Povestea mea despre magie, bunătate și supraviețuire în perioada Holocaustului
-
0:00 - 0:08În fermecătoarea carte „Micul prinț",
-
0:08 - 0:13este un citat care spune așa:
-
0:13 - 0:22„Doar cu inima poți vedea cu adevărat.
-
0:22 - 0:26Ceea ce este important este invizibil."
-
0:26 - 0:32În timp ce autorul a scris aceste cuvinte
stând pe un scaun confortabil, -
0:32 - 0:36undeva în Statele Unite,
-
0:36 - 0:38eu am învățat aceeași lecție
-
0:38 - 0:42la mii de kilometri distanță
într-o cabană dezgustătoare și murdară -
0:42 - 0:46într-un lagăr de exterminare din Polonia.
-
0:46 - 0:53Nu valoarea sau mărimea unui cadou
contează cu adevărat, -
0:53 - 0:57ci ceea ce păstrezi în sufletul tău.
-
0:57 - 0:59Când aveam 6 ani,
-
0:59 - 1:04părinții, sora mea și cu mine
-
1:04 - 1:09am părăsit Germania antisemită
și am mers în Iugoslavia. -
1:09 - 1:13Am stat în Iugoslavia
timp de 7 ani fericiți, -
1:13 - 1:17apoi Germania a invadat Iugoslavia
-
1:17 - 1:20și dintr-o dată am fost prigoniți din nou.
-
1:20 - 1:22și a trebuit să mă ascund.
-
1:22 - 1:25Și m-am ascuns aproximativ 2 ani
-
1:25 - 1:29alături de un cuplu care lucrase
pentru mișcarea de rezistență. -
1:30 - 1:34Developam filme și făceam cadre.
-
1:35 - 1:39Într-o zi, când aveam 15 ani,
-
1:39 - 1:42am fost arestat de gestapo
-
1:42 - 1:45și bătut,
-
1:45 - 1:48iar timp de 2 luni,
târât prin diferite închisori, -
1:48 - 1:52și până la urmă am ajuns
-
1:52 - 1:58într-o cetate veche de 150 de ani,
în Cehoslovacia, -
1:58 - 2:03pe care naziștii o transformaseră
intr-un lagăr de concentrare. -
2:04 - 2:06Am stat acolo 10 luni.
-
2:06 - 2:08Am montat căi ferate,
-
2:08 - 2:10am stârpit dăunători,
-
2:11 - 2:12am împletit coșuri,
-
2:12 - 2:13și după 10 luni,
-
2:13 - 2:19aproximativ 2.000 dintre noi
am fost urcați în camioane pentru vite, -
2:19 - 2:24ușile au fost închise
și am fost duși în est. -
2:24 - 2:26Timp de 3 zile am călătorit astfel,
-
2:26 - 2:28și când am fost coborâți,
-
2:28 - 2:32miroseam a urină și a fecale,
-
2:32 - 2:37și ne-am trezit în lagărul de exterminare
de la Auschwitz. -
2:37 - 2:39Un lagăr care, la vremea aceea,
-
2:39 - 2:42deja omorâse peste 1 milion de oameni
-
2:42 - 2:48și îi trimisese prin cosul de fum la Cer.
-
2:48 - 2:52Am ajuns, ni s-au luat toate bunurile,
-
2:52 - 2:54tot ceea ce am avut,
-
2:54 - 2:58ni s-au dat uniforme în dungi,
-
2:58 - 3:01un tatuaj pe brațe
-
3:01 - 3:05și am primit mesajul
-
3:05 - 3:09că vom fi acolo pentru exact 6 luni.
-
3:10 - 3:13Și după aceea vom părăsi lagărul.
-
3:13 - 3:16Prin coșul de fum.
-
3:17 - 3:20Am fost repartizați în diferite barăci.
-
3:20 - 3:25Barăcile erau pline cu paturi de cazarmă
din lemn -
3:25 - 3:28șase oameni pe fiecare nivel,
-
3:28 - 3:33trei oameni dormind într-o direcție
și trei în cealaltă direcție, -
3:33 - 3:36deci oricum dormeai,
-
3:36 - 3:40aveai întotdeauna o pereche de picioare
în față. -
3:40 - 3:45Bărbatul de lângă mine
era un domn foarte drăguț, -
3:45 - 3:51și se prezenta ca Dl. Herbert Levine.
-
3:52 - 3:56Dl. Levine era drăguț
și politicos cu mine. -
3:56 - 4:00Într-o zi, când m-am întors
de la muncă, -
4:00 - 4:02m-am cățărat,
-
4:02 - 4:06până la nivelul trei al patului de cazarmă
-
4:06 - 4:11și acolo era dl. Levine
cu un pachet de cărți de joc. -
4:11 - 4:13Amesteca aceste cărți.
-
4:13 - 4:15Nu am înțeles asta, știți..
-
4:15 - 4:18să ai un pachet de cărți de joc
la Auschwitz -
4:18 - 4:21era ca și cum ai găsi o gorilă în baie.
-
4:21 - 4:22(Râsete)
-
4:22 - 4:24Știți, „Ce face el acolo?"
-
4:24 - 4:28Apoi dl. Levine s-a întors către mine
-
4:28 - 4:33și mi-a întins pachetul
spunând: „Alege o carte". -
4:33 - 4:35Am ales o carte,
-
4:35 - 4:38și el a făcut o scamatorie
cu cartea de joc pentru mine. -
4:38 - 4:40A făcut o minune.
-
4:40 - 4:43Nu mai văzusem niciodată o scamatorie
cu cărți de joc, -
4:43 - 4:48și omul care o făcuse,
stătea chiar acolo lângă mine. -
4:48 - 4:53Si apoi dl. Levine a făcut
ceva extraordinar. -
4:53 - 4:57Mi-a explicat scamatoria.
-
4:57 - 5:01Iar cuvintele mi-au rămas in minte.
-
5:01 - 5:03Îmi aduceam aminte fiecare cuvânt
-
5:04 - 5:06și din acea zi,
-
5:06 - 5:11am exersat acea scamatorie în fiecare zi.
-
5:11 - 5:16Deși nu aveam cărți de joc.
-
5:16 - 5:20Am continuat să exersez.
-
5:20 - 5:25După trei săptămâni,
-
5:25 - 5:30întregul lagăr,
cu excepția a câtorva sute dintre noi, -
5:30 - 5:34a fost trimis la camerele de gazare.
-
5:34 - 5:38Am fost trimis într-un alt lagăr
unde am lucrat la grajduri -
5:38 - 5:42și apoi în ianuarie 1945,
-
5:42 - 5:47când rușii avansau,
-
5:47 - 5:5260.000 dintre noi am fost trimiși
într-un marș al morții. -
5:53 - 5:57Am mers timp de 3 zile,
cu porniri și opriri, -
5:57 - 6:00în mijlocul iernii,
-
6:00 - 6:04și când am ajuns la o linie
secundară de cale ferată -
6:04 - 6:06din cele 60.000 de persoane,
-
6:06 - 6:0915.000 muriseră.
-
6:09 - 6:13Cei care am rămas, am fost urcați
în vagoane deschise -
6:13 - 6:20și timp de 4 zile, am fost transportați
din Polonia în Austria. -
6:20 - 6:23Și ne-am trezit într-un alt lagăr
al morții, -
6:23 - 6:26într-un lagăr de concentrare numit
Mauthausen, -
6:26 - 6:30care, de asemenea, fusese construit
ca o fortăreață. -
6:30 - 6:35În acel moment, ofițerii SS
ne-au abandonat, -
6:35 - 6:37acolo nu exista mâncare,
-
6:37 - 6:41și erau mii și mii de trupuri.
-
6:41 - 6:45Timp de 3 zile am dormit
lângă un bărbat mort, -
6:45 - 6:49doar ca să primesc și mica lui porție
de pâine mucegăită. -
6:49 - 6:55Cu 2 zile înainte de sfârșitul
războiului, pe 5 mai, -
6:55 - 6:59am fost eliberați de armata americană.
-
6:59 - 7:02La vremea aceea aveam 17 ani
-
7:02 - 7:06și cântaream 29 kg.
-
7:06 - 7:09Am făcut autostopul înapoi în Iugoslavia.
-
7:09 - 7:11Când m-am întors în Iugoslavia,
-
7:11 - 7:13am găsit comunismul,
-
7:13 - 7:15familia mea nu mai era acolo,
-
7:15 - 7:17și nu aveam prieteni.
-
7:17 - 7:19Am stat acolo 2 ani
-
7:19 - 7:23și după 2 ani, am reușit să fug în Anglia.
-
7:23 - 7:25Când am ajuns în Anglia,
-
7:25 - 7:27nu vorbeam engleza,
-
7:27 - 7:31nu aveam educație și nicio calificare.
-
7:31 - 7:33Am început să muncesc
-
7:33 - 7:37și cam la 1 an de când am ajuns în Anglia,
-
7:37 - 7:39mi-am cumpărat un pachet de cărți de joc.
