 - 4:43我以前從未見過紙牌戲法,
-
4:43 - 4:47現在表演的人卻就坐在那裡。
-
4:48 - 4:52然後萊文先生做了件
不可思議的事情。 -
4:53 - 4:57他向我解釋了這個把戲的竅門。
-
4:57 - 5:01這些話烙在我腦海裡,
-
5:01 - 5:03我記得每一個字。
-
5:04 - 5:06從那天起,
-
5:06 - 5:10我每天都練習這個把戲。
-
5:11 - 5:14雖然沒有撲克牌,
-
5:16 - 5:18我還是繼續練習。
-
5:20 - 5:23大約三周後,
-
5:25 - 5:33除了我們幾百人外,
整個營裡的人都被送去毒氣室了。 -
5:34 - 5:38我被送到另一個集中營,
在那裡的馬廄工作。 -
5:38 - 5:42然後在 1945 年 1 月,
-
5:42 - 5:47當俄國人進軍時,
-
5:47 - 5:52我們有 60,000 人
被派去參加死亡行軍。 -
5:53 - 5:55我們在嚴冬中,
-
5:55 - 6:00走走停停地走了三天。
-
6:00 - 6:04當我們到達鐵路旁時,
-
6:04 - 6:0660,000 人中的
-
6:06 - 6:0915,000 人已經死了。
-
6:09 - 6:13我們其餘的人
被裝上開放式的火車廂, -
6:13 - 6:19用四天時間,
從波蘭一路運到奧地利。 -
6:20 - 6:21我們發現自己
-
6:21 - 6:26身在一個叫做
毛特豪森的死亡集中營, -
6:26 - 6:29這個集中營也建得像堡壘一樣。
-
6:30 - 6:35那時納粹武裝黨衛隊
早已拋棄了我們, -
6:35 - 6:37那裡沒有食物,
-
6:37 - 6:41只有成千上萬的屍體。
-
6:41 - 6:45我在一個死人旁邊睡了三天,
-
6:45 - 6:49只是為了得到他的那份
一湯匙份量的發黴麵包口糧。 -
6:49 - 6:55戰爭結束前兩天,5 月 5 日,
-
6:55 - 6:58我們被美軍解放了。
-
6:59 - 7:02我當時 17 歲,
-
7:02 - 7:05體重 64 磅。
-
7:06 - 7:09我搭便車回南斯拉夫。
-
7:09 - 7:11當我回到南斯拉夫時,
-
7:11 - 7:13那裡有共產主義,
-
7:13 - 7:15但沒有家人,
-
7:15 - 7:17也沒有朋友。
-
7:17 - 7:19我在那裡待了兩年,
-
7:19 - 7:23兩年後,我設法逃到了英國。
-
7:23 - 7:25當我來到英國時,
-
7:25 - 7:27我不會說英語,
-
7:27 - 7:30我沒有受過教育,也沒有技能。
-
7:31 - 7:33我開始工作。
-
7:33 - 7:37來到英國的大約一年後,
-
7:37 - 7:39我給自己買了一副撲克牌。
-
7:39 - 7:46這是我第一次實際表演了
-
7:46 - 7:52在奧斯威辛集中營的
上層鋪學到的把戲。 -
7:53 - 7:54我做到了。
-
7:54 - 7:56效果很好。
-
7:56 - 7:57我把它展示給我的一些朋友,
-
7:57 - 7:59他們很喜歡。
-
8:00 - 8:04我去了一家魔術店,
買了一些魔術道具, -
8:04 - 8:06表演給朋友看,
-
8:06 - 8:08我再買了一些魔術道具,
-
8:08 - 8:10再表演給他們看。
-
8:10 - 8:12然後我買了一些魔術的相關書籍,
-
8:12 - 8:15後來又買了更多。
-
8:15 - 8:22嗜好和精神錯亂間的界限很難分辨。
-
8:22 - 8:24(笑聲)
-
8:24 - 8:27不管怎樣,我結了婚,
-
8:27 - 8:30我來到了美國,
-
8:30 - 8:35剛開始做的工作之一,
-
8:35 - 8:40我必須演說,對象都是一小群人。
-
8:40 - 8:43我勝任那份工作,而且很擅長。
-
8:43 - 8:4725 年前,我退休了。
-
8:47 - 8:50我開始在學校演說。
-
8:51 - 8:56我之所以能在學校演說的唯一原因,
-
8:56 - 9:01就是因為一位非常友善的人,
-
9:01 - 9:06在集中營裡向一個害怕的孩子
-
9:06 - 9:09表演了一個紙牌把戲。
-
9:09 - 9:13教我把戲的這個人,萊文先生,
-
9:13 - 9:16是位職業魔術師。
-
9:16 - 9:18他當時在德國工作,
-
9:18 - 9:23當他被送到奧斯威辛時,
納粹武裝黨衛隊知道他是誰, -
9:23 - 9:26所以給了他一些撲克牌、
-
9:26 - 9:28一根繩子、
-
9:28 - 9:29一些骰子,
-
9:29 - 9:31來為他們表演。
-
9:32 - 9:35他還教他們一些把戲。
-
9:35 - 9:36他在戰爭中倖存下來,
-
9:36 - 9:40但他的妻子和兒子都死了。
-
9:40 - 9:45他來到美國,並在各種場合表演,
-
9:45 - 9:48但我再也沒有見到他。
-
9:49 - 9:53但是他教我的把戲永遠跟我在一起,
-
9:53 - 9:57讓我可以到處在學校裡,
-
9:57 - 10:02試著讓這個世界變得更好一點。
-
10:02 - 10:09所以如果你遇到需要幫助的人,
-
10:10 - 10:13如果你遇到害怕的人,
-
10:13 - 10:15請善待他們,
-
10:16 - 10:19給他們建議,
-
10:19 - 10:21給他們擁抱,
-
10:22 - 10:24教他們紙牌竅門。
-
10:26 - 10:28無論你做什麼,
-
10:28 - 10:31都是他們的希望所在。
-
10:32 - 10:35如果你適時這樣做,
-
10:36 - 10:38就會進到他們的心中。
-
10:38 - 10:43不管他們走到哪裡,
都會永遠與他們同在。 -
10:43 - 10:44謝謝。
-
10:44 - 10:48(掌聲)
- Title:
- 在納粹大屠殺中魔術、仁慈、生存的我的故事
- Speaker:
- 沃納·賴克
- Description:
-
納粹大屠殺倖存者沃納·賴克講述了他以囚犯身分,在集中營之間被輾轉運送,度過他悲慘的青春期。他並分享了一個小小善舉如何激發一生都保有的同情心。他說:「如果你認識需要幫助的人,如果你認識害怕的人,請善待他們。如果你適時這樣做,就會進到他們的心中,不管他們走到哪裡,都永遠與他們同在。」
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:01
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Regina Chu approved Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Melody Tang accepted Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Melody Tang edited Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Melody Tang edited Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Melody Tang edited Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Zeddi Lee edited Chinese, Traditional subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust |