Return to Video

罗莎·帕克斯的真实故事——以及为什么我们要正视关于黑人历史的误解

  • 0:02 - 0:07
    我是一位自豪的父亲,
    有两个漂亮的孩子,
  • 0:07 - 0:12
    15 岁的伊利亚,
    和 12 岁的奥克塔维娅。
  • 0:12 - 0:16
    伊利亚上小学四年级的时候,
  • 0:16 - 0:17
    有一天他来找我,
  • 0:17 - 0:20
    当时他刚从学校回家,
    兴奋到对我滔滔不绝,
  • 0:20 - 0:25
    说道他那天学到了
    非洲裔美国人的历史。
  • 0:25 - 0:30
    我是非洲裔美国人,
    也是文化学教授,
  • 0:30 - 0:32
    所以,你们可以想象得到,
  • 0:32 - 0:35
    在我家关于非裔美国文化的议题
    通常是比较严肃的。
  • 0:35 - 0:39
    所以,我儿子对在学校
    学到的内容感到激动时,
  • 0:39 - 0:40
    这点让我很自豪。
  • 0:40 - 0:42
    所以我问他,
    “你学到了什么?”
  • 0:42 - 0:46
    他说,“我学到了
    罗莎·帕克斯(Rosa Parks)。”
  • 0:46 - 0:49
    我说,“那好,
    关于她你都了解到了什么?”
  • 0:49 - 0:54
    他说,“我了解到罗莎·帕克斯
    是 20 世纪 50 年代
  • 0:55 - 0:56
    一位瘦弱的黑人老太太,
  • 0:56 - 0:59
    住在阿拉巴马州的蒙哥马利。
  • 0:59 - 1:01
    她上了公交车,找位子坐下,
  • 1:01 - 1:03
    她的脚很累。
  • 1:03 - 1:08
    当司机要求她把位子
    让给一个白人常客时,
  • 1:08 - 1:11
    她拒绝了,因为她腿脚疲倦。
  • 1:11 - 1:12
    她已经过了漫长的一天,
  • 1:12 - 1:14
    且也厌倦了被压迫,
  • 1:14 - 1:16
    所以她没有让座。
  • 1:16 - 1:18
    她还和马丁 · 路德 · 金
    一起进行示威游行,
  • 1:18 - 1:20
    她信仰非暴力主义思想。”
  • 1:20 - 1:23
    我猜他当时肯定看到了我的表情,
  • 1:23 - 1:28
    发现我似乎没有很佩服
  • 1:28 - 1:29
    他的······
  • 1:29 - 1:31
    呃······
  • 1:31 - 1:32
    历史课。
  • 1:32 - 1:37
    于是他停下了,问我,“爸爸,
    哪儿不对了?我说的哪里不对?”
  • 1:37 - 1:39
    我说,“孩子,你什么都没错,
  • 1:39 - 1:42
    但我觉得你的老师
    有很多地方都说错了。”
  • 1:42 - 1:43
    (笑声)
  • 1:43 - 1:44
    他说,“这是什么意思?”
  • 1:44 - 1:48
    我说,“罗莎·帕克斯
    当时并没有觉得疲倦。
  • 1:49 - 1:51
    她当时也不老,
  • 1:51 - 1:54
    而且脚肯定也不觉得累。”
  • 1:54 - 1:55
    他说,“什么?”
  • 1:55 - 1:57
    我回答,“是的!
  • 1:57 - 1:59
    “罗莎·帕克斯当时只有 42 岁——
  • 2:00 - 2:03
    你觉得很震惊,
    不是吗?从没听说过。
  • 2:03 - 2:05
    “罗莎·帕克斯当时只有 42 岁,
  • 2:05 - 2:09
    她那天只工作了 6 个小时,
    因为她是个女裁缝,
  • 2:09 - 2:12
    而且她的脚好得很。
  • 2:12 - 2:13
    (笑声)
  • 2:13 - 2:16
    当时唯一让她厌倦的
  • 2:16 - 2:18
    是不平等,
  • 2:18 - 2:20
    她受够了被压迫。”
  • 2:20 - 2:21
    然后我儿子就说,
  • 2:21 - 2:25
    “既然这样,我的老师
    又为什么告诉我们那些?
  • 2:25 - 2:27
    我觉得好难理解。”
  • 2:27 - 2:31
    因为他喜爱他的老师,
    她也的确是一个好老师,
  • 2:31 - 2:34
    一位年轻的,
    二十来岁的白人女性,
  • 2:34 - 2:37
    她非常非常聪明,会督促他学习,
    所以我也喜欢这位老师。
  • 2:38 - 2:40
    他当时觉得很困惑,他问,
    “为什么她会告诉我那些?”
  • 2:41 - 2:44
    他说,“爸爸,你快告诉我,
    告诉我更多关于罗莎·帕克斯的事。”
  • 2:44 - 2:46
    我对他说,“儿子,
    我有个更好的办法。”
  • 2:47 - 2:48
    他问,“什么办法?”
  • 2:48 - 2:50
    我说,“我会去买本她的自传,
  • 2:50 - 2:52
    然后让你自己去读。”
  • 2:52 - 2:55
    (笑声)
  • 2:56 - 2:57
    所以你们能想象得到,
  • 2:58 - 3:03
    伊利亚当时对我给他的
    这项新的、费时的作业
  • 3:03 - 3:07
    并没有很激动,
    但他还是从容的接受了。
  • 3:07 - 3:11
    他读了这本书后又来找我,
  • 3:11 - 3:14
    对他所了解到的表现得很激动。
  • 3:14 - 3:22
    他说,“爸爸,不仅罗莎·帕克斯
    一开始没有投入到非暴力运动,
  • 3:22 - 3:27
    而且把她从小养大的祖父
  • 3:27 - 3:29
    皮肤白到可被看作是白种人。
  • 3:29 - 3:33
    他曾经常带着装着枪的
    枪托在小镇里走来走去,
  • 3:33 - 3:38
    人们很清楚如果他们招惹
    帕克斯老先生的孩子或外孙,
  • 3:38 - 3:43
    他就会让你的屁股吃枪子儿。”
  • 3:43 - 3:44
    (笑声)
  • 3:44 - 3:45
    明白了吧?
  • 3:45 - 3:47
    他不是你可以轻易去惹怒的人。
  • 3:48 - 3:54
    他还说,“我还了解到罗莎·帕克斯
    嫁给了一个在雷蒙德的男子。
  • 3:54 - 3:57
    那个男子很像他的祖父。”
  • 3:58 - 3:59
    他会组织活动——
  • 3:59 - 4:02
    他是个民权积极分子——
  • 4:02 - 4:05
    他会组织一些活动,
  • 4:05 - 4:10
    而且那些活动经常在
    罗莎·帕克斯的家里进行。
  • 4:10 - 4:12
    罗莎·帕克斯有一次回忆到,
  • 4:12 - 4:15
    那天桌子上有太多的枪了,
  • 4:15 - 4:18
    因为他们要随时准备有人破门而入,
  • 4:18 - 4:21
    他们要准备对付
    所有可能发生的状况,
  • 4:21 - 4:24
    罗莎·帕克斯说,
    “由于那天桌子上放了太多枪了。
  • 4:24 - 4:26
    我甚至都忘了
    要给他们递咖啡和食物。”
  • 4:27 - 4:29
    那才是真正的罗莎·帕克斯。
  • 4:29 - 4:34
    事实上,当罗莎·帕克斯
    那天坐在公交车里,
  • 4:34 - 4:37
    等待着警察的到来,
  • 4:37 - 4:40
    不知道自己会面临什么的时候,
  • 4:40 - 4:42
    她脑子里想的
    并不是马丁 · 路德 · 金,
  • 4:42 - 4:43
    这个她几乎不认识的人。
  • 4:43 - 4:46
    她也没有在想非暴力或甘地。
  • 4:46 - 4:48
    她想的是她的祖父,
  • 4:48 - 4:52
    那个随身带着枪,
    没人敢惹的祖父。
  • 4:52 - 4:56
    他才是罗莎·帕克斯
    当时在想着的人。
  • 4:56 - 5:00
    我儿子完全被
    罗莎·帕克斯迷住了,
  • 5:00 - 5:03
    我也为此感到自豪。
  • 5:03 - 5:05
    但我仍有一个问题要解决。
  • 5:05 - 5:08
    因为我还是得去一趟学校,
  • 5:08 - 5:10
    把这个情况跟他的老师反映一下,
  • 5:10 - 5:13
    因为我不想让她继续给孩子们教授
  • 5:13 - 5:16
    明显错误的历史了。
  • 5:16 - 5:17
    我对此感到很伤脑筋,
  • 5:17 - 5:21
    主要原因是,我理解
    作为一名非裔美国人,
  • 5:21 - 5:23
    无论何时你和
    白种人说起种族主义
  • 5:23 - 5:25
    或者任何与种族相关的事,
  • 5:25 - 5:27
    那都将会是一个挑战。
  • 5:27 - 5:33
    那就是白人社会学家罗宾 · 迪安吉洛
    (Robin DiAngelo)所说的“白色敏感”。
  • 5:33 - 5:35
    她解释说,事实上,
  • 5:35 - 5:39
    由于白种人很少会因白种优势
  • 5:39 - 5:41
    而被质疑,
  • 5:41 - 5:44
    所以无论何时,当他们面对
    哪怕再微不足道的质疑,
  • 5:44 - 5:46
    他们通常都会痛哭、
  • 5:46 - 5:47
    生气、
  • 5:47 - 5:48
    或者逃走。
  • 5:48 - 5:49
    (笑声)
  • 5:49 - 5:52
    而她所说的我都经历过。
  • 5:52 - 5:58
    所以当我苦苦思量
    该怎样面对他的老师时,
  • 5:58 - 6:00
    丝毫不感到高兴,
  • 6:00 - 6:03
    但我心想,身为黑人家长,
    想要努力培养自我实现的黑人孩子,
  • 6:03 - 6:06
    那就必须要做一次恶人。
  • 6:06 - 6:08
    所以我把伊利亚叫过来,说,
  • 6:08 - 6:13
    “伊利亚,我要约你们老师聊聊,
  • 6:13 - 6:14
    试图纠正这件事,
  • 6:14 - 6:15
    甚至说服你们的校长。
  • 6:15 - 6:17
    你觉得怎么样?”
  • 6:17 - 6:18
    伊利亚回答,
  • 6:18 - 6:20
    “爸爸,我有个更好的主意。”
  • 6:21 - 6:23
    我问,“真的吗,是什么?”
  • 6:23 - 6:28
    他说,“我们有个公共演讲作业,
  • 6:28 - 6:30
    不如我用那次作业
  • 6:30 - 6:34
    来揭穿关于罗莎·帕克斯的真相吧?”
  • 6:35 - 6:36
    我回道,
  • 6:37 - 6:38
    “那的确是个好主意。”
  • 6:40 - 6:43
    于是伊利亚回到学校,
  • 6:43 - 6:45
    进行了他的演讲,
  • 6:45 - 6:46
    回到家,
  • 6:46 - 6:49
    我能感受到一些
    积极的事情发生了。
  • 6:49 - 6:51
    我就问他,“发生了什么,儿子?”
  • 6:51 - 6:53
    他回道,“那天晚些时候,
  • 6:53 - 6:55
    老师把我叫到一边,
  • 6:55 - 7:00
    她向我道了歉,
    因为给我了我错误的信息。”
  • 7:01 - 7:04
    第二天,另一件神奇的事情发生了。
  • 7:04 - 7:08
    她又讲授了另一节
    关于罗莎·帕克斯的课,
  • 7:08 - 7:12
    弥补了她之前未填补的故事空缺,
    纠正了她之前犯的错。
  • 7:12 - 7:17
    我当时为儿子我感到
    特别、特别的自豪。
  • 7:18 - 7:21
    但后来转念一想,
  • 7:22 - 7:23
    我开始感到愤怒,
  • 7:24 - 7:25
    非常愤怒。
  • 7:26 - 7:28
    为什么?为什么我会愤怒?
  • 7:29 - 7:34
    因为我只有九岁的儿子
    得去教育他的老师,
  • 7:34 - 7:35
    关于他自己的历史,
  • 7:35 - 7:38
    关于他自己的种族。
  • 7:38 - 7:40
    他只有九岁啊。
  • 7:41 - 7:44
    他应该关心的是篮球、足球,
  • 7:44 - 7:46
    或是最近新出的电影才对。
  • 7:47 - 7:51
    他不该费心去承担
  • 7:51 - 7:53
    教育自己老师、
  • 7:53 - 7:56
    同学
  • 7:56 - 7:58
    关于他自己的历史的责任。
  • 7:58 - 8:00
    那应该是我所背负的重担,
  • 8:00 - 8:02
    我父母所背负的重担,
  • 8:02 - 8:04
    和他们之前一代代人
    所背负的重担。
  • 8:04 - 8:09
    而现在,我看到我的儿子
    也在背负这个重担。
  • 8:10 - 8:14
    所以说,这才是罗莎·帕克斯
    撰写了自传的真正原因。
  • 8:14 - 8:16
    因为在她所处的时期,
  • 8:16 - 8:18
    你们可以想象得到,
  • 8:18 - 8:22
    你做了一件了不起的事,
  • 8:22 - 8:26
    你还健在,你推行着民权行动主义,
  • 8:26 - 8:28
    一个故事从此诞生,
  • 8:28 - 8:31
    而故事讲述者却告诉这个世界,
  • 8:31 - 8:34
    你年纪大且步履蹒跚,
  • 8:34 - 8:36
    你只是因意外而成为一名活动家,
  • 8:36 - 8:40
    而不是你在过去
    20 年一直都是活动家,
  • 8:40 - 8:43
    也不是你已筹划
    那次抵制运动长达数月,
  • 8:44 - 8:48
    而你甚至都不算是第一个、
    第二个或第三个因抵制不平等
  • 8:48 - 8:50
    而被逮捕的黑人女性。
  • 8:51 - 8:56
    就算在她自己的时代,她成为活动家
    都会被认为是纯属偶然。
  • 8:56 - 8:59
    所以她才写了自传,
    以纠正这个错误记录,
  • 8:59 - 9:02
    因为她想提醒人们的是,
  • 9:03 - 9:06
    这才是
  • 9:06 - 9:07
    在 20 世纪 50 年代,
  • 9:08 - 9:11
    作为一名黑人
  • 9:11 - 9:14
    为自己的权力斗争
  • 9:14 - 9:16
    所面临的处境。
  • 9:17 - 9:20
    在那场抵制运动发生的同年,
    和之后的几个月内,
  • 9:21 - 9:24
    发生了超过四场教堂轰炸。
  • 9:24 - 9:27
    马丁 · 路德 · 金的房子被轰炸了两次。
  • 9:27 - 9:31
    其他民权领导人
    在伯明翰的房子也遭到了轰炸。
  • 9:32 - 9:37
    罗莎 · 帕克斯的丈夫睡觉时,
    身旁都放着一支猎枪,
  • 9:37 - 9:39
    因为他们持续遭到了死亡威胁。
  • 9:39 - 9:42
    事实上,罗莎·帕克斯的母亲
    当时和他们同住,
  • 9:42 - 9:44
    有时她会花好几小时在电话旁守着,
  • 9:44 - 9:47
    确保没有人会打电话
    威胁他们的生命安全,
  • 9:47 - 9:50
    因为当时那种威胁电话
    一直持续不断的出现。
  • 9:50 - 9:52
    事实上,当时局势实在是太紧张了,
  • 9:52 - 9:55
    社会压力陡增,恐怖主义盛行,
  • 9:55 - 9:57
    导致罗莎 · 帕克斯夫妇
    双双失去了工作,
  • 9:58 - 9:59
    被认定为不宜雇用,
  • 9:59 - 10:03
    并最终不得不离开并搬去南方,
  • 10:06 - 10:09
    这才是罗莎 · 帕克斯希望人们
  • 10:09 - 10:13
    所了解的民权真相。
  • 10:14 - 10:20
    你可能会问,“那么,大卫,
    这和我又有什么关系呢?
  • 10:20 - 10:22
    我是个心怀善意的人,
  • 10:22 - 10:23
    并不雇佣奴隶,
  • 10:23 - 10:25
    也不会试图 ‘白化’ 历史。
  • 10:25 - 10:27
    我是个好人,善良的人。”
  • 10:28 - 10:30
    那么让我来告诉你,
    这为什么与你有关。
  • 10:30 - 10:35
    我会通过一个关于
    我的一位白人教授的故事
  • 10:35 - 10:36
    来向你解释。
  • 10:37 - 10:41
    当我还在读研究生时,
    有一位极其杰出的教授。
  • 10:41 - 10:42
    我们称呼他为“弗雷德”。
  • 10:43 - 10:48
    他当时在撰写关于民权运动的历史,
  • 10:48 - 10:50
    他描述了一个发生于北卡罗莱纳,
  • 10:50 - 10:52
    他亲身经历过的一个时刻:
  • 10:52 - 10:56
    一个白人在大庭广众之下
    残忍的枪杀了一名黑人,
  • 10:56 - 10:58
    而没有被定罪。
  • 10:59 - 11:01
    那是一本很棒的书,
  • 11:01 - 11:04
    弗雷德叫来了几位同是教授的好友,
  • 11:04 - 11:09
    还有我,去阅读他最终提交前的书稿。
  • 11:09 - 11:11
    为此我受宠若惊,
  • 11:11 - 11:12
    因为那时我还只是一名研究生。
  • 11:12 - 11:16
    我当时有点小骄傲,回道,
    “是吗,那好啊。”
  • 11:16 - 11:19
    我坐在一群知识分子旁边,
  • 11:19 - 11:24
    开始阅读书稿。
  • 11:24 - 11:26
    书中记载的某个时刻
  • 11:26 - 11:28
    令我感到震惊,
    因为我觉得那段描述疑点重重,
  • 11:28 - 11:29
    于是我说,
  • 11:29 - 11:33
    “弗雷德”,我们当时围坐
    在一起讨论着他的书稿,
  • 11:33 - 11:38
    我说,“弗雷德,我认为
    你在书中讲到你女佣的那部分
  • 11:38 - 11:41
    有很大的问题。”
  • 11:41 - 11:48
    我能感受到我们讨论时,
    弗雷德变得有些紧张了。
  • 11:48 - 11:51
    他问,“怎么了?那个故事很好啊。
  • 11:51 - 11:53
    就像我说的那样。”
  • 11:53 - 11:56
    我说,“嗯······我能提供
    另一个故事情境吗?”
  • 11:57 - 11:58
    那个故事到底讲了什么?
  • 11:58 - 12:00
    那是 1968 年。
  • 12:01 - 12:04
    马丁 · 路德 · 金刚被暗杀。
  • 12:04 - 12:09
    他的家佣——
    让我们称她为“梅布尔”,
  • 12:09 - 12:10
    在厨房里。
  • 12:11 - 12:12
    小弗雷德只有八岁大。
  • 12:12 - 12:14
    他走进厨房,
  • 12:15 - 12:21
    看见之前一直是微笑的、
    热心的、开心的梅布尔
  • 12:21 - 12:23
    俯身在水槽边。
  • 12:23 - 12:25
    她在哭泣,
  • 12:26 - 12:27
    在啜泣,
  • 12:28 - 12:30
    悲痛欲绝。
  • 12:31 - 12:35
    小弗雷德走近她,
    问“梅布尔,发生什么了?”
  • 12:36 - 12:38
    梅布尔转过身说,
  • 12:38 - 12:43
    “他们杀了他,他们杀了我们的领袖。
    他们杀了马丁 · 路德 · 金。
  • 12:43 - 12:46
    他死了!他们真是一群恶魔。”
  • 12:47 - 12:49
    小弗雷德安慰道,
  • 12:49 - 12:52
    “会好的,梅布尔,一切都会好的。”
  • 12:52 - 12:55
    她看着他,回道,
    “不,怎么会好呢。
  • 12:55 - 12:57
    你没听到我刚所说的吗?
  • 12:57 - 13:00
    他们杀死了马丁 · 路德 · 金。”
  • 13:01 - 13:03
    于是弗雷德,
  • 13:03 - 13:04
    一位牧师的儿子,
  • 13:06 - 13:08
    抬头看着梅布尔,说,
  • 13:08 - 13:13
    “但是梅布尔,耶稣不也是
    为了我们的罪过而死在十字架上吗?
  • 13:14 - 13:15
    那难道没带来一个好的结局吗?
  • 13:15 - 13:19
    也许这也会带来一个好的结局。
  • 13:19 - 13:23
    也许马丁路德金的死
    会为我们带来一个好的结局。”
  • 13:24 - 13:26
    正当弗雷德讲述着那个故事,
  • 13:26 - 13:30
    他说梅布尔用手捂住了嘴,
  • 13:31 - 13:34
    俯身给了小弗雷德一个拥抱,
  • 13:35 - 13:38
    然后伸手到冰柜里,
  • 13:38 - 13:40
    取出了几罐可乐,
  • 13:40 - 13:41
    递给他,
  • 13:41 - 13:44
    让他去和他的兄弟姐妹们一起玩耍。
  • 13:45 - 13:47
    弗雷德说,
  • 13:47 - 13:52
    “那是一个证据,证明了即使是在
    种族斗争最令人悲痛的时刻,
  • 13:52 - 13:55
    两个人也能跨越种族边界,
  • 13:55 - 13:58
    通过爱与情感
  • 13:58 - 14:00
    找到人类共同点。”
  • 14:00 - 14:04
    我说,“弗雷德,那可真是胡扯。”
  • 14:04 - 14:06
    (笑声)
  • 14:07 - 14:08
    (掌声)
  • 14:08 - 14:11
    弗雷德当时是那样说的,
  • 14:11 - 14:15
    “我不懂,大卫,
    故事确实是那样的。”
  • 14:15 - 14:17
    我说,“弗雷德,让我来问你个问题。”
  • 14:18 - 14:24
    我说, “你当时是在
    1968 年的北卡罗莱纳。”
  • 14:24 - 14:27
    如果梅布尔去了她自己的社区——
    你说你当时只有 8 岁——
  • 14:27 - 14:29
    你觉得换做是那些
    8 岁大的非裔美国孩子,
  • 14:29 - 14:30
    会怎么称呼她?
  • 14:30 - 14:32
    你觉得他们会直呼其名吗?”
  • 14:34 - 14:35
    不,他们会叫她“梅布尔小姐”,
  • 14:35 - 14:38
    或“约翰逊小姐”,
    或“约翰逊阿姨”。
  • 14:38 - 14:41
    他们绝不会敢去直呼她的大名,
  • 14:41 - 14:44
    因为那会被认为是不尊敬她。
  • 14:44 - 14:46
    然而,你却在她工作的每一天里
  • 14:46 - 14:48
    以她的大名来称呼她,
  • 14:48 - 14:50
    却从没想过这件事。”
  • 14:50 - 14:53
    我说,“让我再来问你另一个问题:
    梅布尔当时结婚了吗?
  • 14:53 - 14:55
    她有孩子吗?
  • 14:55 - 14:56
    她平时会去哪所教堂?
  • 14:56 - 14:59
    她最喜欢哪种甜点?”
  • 15:01 - 15:05
    弗雷德一个问题都答不上来。
  • 15:05 - 15:09
    我接着说,“弗雷德,
    那个故事不是关于梅布尔的,
  • 15:09 - 15:10
    其实是关于你的。”
  • 15:11 - 15:14
    “那个故事让你感觉很好,
  • 15:14 - 15:16
    但故事本身并不是关于梅布尔的。
  • 15:16 - 15:18
    事实上,
  • 15:18 - 15:20
    那天的真实情况很可能是这样的:
    梅布尔在哭泣,
  • 15:20 - 15:22
    而那并不是她通常会做的事,
  • 15:22 - 15:24
    她当时放下了防备。
  • 15:25 - 15:26
    然后你走进了厨房,
  • 15:26 - 15:30
    那一刻是她放下了心防的脆弱时刻。
  • 15:30 - 15:34
    你瞧,因为你认为自己
    只是她的其中一个孩子,
  • 15:34 - 15:38
    你没有意识到,事实上,
    你是她雇主的孩子。
  • 15:39 - 15:41
    她察觉到了自己在对你大声说话。
  • 15:41 - 15:43
    她意识到了,
  • 15:43 - 15:45
    ‘如果我对他大声说话,
  • 15:45 - 15:48
    然后他把这事告诉他父母,
  • 15:48 - 15:50
    我就会失去我的工作。’
  • 15:51 - 15:53
    所以她才平复了自己的心情——
  • 15:53 - 15:58
    虽然当时需要安慰的是她——
    她却反过来安慰你,
  • 15:58 - 15:59
    让你到别处去,
  • 15:59 - 16:03
    也许这样她才能继续独自哀伤。”
  • 16:04 - 16:05
    弗雷德当时感到很震惊。
  • 16:06 - 16:10
    因为他发现他误读了
    那个时刻所发生的事。
  • 16:10 - 16:14
    你们瞧,这也是他们对
    罗莎·帕克斯所做的事。
  • 16:14 - 16:19
    因为人们更容易接受一位
    因疲惫而没有起身让座的老奶奶,
  • 16:19 - 16:22
    而不是一位由于想抗争不平等
    而拒绝起立的年轻女性,
  • 16:23 - 16:25
    她不起立不是因为
    她的背或腿感到疲惫,
  • 16:25 - 16:26
    也不是因为她工作了一整天。
  • 16:27 - 16:30
    因为老奶奶并不可怕。
  • 16:30 - 16:32
    但是年轻的、激进的,
  • 16:32 - 16:34
    那种不会屈服于他人、
  • 16:34 - 16:36
    勇于面对暴力,
  • 16:36 - 16:38
    并愿意为此牺牲的
  • 16:38 - 16:40
    黑人女性是很可怕的——
  • 16:40 - 16:42
    因为她们不是那种
  • 16:42 - 16:45
    会让人感到自在的存在。
  • 16:47 - 16:48
    你可能会问,
  • 16:49 - 16:51
    “那么大卫,你想让我们做什么呢?
  • 16:51 - 16:54
    我不知道我能做什么。”
  • 16:55 - 16:58
    我想告诉你们的是,
  • 16:58 - 17:00
    曾经有一个时刻,
  • 17:00 - 17:02
    在这个国家里,
  • 17:02 - 17:04
    如果你是犹太人,
    你就不算是白人;
  • 17:04 - 17:06
    如果你是意大利人,
    你就不算是白人;
  • 17:06 - 17:07
    如果你是爱尔兰人,
    你就不算是白人。
  • 17:07 - 17:13
    很长一段时间过后,爱尔兰人、犹太人
    和意大利人才被认为是白人。
  • 17:13 - 17:14
    对吧?
  • 17:14 - 17:16
    曾经有一个时刻,你也被“排斥”,
  • 17:16 - 17:19
    被视为是圈子外的人。
  • 17:21 - 17:23
    托妮·莫里森(Toni Morrison,
    美国非裔女作家)曾说,
  • 17:23 - 17:27
    “如果为了让你显得高,
    我得跪下的话,
  • 17:27 - 17:28
    那你的问题就很严重了。”
  • 17:28 - 17:31
    她说,“白种美国人有一个
    很严重,很严重的问题。”
  • 17:33 - 17:38
    说实话,我也不知道种族问题
    在美国会不会得到改善。
  • 17:38 - 17:40
    但我知道,
    如果这种状况想被改善的话,
  • 17:40 - 17:44
    我们现在就得正面应对那些挑战。
  • 17:45 - 17:47
    因为我孩子的未来取决于此。
  • 17:47 - 17:49
    我孩子的孩子的未来也取决于此。
  • 17:50 - 17:52
    不管你有没有意识到,
  • 17:52 - 17:56
    但你的孩子,
    和你孩子的孩子的未来,
  • 17:56 - 17:57
    其实也取决于此。
  • 17:58 - 17:59
    谢谢。
  • 17:59 - 18:00
    (掌声)
Title:
罗莎·帕克斯的真实故事——以及为什么我们要正视关于黑人历史的误解
Speaker:
戴维 · 伊卡德
Description:

美国学校所教授的黑人历史通常是被曲解过的,因为许多不准确的内容而让人混淆,也除去了许多有血有肉的历史人物。戴维·伊卡德(David Ikard)教授用罗莎·帕克斯(Rosa Parks)的真实故事来强调,将种族的真相变成更好听、更易人们接受的版本,最终会伤害到我们所有人——并强调准确的历史所具有的力量与重要性。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13

Chinese, Simplified subtitles

Revisions