Return to Video

От бомб к хлебу | Аала Эль-Хани | TEDxManchester

  • 0:10 - 0:12
    Здравствуйте.
  • 0:13 - 0:18
    Во всём мире более 1,5 миллиарда человек
    переживают вооружённые конфликты.
  • 0:19 - 0:22
    В ответ люди вынуждены бежать
    из своей страны,
  • 0:22 - 0:25
    так более 15 миллионов человек
    становятся беженцами.
  • 0:26 - 0:27
    Дети, без сомнения,
  • 0:27 - 0:30
    являются самыми невинными
    и уязвимыми жертвами...
  • 0:31 - 0:34
    И не только из-за очевидной угрозы
    физической безопасности,
  • 0:34 - 0:37
    но часто из-за негласного
    влияния войны на их семьи.
  • 0:38 - 0:42
    Война ставит детей под серьёзную угрозу
  • 0:42 - 0:45
    возникновения психологических
    и поведенческих проблем.
  • 0:46 - 0:48
    Как можно представить, дети встревожены,
  • 0:48 - 0:50
    чувствуют на себе угрозу и риск.
  • 0:51 - 0:52
    Но есть и хорошие новости.
  • 0:52 - 0:56
    Качество ухода за детьми в семье
  • 0:56 - 1:00
    может повлиять на их
    благосостояние больше,
  • 1:00 - 1:03
    чем сама война, которую они переживают.
  • 1:05 - 1:07
    Детей можно защитить тёплым,
    хорошим воспитанием
  • 1:07 - 1:12
    во время и после конфликта.
  • 1:14 - 1:17
    В 2011 году я была
    на первом курсе аспирантуры
  • 1:17 - 1:21
    Школы психологических наук
    в Университете Манчестера.
  • 1:21 - 1:23
    Как и многие из вас,
  • 1:23 - 1:26
    я следила за конфликтом в Сирии
    по телевизору.
  • 1:27 - 1:29
    Моя семья родом из Сирии,
  • 1:29 - 1:31
    и поэтому я рано потеряла
    несколько членов семьи
  • 1:31 - 1:33
    при действительно трагичных
    обстоятельствах.
  • 1:34 - 1:37
    Мы собирались всей семьёй и смотрели,
    что показывают по телевизору.
  • 1:37 - 1:39
    Мы все видели те сцены:
  • 1:39 - 1:41
    как бомбят здания,
  • 1:41 - 1:42
    хаос, разрушения,
  • 1:43 - 1:45
    кричащих и убегающих людей.
  • 1:46 - 1:49
    Больше всего меня задевали те люди,
    кричащие и убегающие,
  • 1:49 - 1:52
    особенно — запуганные дети.
  • 1:53 - 1:57
    У меня было двое, как это бывает,
    любознательных детей.
  • 1:57 - 1:59
    Им было пять и шесть лет —
  • 1:59 - 2:02
    возраст, когда обычно задают
    много вопросов
  • 2:02 - 2:04
    и ждут настоящих, убедительных ответов.
  • 2:05 - 2:08
    Мне стало интересно,
    каково было бы воспитывать детей
  • 2:08 - 2:11
    в районе военных действий
    и лагере беженцев.
  • 2:12 - 2:14
    Изменились бы мои дети?
  • 2:15 - 2:18
    Потеряли бы светлые счастливые
    глаза моей дочери этот блеск?
  • 2:19 - 2:24
    Стал бы мой спокойный и беззаботный сын
    пугливым и замкнутым?
  • 2:25 - 2:26
    Справилась бы я?
  • 2:27 - 2:29
    Изменилась бы я?
  • 2:31 - 2:33
    Мы, психологи и специалисты
    по подготовке родителей,
  • 2:33 - 2:37
    знаем, что обучение родителей
    навыкам ухода за детьми
  • 2:37 - 2:39
    может иметь огромное влияние
    на состояние детей.
  • 2:40 - 2:43
    И это мы называем подготовкой родителей.
  • 2:43 - 2:45
    У меня был вопрос,
  • 2:45 - 2:48
    могут ли программы подготовки
    быть полезны семьям,
  • 2:48 - 2:51
    когда они ещё находятся
    в военных зонах и лагерях беженцев?
  • 2:51 - 2:54
    Можно ли прийти к ним
    с советом или обучением,
  • 2:54 - 2:56
    которые помогут им побороть эти трудности?
  • 2:58 - 3:01
    Я обратилась к своему
    научному руководителю
  • 3:01 - 3:02
    профессору Рэйчел Кэйлем
  • 3:02 - 3:06
    с идеей использовать мои научные знания
    с целью изменить мир.
  • 3:07 - 3:09
    Я не знала, чем конкретно хочу заняться.
  • 3:10 - 3:12
    Она терпеливо меня выслушала
  • 3:12 - 3:13
    и затем, к счастью, сказала:
  • 3:13 - 3:17
    «Если это то, чем ты хочешь заниматься,
    и это многое для тебя значит,
  • 3:17 - 3:18
    давай так и сделаем.
  • 3:18 - 3:21
    Давай узнаем, могут ли
    программы подготовки родителей
  • 3:21 - 3:23
    быть полезны семьям в таком положении».
  • 3:24 - 3:27
    Последние пять лет мы с коллегами,
  • 3:27 - 3:29
    профессором Кэйлем
    и доктором Ким Картрайт,
  • 3:29 - 3:32
    работаем над способами поддержки семей,
  • 3:32 - 3:34
    переживших войну и вынужденный переезд.
  • 3:36 - 3:39
    Чтобы понять, как помочь семьям,
    пережившим конфликт,
  • 3:39 - 3:40
    поддержать детей,
  • 3:40 - 3:44
    в первую очередь, очевидно, нужно узнать,
    каковы их основные проблемы,
  • 3:44 - 3:46
    верно?
  • 3:46 - 3:47
    Это кажется очевидным.
  • 3:47 - 3:49
    Но зачастую самые уязвимые из тех,
  • 3:49 - 3:51
    кому мы пытаемся помочь, —
  • 3:51 - 3:52
    это те, кого мы не спрашиваем.
  • 3:52 - 3:55
    Сколько раз мы думали,
    что наверняка знаем, как помочь кому-либо,
  • 3:55 - 3:59
    не спрашивая их самих?
  • 3:59 - 4:03
    Я поехала по лагерям беженцев
    в Сирии и Турции,
  • 4:03 - 4:05
    общалась с семьями и слушала.
  • 4:06 - 4:09
    Я выслушивала трудности родителей,
  • 4:09 - 4:11
    слушала об их борьбе
  • 4:11 - 4:14
    и слышала их крик о помощи.
  • 4:14 - 4:16
    Иногда я останавливалась,
  • 4:16 - 4:18
    так как всё, что я могла сделать,
    это брать их за руки
  • 4:18 - 4:20
    и тихо плакать и молиться.
  • 4:21 - 4:23
    Они рассказывали о своих усилиях,
  • 4:23 - 4:27
    они рассказывали о суровых,
    жёстких условиях лагеря,
  • 4:27 - 4:31
    в которых было трудно сосредоточиться
    на чём угодно, кроме главных потребностей,
  • 4:31 - 4:33
    таких как походы за чистой водой.
  • 4:33 - 4:36
    Они рассказывали, что видели,
    как их дети становились замкнутыми:
  • 4:36 - 4:39
    грусть, депрессия, злость,
  • 4:39 - 4:43
    недержание, испуг, боязнь громких звуков,
  • 4:43 - 4:45
    боязнь кошмаров —
  • 4:45 - 4:46
    ужасных, ужасных кошмаров.
  • 4:47 - 4:51
    Эти семьи пережили всё,
    что мы видим по телевидению.
  • 4:52 - 4:55
    Матери, почти половина из которых
    вдовы военнослужащих
  • 4:55 - 4:58
    или которые даже не знали,
    живы ли их мужья,
  • 4:58 - 5:01
    рассказывали, как плохо они справлялись.
  • 5:02 - 5:06
    Они видели, как менялись их дети,
    и не знали, как им помочь.
  • 5:06 - 5:09
    Они не знали,
    как ответить на вопросы детей.
  • 5:10 - 5:13
    Было удивительно и очень мотивировало то,
  • 5:13 - 5:18
    как у этих семей получалось
    поддерживать своих детей.
  • 5:18 - 5:21
    Несмотря на все трудности,
    с которыми они сталкивались,
  • 5:21 - 5:23
    они старались помогать своим детям.
  • 5:23 - 5:26
    Они старались найти поддержку у работников
    неправительственных организаций,
  • 5:26 - 5:28
    у учителей в лагерях беженцев,
  • 5:28 - 5:30
    у медиков,
  • 5:30 - 5:31
    у других родителей.
  • 5:31 - 5:35
    Я познакомилась с одной мамой,
    которая пробыла в лагере всего 4 дня,
  • 5:35 - 5:36
    но которая неоднократно старалась
  • 5:36 - 5:39
    найти помощь
    для своей восьмилетней дочери,
  • 5:39 - 5:41
    у которой были ужасные кошмары.
  • 5:42 - 5:45
    К сожалению, почти всегда
    эти попытки тщетны.
  • 5:46 - 5:48
    Докторá в лагерях, если они вообще есть,
  • 5:48 - 5:50
    почти всегда слишком заняты,
  • 5:50 - 5:54
    или у них нет достаточно знаний и времени
    для простой поддержки родителей.
  • 5:55 - 5:58
    Учителя в лагерях и другие родители также
  • 5:58 - 6:02
    являются частью нового общества беженцев
    и тоже сталкиваются с новыми проблемами.
  • 6:02 - 6:05
    И тогда мы начали думать.
  • 6:05 - 6:08
    Как можно помочь этим семьям?
  • 6:09 - 6:13
    Семьи решали более серьёзные проблемы,
    чем им это было под силу.
  • 6:13 - 6:15
    Конфликт в Сирии дал понять,
  • 6:15 - 6:20
    что невозможно было бы
    поддержать каждого члена семьи.
  • 6:20 - 6:22
    Как ещё мы бы могли помочь им?
  • 6:22 - 6:26
    Как помочь людям
    на уровне всего населения
  • 6:26 - 6:27
    при низких затратах
  • 6:28 - 6:31
    в это ужасное, страшное время?
  • 6:32 - 6:35
    После долгих разговоров с работниками
    негосударственных организаций
  • 6:35 - 6:37
    один из них предложил потрясающую идею
  • 6:37 - 6:42
    распространять информационные листовки
    для родителей на упаковке хлеба,
  • 6:42 - 6:46
    который доставляли семьям
    в зонах конфликта в Сирии
  • 6:46 - 6:48
    гуманитарные работники.
  • 6:48 - 6:50
    Так мы и поступили.
  • 6:50 - 6:53
    Упаковка хлеба
    никак не изменила внешний вид
  • 6:53 - 6:55
    кроме двух дополнительных листков бумаги.
  • 6:56 - 7:01
    Один — информационная листовка
    с общими советами и информацией,
  • 7:01 - 7:04
    в которой сообщалось,
  • 7:04 - 7:06
    что могли испытывать родители и дети.
  • 7:06 - 7:10
    И информация о том,
    как помочь себе и своим детям,
  • 7:10 - 7:14
    например, как уделять время ребёнку,
  • 7:14 - 7:16
    выражать свою любовь,
  • 7:16 - 7:18
    как быть более терпеливым с ребёнком,
  • 7:18 - 7:20
    как с ним разговаривать.
  • 7:20 - 7:23
    На другом листе была анкета
  • 7:23 - 7:25
    и, конечно же, ручка.
  • 7:26 - 7:30
    Это просто распространение листовок
  • 7:30 - 7:33
    или возможный способ оказания
    первой психологической помощи,
  • 7:33 - 7:36
    которая обеспечит тёплое,
    надёжное и любящее воспитание?
  • 7:36 - 7:41
    У нас получилось распространить
    3 000 копий всего за одну неделю.
  • 7:42 - 7:46
    Удивительно было получить 60% ответов.
  • 7:46 - 7:50
    Ответили 60 процентов из 3 000 семей.
  • 7:50 - 7:52
    Я не знаю, сколько у нас анкет сейчас,
  • 7:52 - 7:55
    но такой показатель просто потрясающий.
  • 7:55 - 7:58
    Такой показатель в Манчестере
    был бы больши́м успехом,
  • 7:58 - 8:01
    не говоря уже о конфликтной зоне в Сирии,
  • 8:01 - 8:05
    что действительно показывает,
    насколько это было важно семьям.
  • 8:05 - 8:09
    Помню, насколько взволнованы мы были
    и с нетерпением ждали результатов анкет.
  • 8:09 - 8:12
    Семьи оставили сотни писем,
  • 8:12 - 8:14
    в основном невероятно позитивных
    и вдохновляющих.
  • 8:14 - 8:16
    Но моё любимое — это:
  • 8:16 - 8:19
    «Спасибо, что не забыли нас
    и наших детей».
  • 8:20 - 8:22
    Это открывает возможные способы
  • 8:22 - 8:25
    оказания психологической помощи семьям,
  • 8:25 - 8:27
    а также получение обратной связи.
  • 8:27 - 8:30
    Представьте распространение
    через другие продукты,
  • 8:30 - 8:34
    такие как молоко для детей,
    средства гигиены для женщин
  • 8:34 - 8:36
    или даже продуктовые корзины.
  • 8:36 - 8:38
    Но давайте копнём глубже,
  • 8:38 - 8:39
    потому что проблема беженцев
  • 8:39 - 8:42
    влияет на каждого из нас.
  • 8:42 - 8:47
    Нас ежедневно забрасывают
    статистикой и фотографиями,
  • 8:47 - 8:49
    и это неудивительно,
  • 8:49 - 8:50
    потому что за последний месяц
  • 8:50 - 8:53
    более миллиона беженцев
    добрались до Европы.
  • 8:53 - 8:54
    Один миллион.
  • 8:55 - 8:58
    Беженцы вливаются в общество,
  • 8:58 - 8:59
    они становятся нашими соседями,
  • 8:59 - 9:02
    их дети ходят в школы с нашими детьми.
  • 9:03 - 9:07
    Поэтому мы переделали листовки
    под нужны европейских беженцев.
  • 9:07 - 9:10
    Они есть в открытом доступе в интернете
  • 9:10 - 9:12
    и в местах высокого наплыва беженцев.
  • 9:12 - 9:16
    Например, эту листовку загрузили
    на сайт шведской системы здравоохранения,
  • 9:16 - 9:17
    и в течение 45 минут
  • 9:17 - 9:20
    она была скачана 343 раза.
  • 9:20 - 9:22
    Это показывает, насколько важно
  • 9:22 - 9:25
    для волонтёров, врачей и родителей
  • 9:25 - 9:28
    иметь открытый доступ
    к первой психологической помощи.
  • 9:30 - 9:36
    Был 2013 год, я сидела на холодном,
    твёрдом полу лагерной палатки.
  • 9:36 - 9:40
    Меня окружали матери, так как я проводила
    занятие для целевой группы.
  • 9:40 - 9:43
    Напротив меня находилась пожилая женщина,
  • 9:43 - 9:46
    а за ней, казалось,
    лежала 13-летняя девочка,
  • 9:46 - 9:49
    положив голову на колени этой женщине.
  • 9:49 - 9:52
    Девочка вела себя тихо
    на протяжении всего занятия,
  • 9:52 - 9:53
    не проронив ни слова,
  • 9:53 - 9:55
    прижав колени к груди.
  • 9:56 - 9:58
    К концу занятия,
  • 9:58 - 10:01
    когда я благодарила матерей за их время,
  • 10:01 - 10:04
    пожилая женщина взглянула на меня,
    показала на девочку
  • 10:04 - 10:06
    и спросила: «Можете помочь с...»?
  • 10:07 - 10:09
    Не совсем понимаю, чего она ожидала,
  • 10:10 - 10:11
    я взглянула на девочку, улыбнулась
  • 10:11 - 10:13
    и по-арабски сказала:
  • 10:13 - 10:15
    «Салам алейкум. Шу-исмак?»
  • 10:15 - 10:16
    «Как тебя зовут»?
  • 10:17 - 10:19
    Она посмотрела на меня
    очень смущённо и безучастно,
  • 10:20 - 10:21
    но потом ответила: «Халюль».
  • 10:22 - 10:26
    Халюль — это уменьшительное
    от арабского женского имени Хала
  • 10:26 - 10:30
    и обычно используется при обращении
    к очень маленьким девочкам.
  • 10:30 - 10:34
    Тут я поняла, что на самом деле
    Хала, вероятно, гораздо старше 13.
  • 10:35 - 10:39
    Хала оказалась 25-летней
    матерью троих маленьких детей.
  • 10:40 - 10:44
    Она была уверенной, живой, энергичной,
    любящей и заботливой матерью
  • 10:44 - 10:45
    своих детей,
  • 10:45 - 10:47
    но война всё изменила.
  • 10:48 - 10:52
    Она пережила падающие на город бомбы,
  • 10:52 - 10:55
    она пережила взрывы.
  • 10:55 - 10:58
    Когда вражеские самолёты
    кружили над их домом,
  • 10:58 - 10:59
    сбрасывая бомбы,
  • 10:59 - 11:02
    её дети кричали от ужаса из-за шума.
  • 11:02 - 11:05
    Хала хватала подушки
    и отчаянно закрывала детям уши,
  • 11:05 - 11:06
    чтобы оградить их от шума,
  • 11:06 - 11:08
    и в то же время кричала сама.
  • 11:09 - 11:11
    Когда они добрались до лагеря беженцев
  • 11:11 - 11:14
    и она осознала, что они,
    должно быть, в безопасности,
  • 11:14 - 11:17
    Хала начала вести себя как ребёнок.
  • 11:18 - 11:20
    Она полностью отвергла свою семью
  • 11:21 - 11:23
    детей, мужа.
  • 11:24 - 11:26
    Она просто больше не справлялась.
  • 11:28 - 11:30
    Это пример борьбы
    с очень жестоким финалом,
  • 11:31 - 11:32
    но, к сожалению, это не редкость.
  • 11:32 - 11:35
    Пережившие вооружённый конфликт и переезд
  • 11:35 - 11:38
    сталкиваются с серьёзными
    эмоциональными трудностям.
  • 11:39 - 11:41
    Это касается каждого из нас.
  • 11:42 - 11:45
    Если вы переживали
    что-нибудь ужасное в жизни,
  • 11:45 - 11:49
    если вы потеряли кого-нибудь
    или что-нибудь дорогое для вас,
  • 11:50 - 11:52
    как жить дальше?
  • 11:54 - 11:57
    Сможете ли вы дальше заботиться
    о себе и своей семье?
  • 11:58 - 12:02
    Учитывая, что первые годы
    в жизни ребёнка являются решающими
  • 12:02 - 12:05
    для здорового физического
    и эмоционального развития,
  • 12:05 - 12:10
    и что 1,5 миллиарда человек
    до сих пор переживают военные конфликты,
  • 12:10 - 12:13
    многие из этих людей
    присоединяются к нашим сообществам,
  • 12:13 - 12:14
    мы не можем закрыть глаза
  • 12:14 - 12:18
    на нужды тех, кто переживает войну
    и вынужденное переселение.
  • 12:18 - 12:20
    Нужды этих семей
    должны быть на первом месте,
  • 12:20 - 12:25
    как внутренних переселенцев,
    так и беженцев по всему миру.
  • 12:26 - 12:31
    Особенно это касается работников НПО,
    политических деятелей,
  • 12:31 - 12:35
    членов ВОЗ, УВКБ и каждого из нас,
  • 12:35 - 12:39
    независимо от роли в обществе.
  • 12:39 - 12:44
    Когда мы распознаём
    отдельные лица на карте войны,
  • 12:44 - 12:49
    когда мы начинаем замечать
    сложные эмоции на их лицах,
  • 12:49 - 12:51
    мы начинаем видеть в них людей.
  • 12:51 - 12:54
    Мы начинаем видеть нужды этих семей,
  • 12:54 - 12:56
    и это действительно важные потребности.
  • 12:57 - 13:00
    Если ставить нужды таких семей
    на первое место,
  • 13:00 - 13:03
    то меры по оказанию помощи детям
    станут приоритетными
  • 13:03 - 13:08
    и раскроется первостепенная роль
    поддержки детей.
  • 13:09 - 13:12
    Душевное здоровье семей
    зазвучит звонким и уверенным голосом
  • 13:12 - 13:14
    на международной повестке дня.
  • 13:14 - 13:18
    И детям меньше придётся сталкиваться
    с социальными службами
  • 13:18 - 13:20
    в странах переселения,
  • 13:20 - 13:22
    потому что их семьям уже
    будет оказана помощь.
  • 13:24 - 13:27
    Мы станем мыслить шире,
  • 13:27 - 13:28
    станем более дружелюбными, заботливыми,
  • 13:28 - 13:32
    будем больше доверять тем, кто только
    присоединяется к нашим сообществам.
  • 13:33 - 13:35
    Мы должны остановить войны.
  • 13:36 - 13:41
    Мы должны построить мир, в котором детям
    будут сниться самолёты с подарками,
  • 13:41 - 13:42
    а не с бомбами.
  • 13:43 - 13:47
    Пока мы не остановим
    вооружённые конфликты по всему миру,
  • 13:47 - 13:49
    семьи так и будут переезжать,
  • 13:49 - 13:51
    делая своих детей более уязвимыми.
  • 13:51 - 13:54
    Но с улучшением системы
    поддержки родителей
  • 13:54 - 14:00
    появляется шанс ослабить связь
    между войной и психическими проблемами
  • 14:00 - 14:02
    детей в семьях.
  • 14:02 - 14:03
    Спасибо.
  • 14:03 - 14:07
    (Аплодисменты)
Title:
От бомб к хлебу | Аала Эль-Хани | TEDxManchester
Description:

В этом выступлении говорится о важнейшей роли родителей и опекунов в помощи детям в период военных конфликтов и вынужденного переселения. Аала поделится своим опытом и расскажет о том, как лично познакомилась с пережившими трагедию в Сирии.

Д-р Аала Эль-Хани научный сотрудник в Школе психологических наук в Университете Манчестера. Она недавно получила степень доктора наук за изучение проблем, возникающих у семей, проживающих в зоне военных действий, и вынужденных переселенцев, а также за разработку способов помочь детям из таких семей сохранить душевное здоровье. Она активно работает, чтобы повысить информированность родителей, чтобы те могли дать своим детям лучшее воспитание даже в условиях войны и лагерей для беженцев. Аала много времени провела с семьями переселенцев в лагерях для беженцев, и они доверили ей поведать свои истории. Аала разрабатывает новаторские способы информирования и обучения родителей. В Манчестере её работа была отмечена двумя серьёзными научными наградами за выдающиеся достижения в 2015 году и за высокий вклад в развитие общества в 2016 году.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:20

Russian subtitles

Revisions Compare revisions