-
7:39 - 7:43Și pentru prima oară,
-
7:43 - 7:46am făcut scamatoria
-
7:46 - 7:53pe care am învățat-o la Auschwitz
deasupra unui pat de campanie. -
7:53 - 7:54A funcționat.
-
7:54 - 7:56A funcționat perfect.
-
7:56 - 7:57Am arătat-o câtorva prieteni
-
7:57 - 7:59și lor le-a plăcut.
-
8:00 - 8:04M-am dus la un magazin și
am cumpărat câteva trucuri pentru magie, -
8:04 - 8:06pe care le-am arătat prietenilor mei
-
8:06 - 8:08și am mai cumpărat câteva trucuri
pentru magie -
8:08 - 8:10pe care le-am arătat lor.
-
8:10 - 8:15Am cumpărat câteva cărți despre magie
și apoi mai multe cărți despre magie. -
8:15 - 8:18Este o linie foarte foarte subțire
-
8:18 - 8:22între hobby și nebunie.
-
8:22 - 8:24(Râsete)
-
8:24 - 8:27M-am căsătorit,
-
8:27 - 8:30am venit în Statele Unite
-
8:30 - 8:35și unul dintre primele locuri de muncă
pe care le-am avut -
8:35 - 8:40îmi cerea să vorbesc unor mici grupuri
de oameni. -
8:40 - 8:43Și m-am descurcat, eram foarte bun.
-
8:43 - 8:47Apoi, în urmă cu 25 de ani,
m-am pensionat. -
8:47 - 8:51Și am început să vorbesc în școli.
-
8:51 - 8:56Singurul motiv pentru care
puteam vorbi în școli -
8:56 - 9:01se datorează faptului că un om foarte bun
-
9:01 - 9:06i-a arătat unui copil speriat
o scamatorie cu cărți de joc -
9:06 - 9:09într-un lagăr de concentrare.
-
9:09 - 9:13Bărbatul care mi l-a arătat, dl. Levine,
-
9:13 - 9:16fusese magician profesionist.
-
9:16 - 9:18A lucrat în Germania
-
9:18 - 9:23și când a venit la Auschwitz,
ofițerii SS știau cine era el -
9:23 - 9:26i-au dat niște cărți de joc,
-
9:26 - 9:28o bucată de sfoară,
-
9:28 - 9:29niște zaruri
-
9:29 - 9:32și el a făcut un spectacol pentru ei.
-
9:32 - 9:35I-a învățat și pe câțiva dintre ei.
-
9:35 - 9:36El a supraviețuit războiului,
-
9:36 - 9:40dar soția și fiul lui au murit.
-
9:40 - 9:45A venit în Statele Unite
și a făcut spectacole în diferite locuri, -
9:45 - 9:49dar nu l-am mai întâlnit niciodată.
-
9:49 - 9:53Însă trucul pe care mi l-a arătat
a rămas cu mine -
9:53 - 9:57și mi-a permis să merg prin școli
-
9:57 - 10:02și să încerc să fac această lume
puțin mai bună. -
10:02 - 10:10Dacă vreodată întâlniți pe cineva
care are nevoie de ajutor, -
10:10 - 10:13pe cineva speriat,
-
10:13 - 10:16fiți drăguți cu el.
-
10:16 - 10:19Dați-i sfaturi,
-
10:19 - 10:21o îmbrățișare,
-
10:22 - 10:26învățați-l o scamatorie cu cărți de joc.
-
10:26 - 10:28Orice veți face,
-
10:28 - 10:32îi veți da speranță.
-
10:32 - 10:36Și dacă o veți face la momentul potrivit,
-
10:36 - 10:38îi va pătrunde în suflet
-
10:38 - 10:43și va fi cu el pentru totdeauna,
indiferent unde va merge. -
10:43 - 10:44Mulțumesc!
-
10:44 - 10:48(Aplauze)
- Title:
- Povestea mea despre magie, bunătate și supraviețuire în perioada Holocaustului
- Speaker:
- Werner Reich
- Description:
-
Supraviețuitorului Holocaustului, Werner Reich, își povestește adolescența îngrozitoare, ca prizonier transportat între lagărele de concentrare - și împărtășește modul în care un gest mic, amabil poate inspira o viață plină de compasiune. „Dacă veți întâlni vreodată pe cineva care are nevoie de ajutor, pe cineva speriat, fiți drăguți cu el", spune el. „Dacă o veți face la momentul potrivit, îi va pătrunde în suflet și va fi pentru totdeauna cu el, oriunde va merge".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:01
Cristina Nicolae approved Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Iosif Szenasi accepted Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Iosif Szenasi edited Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Delia Elena edited Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Delia Elena edited Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Delia Elena edited Romanian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust |