Моя история о волшебстве, доброте и выживании во время Холокоста
-
0:01 - 0:07В одной очаровательнейшей
книге под названием «Маленький принц» -
0:08 - 0:12есть такие слова:
-
0:16 - 0:21«Зорко одно лишь сердце.
-
0:22 - 0:25Самого главного глазами не увидишь».
-
0:26 - 0:32И если автор писал эти строки,
сидя в удобном кресле -
0:32 - 0:36где-то в США,
-
0:36 - 0:38то я извлёк такой же урок
-
0:38 - 0:42находясь за сотни километров оттуда,
в отвратительном, грязном бараке -
0:42 - 0:45в лагере смерти в Польше.
-
0:46 - 0:53Важен не размер дара,
по-настоящему важно только то, -
0:53 - 0:56как он отзывается в сердце.
-
0:57 - 0:59Когда мне было шесть лет,
-
0:59 - 1:04мы с мамой, папой и сестрой
-
1:04 - 1:08покинули антисемитскую Германию
и отправились в Югославию. -
1:09 - 1:13И в Югославии мы провели
семь счастливых лет, -
1:13 - 1:17но затем Германия вторглась в Югославию,
-
1:17 - 1:20и внезапно мы снова оказались в опасности,
-
1:20 - 1:22и мне пришлось скрываться.
-
1:22 - 1:25Я прятался около двух лет
-
1:25 - 1:29у семейной пары,
участвовавшей в Сопротивлении. -
1:30 - 1:33Я проявлял фотоплёнки и увеличивал снимки.
-
1:35 - 1:39Однажды, когда мне было 15 лет,
-
1:39 - 1:42меня арестовало гестапо;
-
1:42 - 1:45меня избивали,
-
1:45 - 1:48два месяца таскали по разным тюрьмам,
-
1:48 - 1:52и в конце концов я очутился
-
1:52 - 1:58в 150-летней крепости в Чехословакии,
-
1:58 - 2:02которую нацисты превратили в концлагерь.
-
2:04 - 2:05Я провёл там 10 месяцев.
-
2:06 - 2:08Укладывал железнодорожные пути,
-
2:08 - 2:10истреблял вредителей,
-
2:11 - 2:12плёл корзины,
-
2:12 - 2:13и 10 месяцев спустя
-
2:13 - 2:19группу из 2 000 человек, включая меня,
погрузили в вагоны для перевозки скота, -
2:19 - 2:22закрыли двери и отправили на восток.
-
2:24 - 2:26Там мы провели три дня,
-
2:26 - 2:28и при выгрузке
-
2:28 - 2:32от нас разило мочой и фекалиями.
-
2:32 - 2:37Мы очутились в лагере смерти Освенциме.
-
2:37 - 2:39В этом лагере к тому времени
-
2:39 - 2:42было убито уже более миллиона человек,
-
2:42 - 2:47их прах развеяли
по небу через дымовую трубу. -
2:48 - 2:52По прибытии у нас отобрали
всё, что у нас было, -
2:52 - 2:54абсолютно всё,
-
2:54 - 2:58выдали полосатую униформу,
-
2:58 - 3:01вытатуировали номер на руке
-
3:01 - 3:05и сообщили,
-
3:05 - 3:09что мы здесь пробудем ровно шесть месяцев.
-
3:10 - 3:13И после этого мы покинем лагерь.
-
3:13 - 3:15Через дымовую трубу.
-
3:17 - 3:20Нас распределили по разным баракам.
-
3:20 - 3:25Бараки были заставлены
деревянными койками, -
3:25 - 3:28по шесть человек на каждом ярусе,
-
3:28 - 3:33три человека спали в одном направлении,
и ещё трое — в другом. -
3:33 - 3:36Так что, как бы вы ни спали,
-
3:36 - 3:39перед вашим лицом всегда
была пара чужих ног. -
3:40 - 3:45Моим соседом оказался
исключительно приятный господин, -
3:45 - 3:51представившийся мистером
Гербертом Левиным. -
3:52 - 3:56Мистер Левин был со мной добр и вежлив.
-
3:56 - 4:00Однажды, когда, вернувшись с работы,
-
4:00 - 4:02я забрался наверх
-
4:02 - 4:06и сидел на верхней полке
трёхъярусной кровати, -
4:06 - 4:10там был мистер Левин с колодой карт.
-
4:11 - 4:13Он тасовал карты.
-
4:13 - 4:15Я не мог поверить своим глазам,
-
4:15 - 4:18ведь иметь колоду карт в Освенциме —
-
4:18 - 4:21это как встретить гориллу в ванной.
-
4:21 - 4:22(Смех)
-
4:22 - 4:24Вроде как: «Что он тут делает?»
-
4:24 - 4:28И затем мистер Левин повернулся ко мне,
-
4:28 - 4:33протянул мне колоду
и сказал: «Выбери карту». -
4:33 - 4:35Я выбрал карту,
-
4:35 - 4:38и он показал мне карточный фокус.
-
4:38 - 4:40Он показал мне чудо.
-
4:40 - 4:43Я в жизни не видел фокусов,
-
4:43 - 4:48и человек, показавший мне этот фокус,
сидел прямо передо мной. -
4:48 - 4:53Потом мистер Левин совершил немыслимое.
-
4:53 - 4:57Он объяснил мне фокус.
-
4:57 - 5:01И его слова намертво
впечатались в мою память. -
5:01 - 5:04Я запомнил каждое слово,
-
5:04 - 5:06и с того самого дня
-
5:06 - 5:11я упражнялся в этом фокусе каждый день.
-
5:11 - 5:15Хотя у меня и не было карт.
-
5:16 - 5:19Я просто продолжал упражняться.
-
5:20 - 5:25Примерно три недели спустя
-
5:25 - 5:30весь лагерь, за исключением
пары сотен человек, -
5:30 - 5:34был отправлен в газовые камеры.
-
5:34 - 5:38Меня отправили в другой лагерь,
где я работал на конюшнях. -
5:38 - 5:42Затем, в январе 1945 года,
-
5:42 - 5:47когда наступали русские,
-
5:47 - 5:5360 000 человек отправили на марш смерти.
-
5:53 - 5:57И мы шли три дня, спотыкаясь и падая,
-
5:57 - 6:00в середине зимы.
-
6:00 - 6:04К тому времени, когда мы пришли
к железнодорожным путям, -
6:04 - 6:06из 60 000 человек
-
6:06 - 6:09умерло 15 000.
-
6:09 - 6:13Выживших погрузили в открытые вагоны,
-
6:13 - 6:19и за четыре дня нас переправили
из Польши в Австрию. -
6:19 - 6:23Мы оказались в лагере смерти,
-
6:23 - 6:26в концлагере под названием Маутхаузен,
-
6:26 - 6:30который тоже был построен как крепость.
-
6:30 - 6:35В этот момент СС бросило нас,
-
6:35 - 6:37еды не было,
-
6:37 - 6:41были только тысячи, тысячи тел.
-
6:41 - 6:45Трое суток я спал рядом с мертвецом,
-
6:45 - 6:49только чтобы получить его паёк —
столовую ложку плесневелого хлеба. -
6:49 - 6:55За два дня до конца войны, 5 мая,
-
6:55 - 6:59нас освободили американские солдаты.
-
6:59 - 7:02В то время мне было 17 лет,
-
7:02 - 7:06и я весил 29 килограмм.
-
7:06 - 7:09И я отправился автостопом
обратно в Югославию. -
7:09 - 7:11Добравшись до Югославии,
-
7:11 - 7:13я застал там коммунизм,
-
7:13 - 7:15но не нашёл
-
7:15 - 7:17ни семьи, ни друзей.
-
7:17 - 7:19Я пробыл там два года,
-
7:19 - 7:23а потом сумел сбежать в Англию.
-
7:23 - 7:25По прибытии в Англию
-
7:25 - 7:27я не говорил по-английски,
-
7:27 - 7:31у меня не было ни образования,
ни каких-то особых навыков. -
7:31 - 7:33Я начал работать,
-
7:33 - 7:37и примерно год спустя
после переезда в Англию -
7:37 - 7:40я купил колоду карт.
-
7:40 - 7:42И в первый раз в жизни
-
7:43 - 7:46я в самом деле исполнил тот самый фокус,
-
7:46 - 7:51который увидел
на верхней койке в Освенциме. -
7:53 - 7:54И фокус удался.
-
7:54 - 7:56Он удался с блеском.
-
7:56 - 7:57Я показал его некоторым своим друзьям,
-
7:57 - 8:00и им понравилось.
-
8:00 - 8:04Так что я пошёл в специальный магазин,
где купил ещё фокусов, -
8:04 - 8:06и показал их друзьям,
-
8:06 - 8:08потом купил ещё фокусов
-
8:08 - 8:10и снова показал друзьям.
-
8:10 - 8:15Потом я купил книги о фокусах,
а потом купил ещё больше таких книг. -
8:15 - 8:18Хобби от безумия
-
8:18 - 8:22отделяет очень, очень тонкая грань.
-
8:22 - 8:24(Смех)
-
8:24 - 8:27Короче, я женился
-
8:27 - 8:30и переехал в США,
-
8:30 - 8:35и на одной из первых моих работ
-
8:35 - 8:40требовалось выступать перед
небольшими группами людей. -
8:40 - 8:43И я справился, у меня
весьма неплохо получалось. -
8:43 - 8:47А затем, 25 лет назад, я вышел на пенсию.
-
8:47 - 8:51И начал выступать в школах.
-
8:51 - 8:56Единственная причина,
почему я смог выступать в школах, — -
8:56 - 9:01это потому, что один очень
дружелюбный человек -
9:01 - 9:06показал в концлагере испуганному мальчишке
-
9:06 - 9:09карточный фокус.
-
9:09 - 9:13Этот человек, мистер Левин,
-
9:13 - 9:16был профессиональным фокусником.
-
9:16 - 9:18Он работал в Германии,
-
9:18 - 9:23и когда попал в Освенцим,
в СС уже знали его, -
9:23 - 9:26поэтому и дали ему карты,
-
9:26 - 9:28а ещё кусок лески,
-
9:28 - 9:29игральные кости,
-
9:29 - 9:32и он показывал им фокусы.
-
9:32 - 9:35Он даже некоторых из них научил.
-
9:35 - 9:36Он пережил войну,
-
9:36 - 9:40но его жена и сын погибли.
-
9:40 - 9:45Он приехал в США
и выступал в разных местах, -
9:45 - 9:49но я больше так его и не встретил.
-
9:49 - 9:53Но фокус, который он мне
показал, остался со мной -
9:53 - 9:57и позволил мне приходить в школы
-
9:57 - 10:02и стараться сделать
этот мир чуточку лучше. -
10:02 - 10:10Так что если вы когда-нибудь
повстречаете того, кому нужна помощь, -
10:10 - 10:13если вы знаете того, кто напуган,
-
10:13 - 10:16отнеситесь по-доброму к этому человеку.
-
10:16 - 10:19Посоветуйте ему что-нибудь,
-
10:19 - 10:22обнимите его,
-
10:22 - 10:25научите его карточному фокусу.
-
10:26 - 10:28Неважно, что вы сделаете,
-
10:28 - 10:32для него это станет лучом надежды.
-
10:32 - 10:36И если вы сделаете это в нужное время,
-
10:36 - 10:38это тронет его сердце
-
10:38 - 10:43и останется с ним навсегда,
куда бы не занесла его жизнь. -
10:43 - 10:44Спасибо.
-
10:44 - 10:47(Аплодисменты)
- Title:
- Моя история о волшебстве, доброте и выживании во время Холокоста
- Speaker:
- Вернер Райх
- Description:
-
Вернер Райх, переживший Холокост и побывавший узником нескольких концлагерей, рассказывает о душераздирающих событиях своей юности и о том, как даже малое проявление доброты и участия может наполнить жизнь состраданием. «Если вы знаете того, кому нужна помощь, если вы знаете того, кто напуган, — будьте добры к нему», — говорит он. «Если вы сделаете это в нужное время, это тронет сердце человека и останется с ним навсегда, куда бы его не занесла жизнь».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:01
Anna Kotova approved Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anton Zamaraev accepted Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anton Zamaraev edited Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anton Zamaraev edited Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anton Zamaraev edited Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anton Zamaraev edited Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Anton Zamaraev edited Russian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust |