Prava priča o Rozi Parks, i zašto se moramo suprotstaviti mitovima o crnačkoj istoriji
-
0:02 - 0:07Ponosan sam otac dvoje prelepe dece,
-
0:07 - 0:12Elajdže, koji ima 15 godina,
i Oktavije, koja ima 12 godina. -
0:12 - 0:16Kada je Elajdža bio u četvrtom razredu,
-
0:16 - 0:17prišao mi je
-
0:17 - 0:20kada je došao iz škole
pucajući od uzbuđenja -
0:20 - 0:25zbog onoga što je tog dana naučio
o afroameričkoj istoriji. -
0:25 - 0:30Ja sam Afroamerikanac
i profesor kulturalnih studija, -
0:30 - 0:32pa je stoga, kao što možete pretpostaviti,
-
0:32 - 0:35afroamerička kultura
ozbiljna stvar u mojoj kući. -
0:35 - 0:39Zato sam bio vrlo ponosan jer je moj sin
bio uzbuđen povodom svojih saznanja -
0:39 - 0:40u školi tog dana.
-
0:40 - 0:42Pitao sam ga: „Šta si naučio?“
-
0:42 - 0:46Rekao je: „Učio sam o Rozi Parks.“
-
0:46 - 0:49Rekoh: „U redu,
šta si saznao o Rozi Parks?“ -
0:49 - 0:54Rekao je: „Saznao sam da je Roza Parks
bila krhka, stara crnkinja -
0:55 - 0:561950-ih godina
-
0:56 - 0:59u Montgomeriju u Alabami.
-
0:59 - 1:01Sela je u autobus
-
1:01 - 1:03i noge su joj bile umorne,
-
1:03 - 1:08i kada joj je vozač autobusa rekao
da ustupi mesto belom putniku, -
1:08 - 1:11odbila je jer su joj noge bile umorne.
-
1:11 - 1:12Dan je bio naporan,
-
1:12 - 1:14bila je umorna od ugnjetavanja,
-
1:14 - 1:16i nije ustupila mesto.
-
1:16 - 1:20I marširala je sa Martinom Luterom Kingom
i verovala je u nenasilje.“ -
1:20 - 1:23Pretpostavljam da mi je pogledao lice
-
1:23 - 1:28i video da nisam baš impresioniran
-
1:28 - 1:30njegovom...
-
1:30 - 1:31ovaj...
-
1:31 - 1:32lekcijom iz istorije.
-
1:32 - 1:37Zastao je i rekao: „Tata, šta nije u redu?
Šta sam loše shvatio?“ -
1:37 - 1:39Rekao sam: „Sine,
nisi ti ništa loše shvatio, -
1:39 - 1:43ali mislim da je tvoja nastavnica
mnogo toga pogrešno shvatila.“ -
1:43 - 1:44Rekao je: „Pa, kako to misliš?“
-
1:44 - 1:48Rekao sam: „Roza Parks nije bila umorna.
-
1:49 - 1:51Nije bila stara.
-
1:51 - 1:54I zasigurno joj nisu bile umorne noge.“
-
1:54 - 1:56Rekao je: „Šta?“
-
1:56 - 1:57Rekao sam: „Da!
-
1:57 - 1:59Roza Parks je imala samo 42 godine“ -
-
2:00 - 2:03Da, šokirani ste, zar ne?
Nikad to niste čuli. -
2:03 - 2:05„Roza Parks je imala svega 42 godine,
-
2:05 - 2:09bila je radila samo šest sati
tog dana, a bila je krojačica -
2:09 - 2:12i noge su joj bile sasvim u redu.
-
2:12 - 2:13(Smeh)
-
2:13 - 2:16Jedino od čega je bila umorna
-
2:16 - 2:18bila je nejednakost.
-
2:18 - 2:20Bila je umorna od ugnjetavanja.“
-
2:20 - 2:21Moj sin je rekao:
-
2:21 - 2:25„Pa, zašto bi mi nastavnica to rekla?
-
2:25 - 2:27Zbunjuje me ovo.“
-
2:27 - 2:31Zato što je voleo nastavnicu,
i bila je dobra nastavnica, -
2:31 - 2:34relativno mlada, belkinja od 20-ak godina,
-
2:34 - 2:37baš, baš pametna, pritiskala ga je,
pa se i meni dopadala. -
2:38 - 2:40Ali bio je zbunjen.
Pitao je: „Zašto bi mi to rekla?“ -
2:41 - 2:44Rekao je: „Tata, pričaj mi još.
Još mi pričaj o Rozi Parks.“ -
2:44 - 2:47A ja sam rekao: „Sine, imam bolju ideju.“
-
2:47 - 2:48Rekao je: „Šta?“
-
2:48 - 2:50Rekao sam: „Kupiću ti njenu autobiografiju
-
2:50 - 2:52i daću ti je da je sam pročitaš.“
-
2:52 - 2:55(Smeh)
-
2:56 - 2:57Kao što možete pretpostaviti,
-
2:58 - 3:03Elajdža nije bio oduševljen ovim novim,
dugačkim domaćim zadatkom -
3:03 - 3:07koji mu je tata upravo zadao,
ali prionuo je na njega. -
3:07 - 3:11Vratio se nakon što je pročitao knjigu,
-
3:11 - 3:15i bio je uzbuđen
zbog onog što je pročitao. -
3:15 - 3:22Rekao je: „Tata, ne samo da Roza Parks
u početku nije bila za nenasilje, -
3:22 - 3:24već je deda Roze Parks,
-
3:24 - 3:29koji ju je u suštini odgajio i bio
dovoljno svetle kože da prođe kao belac, -
3:29 - 3:33imao običaj da ide po gradu
sa pištoljem u futroli -
3:33 - 3:38i ljudi su znali da, ako se petljate
sa decom ili unucima gospodina Parksa, -
3:38 - 3:43on će vam ucmekati pozadinu,
ili kako se već to kaže.“ -
3:43 - 3:44(Smeh)
-
3:44 - 3:45Je l' da?
-
3:45 - 3:48Sa njim nije bilo zezanja.
-
3:48 - 3:51Rekao je: „Takođe sam saznao
da se Roza Parks -
3:51 - 3:57udala za čoveka u Rejmondu
koji je dosta bio nalik njenom dedi.“ -
3:58 - 3:59On bi se organizovao.
-
3:59 - 4:02Bio je aktivista za građanska prava.
-
4:02 - 4:05Organizovao bi događaje
-
4:05 - 4:10i ponekad bi se ti događaji
odvijali u domu Roze Parks. -
4:10 - 4:12Na jednom mestu Roza Parks pominje
-
4:12 - 4:15da je bilo toliko oružja na stolu,
-
4:15 - 4:18jer su bili pripremljeni
da kada bi neko uleteo na vrata, -
4:18 - 4:20oni bi bili spremni
za sve što može da krene naopako, -
4:20 - 4:23tako da je Roza Parks rekla:
„Bilo je toliko oružja na stolu -
4:23 - 4:27da sam čak zaboravila
da im ponudim kafu ili hranu.“ -
4:27 - 4:29To je bila prava Roza Parks.
-
4:29 - 4:34Zapravo, Roza Parks,
kada je tog dana sedela u autobusu, -
4:34 - 4:37dok je čekala da stignu ti policajci,
-
4:37 - 4:40ne znajući šta će joj se desiti,
-
4:40 - 4:42nije razmišljala o Martinu Luteru Kingu,
-
4:42 - 4:43koga jedva da je poznavala.
-
4:43 - 4:46Nije mislila o nenasilju ili o Gandiju.
-
4:46 - 4:48Mislila je na svog dedu
-
4:48 - 4:52koji je nosio pištolj
i sa kojim nije bilo šale. -
4:52 - 4:56O njemu je razmišljala Roza Parks.
-
4:56 - 5:00Moj sin je bio opčinjen Rozom Parks,
-
5:00 - 5:03i bio sam ponosan na njega
jer sam video to uzbuđenje. -
5:03 - 5:05Ali i dalje sam imao problem.
-
5:05 - 5:08Jer sam i dalje morao
da odem u njegovu školu -
5:08 - 5:10i pozabavim se ovim problemom
sa nastavnicom, -
5:10 - 5:13jer nisam hteo da nastavi da uči decu
-
5:13 - 5:16očigledno lažnoj istoriji.
-
5:16 - 5:17I tako se ja mučim sa tim,
-
5:17 - 5:21pre svega zato što razumem,
kao Afroamerikanac, -
5:21 - 5:23da kad god razgovarate
sa belcima o rasizmu -
5:23 - 5:25ili o bilo čemu osetljivom u smislu rase,
-
5:25 - 5:27obično to bude problematično.
-
5:27 - 5:33To je ono što bela sociološkinja
Robin Dianđelo naziva „belačkom krhkošću“. -
5:33 - 5:35Ona tvrdi da, zapravo,
-
5:35 - 5:39pošto belci poseduju
tako malo iskustva u preispitivanju -
5:39 - 5:41svojih belačkih privilegija,
-
5:41 - 5:44kada im se iznese
makar i najsićušniji problem, -
5:44 - 5:46obično plaču,
-
5:46 - 5:47naljute se
-
5:47 - 5:48ili pobegnu.
-
5:48 - 5:49(Smeh)
-
5:49 - 5:52I sve sam te reakcije doživeo.
-
5:52 - 5:58I tako, kada sam razmišljao
da se suočim sa njegovom nastavnicom, -
5:58 - 6:00nisam bio srećan zbog toga,
-
6:00 - 6:02ali sam mislio da je to nužno zlo
-
6:02 - 6:06kada ste roditelj crne rase koji pokušava
da podiže samoaktualizovanu crnu decu. -
6:06 - 6:08Pozvao sam Elajdžu i rekao mu:
-
6:08 - 6:12„Elajdža, zakazaću sastanak
sa tvojom nastavnicom -
6:13 - 6:15da probam da ovo ispravim,
a možda i sa tvojim direktorom. -
6:15 - 6:17Šta ti misliš?“
-
6:17 - 6:18Elajdža je rekao:
-
6:18 - 6:20„Tata, imam bolju ideju.“
-
6:21 - 6:23Rekoh: „Stvarno? Koju ideju?“
-
6:23 - 6:28Rekao je: „Imamo zadatak
da javno govorimo o nečemu, -
6:28 - 6:30pa zašto ne bih iskoristio
taj zadatak javnog govora -
6:30 - 6:34da pričam o rušenju mitova o Rozi Parks?"
-
6:35 - 6:36I ja sam rekao:
-
6:37 - 6:38„Pa, to je dobra ideja.“
-
6:40 - 6:43I tako Elajdža ode u školu,
-
6:43 - 6:45održi prezentaciju,
-
6:45 - 6:46vrati se kući,
-
6:46 - 6:49i video sam da se dogodilo
nešto pozitivno. -
6:49 - 6:51Pitao sam: „Pa, šta se dogodilo, sine?“
-
6:51 - 6:53Rekao je: „Pa, kasnije tog dana,
-
6:53 - 6:55nastavnica me je pozvala na stranu,
-
6:55 - 7:00i izvinila se što mi je dala
te pogrešne informacije.“ -
7:01 - 7:04I onda se sutradan dogodilo
još nešto čudesno. -
7:04 - 7:08Ona je čak predavala
novu lekciju o Rozi Parks, -
7:08 - 7:10pri čemu je popunila praznine
koje su joj ostale -
7:10 - 7:12i ispravila greške koje je napravila.
-
7:12 - 7:17I bio sam baš, baš ponosan na svog sina.
-
7:18 - 7:21Ali onda sam razmislio o tome.
-
7:22 - 7:24I naljutio sam se.
-
7:24 - 7:25Baš sam se naljutio.
-
7:26 - 7:28Zašto? Zašto bih bio ljut?
-
7:29 - 7:34Zato što je moj devetogodišnji sin
morao da obrazuje svoju nastavnicu -
7:34 - 7:35o svojoj istoriji,
-
7:35 - 7:38morao da obrazuje svoju nastavnicu
o svojoj čovečnosti. -
7:38 - 7:40On ima devet godina.
-
7:41 - 7:44Trebalo bi da razmišlja o košarci, fudbalu
-
7:44 - 7:46ili najnovijem filmu.
-
7:47 - 7:51Ne bi trebalo da razmišlja
o tome kako mora da preuzme odgovornost -
7:51 - 7:53da obrazuje svoju nastavnicu
-
7:53 - 7:56i svoje drugove
-
7:56 - 7:58o sebi i svojoj istoriji.
-
7:58 - 8:00To je bio teret koji sam ja nosio.
-
8:00 - 8:02To je bio teret
koji su nosili moji roditelji -
8:02 - 8:04i generacije pre njih.
-
8:04 - 8:09A sada sam gledao kako i moj sin
preuzima taj teret na sebe. -
8:10 - 8:14Vidite, zato je Roza Parks
napisala svoju autobiografiju. -
8:14 - 8:16Jer još za njenog života,
-
8:16 - 8:18ako možete to da zamislite,
-
8:18 - 8:22radite nešto ovako neverovatno,
-
8:22 - 8:26živi ste i govorite o aktivizmu
za građanska prava, -
8:26 - 8:28i pojavi se priča
-
8:28 - 8:31u kojoj neko govori svetu
-
8:31 - 8:34da ste stari, da su vam bile umorne noge
-
8:34 - 8:36i da ste samo slučajno postali aktivista,
-
8:36 - 8:40a ne da ste do tog trenutka
bili aktivista 20 godina, -
8:40 - 8:43ne da je bojkot bio planiran mesecima,
-
8:44 - 8:48ni to da niste bili ni prva,
pa ni druga, čak ni treća žena -
8:48 - 8:50koja je uhapšena zbog iste stvari.
-
8:51 - 8:56Postanete slučajni aktivista,
čak i za svog života. -
8:56 - 8:59Zato je napisala tu autobiografiju
da rasčisti račune, -
8:59 - 9:02jer je htela da podseti ljude
-
9:03 - 9:07da je ovako izgledalo
-
9:08 - 9:111950-ih godina
-
9:11 - 9:14ako ste pokušali da budete crnac u Americi
-
9:14 - 9:17i da se borite za svoja prava.
-
9:17 - 9:20Tokom te godine, malo više od godine,
koliko je bojkot trajao, -
9:21 - 9:24više od četiri crkve su bombardovane.
-
9:24 - 9:27Kuća Martina Lutera Kinga
bila je bombardovana dva puta. -
9:27 - 9:32Bile su bombardovane i kuće drugih vođa
pokreta za građanska prava u Birminghamu. -
9:32 - 9:37Muž Roze Parks je noću spavao sa puškom,
-
9:37 - 9:39jer su stalno dobijali pretnje smrću.
-
9:39 - 9:42Zapravo, majka Roze Parks
je živela sa njima, -
9:42 - 9:44i ponekad bi satima bila na telefonu
-
9:44 - 9:47tako da niko ne pozove da im preti smrću,
-
9:47 - 9:50jer se to dešavalo stalno i uporno.
-
9:50 - 9:52Zapravo, bilo je toliko tenzije,
-
9:52 - 9:55bilo je toliko pritiska, toliko terorizma,
-
9:55 - 9:57da su Roza Parks i njen muž
ostali bez posla, -
9:58 - 9:59bez mogućnosti zaposlenja
-
9:59 - 10:03i na kraju morali da odu
i da se odsele sa Juga. -
10:06 - 10:09To je realnost pokreta za građanska prava
-
10:09 - 10:13za koju je Roza Parks htela da se postara
da je ljudi razumeju. -
10:14 - 10:20Onda vi kažete: „Pa, Dejvide,
kakve to veze ima sa mnom? -
10:20 - 10:22Ja sam dobronamerna osoba.
-
10:22 - 10:23Nisam posedovao robove.
-
10:23 - 10:25Ne pokušavam da zataškam istoriju.
-
10:25 - 10:27Ja sam dobar čovek. Ja sam dobra osoba.“
-
10:28 - 10:30Reći ću vam kakve to ima veze sa vama,
-
10:30 - 10:33i to ću vam reći
tako što ću vam ispričati priču -
10:33 - 10:36o mom profesoru, belom profesoru,
-
10:37 - 10:41kada sam išao na postdiplomske studije,
koji je bio briljantna osoba. -
10:41 - 10:42Zvaćemo ga „Fred“.
-
10:43 - 10:48Fred je pisao istoriju
pokreta za građanska prava, -
10:48 - 10:50ali konkretno je pisao o trenutku
-
10:50 - 10:52koji mu se dogodio u Severnoj Karolini
-
10:52 - 10:56kada je belac hladnokrvno upucao crnca
na otvorenom prostoru -
10:56 - 10:58i nikada nije bio osuđen.
-
10:59 - 11:01Bila je to sjajna knjiga
-
11:01 - 11:04i sazvao je par prijatelja profesora
-
11:04 - 11:09i mene da pročitamo poslednju verziju
pre konačne predaje teksta. -
11:09 - 11:11Laskalo mi je što me je pozvao;
-
11:11 - 11:12tada sam bio samo postdiplomac.
-
11:13 - 11:16Bio sam pomalo pun sebe.
Bio sam u fazonu: „Okej, strava.“ -
11:16 - 11:19Sedeo sam među intelektualcima
-
11:19 - 11:24i čitao sam preliminarnu verziju knjige.
-
11:24 - 11:26Postojao je trenutak u knjizi
-
11:26 - 11:28koji mi je delovao vrlo problematično,
-
11:28 - 11:29pa sam rekao:
-
11:29 - 11:33„Fred,“ dok smo sedeli
i razgovarali o tekstu, -
11:33 - 11:38rekoh: „Fred, baš imam problem
sa delom u kome govoriš -
11:38 - 11:41o svojoj služavki u knjizi.“
-
11:41 - 11:48Video sam da se Fred
„stisao“, kako se kaže. -
11:48 - 11:51Rekao je: „Kako to mišliš? Super je priča.
-
11:51 - 11:53Desilo se baš kako sam ispričao.“
-
11:53 - 11:57Rekoh: „Mmm... mogu li
da iznesem drugi scenario? -
11:57 - 11:58E sad, o čemu se radi u priči?
-
11:58 - 12:00Godina je 1968.
-
12:01 - 12:04Martin Luter King je upravo ubijen.
-
12:04 - 12:09Njegova služavka, „posluga“ -
zvaćemo je „Mejbel“, -
12:09 - 12:10bila je u kuhinji.
-
12:11 - 12:12Mali Fred je imao osam godina.
-
12:12 - 12:14Mali Fred ulazi u kuhinju,
-
12:15 - 12:21i Mejbel, koju je do tada viđao
samo nasmejanu, uslužnu i srećnu, -
12:21 - 12:23naslonjena je nad sudoperom
-
12:23 - 12:25i plače,
-
12:26 - 12:27jeca
-
12:28 - 12:30neutešno.
-
12:31 - 12:35Mali Fred joj prilazi i kaže:
„Mejbel, šta nije u redu?“ -
12:36 - 12:38Mejbel se okreće i kaže:
-
12:38 - 12:43„Ubili su ga! Ubili su našeg vođu.
Ubili su Martina Lutera Kinga. -
12:43 - 12:46Mrtav je! Oni su čudovišta.“
-
12:47 - 12:49Mali Fred kaže:
-
12:49 - 12:52„Biće sve u redu, Mejbel.
Biće u redu. Biće u redu.“ -
12:52 - 12:55Pogledala ga je i rekla:
„Ne, neće biti u redu. -
12:55 - 12:57Zar nisi čuo šta sam upravo rekla?
-
12:57 - 13:00Ubili su Martina Lutera Kinga.“
-
13:01 - 13:03A Fred,
-
13:03 - 13:04sin propovednika,
-
13:06 - 13:08pogleda Mejbel i reče:
-
13:08 - 13:14„Ali Mejbel, zar nije Isus
umro na krstu zbog naših grehova? -
13:14 - 13:15Zar to nije bio dobar ishod?
-
13:15 - 13:19Možda će ovo biti dobar ishod.
-
13:19 - 13:23Možda će smrt Martina Lutera Kinga
dovesti do dobrog ishoda.“ -
13:24 - 13:26Dok Fred priča tu priču,
-
13:26 - 13:30kaže da je Mejbel stavila ruku na usta,
-
13:31 - 13:34sagla se i zagrlila Freda,
-
13:35 - 13:38krenula ka frižideru,
-
13:38 - 13:40izvadila par pepsija,
-
13:40 - 13:41dala mu pepsi
-
13:41 - 13:44i poslala ga da se igra
sa braćom i sestrama. -
13:45 - 13:47Rekao je:
-
13:47 - 13:52„Bio je to dokaz da čak i u najteža
vremena rasnih previranja -
13:52 - 13:55dvoje ljudi mogu da se spoje
uprkos rasnim podelama -
13:55 - 13:58i nađu zajedničku ljudskost
-
13:58 - 14:00kroz ljubav i naklonost.“
-
14:00 - 14:04Na to sam rekao: „Frede, to su gluposti.“
-
14:04 - 14:06(Smeh)
-
14:07 - 14:08(Aplauz)
-
14:08 - 14:11Fred je rekao:
-
14:11 - 14:15„Ali ne razumem, Dejvide. Tako ide priča.“
-
14:15 - 14:17Rekoh: „Frede, da te pitam nešto.“
-
14:18 - 14:24Rekoh: „Ti si 1968. godine
bio u Severnoj Karolini. -
14:24 - 14:27Da Mejbel ode u svoju zajednicu -
ti si imao osam godina - -
14:27 - 14:30kako misliš da bi joj se afroamerička deca
od osam godina obraćala? -
14:30 - 14:33Misliš da bi je zvali po imenu?“
-
14:33 - 14:35Ne, zvali bi je „gospođo Mejbel“,
-
14:35 - 14:38ili bi je zvali „gospođo Džonson“
ili „teta Džonson“. -
14:38 - 14:41Ne bi se nikad usudili
da joj se obrate po imenu, -
14:41 - 14:44jer bi to bio vrhunac nepoštovanja.
-
14:44 - 14:46A ipak, ti si je zvao po imenu
-
14:46 - 14:48svakog njenog radnog dana,
-
14:48 - 14:50a da o tome nikada nisi ni razmišljao.“
-
14:50 - 14:53Rekao sam: „Da te pitam još nešto.
Da li je Mejbel bila udata? -
14:53 - 14:55Da li je imala dece?
-
14:55 - 14:56U koju crkvu je išla?
-
14:56 - 14:59Koji je bio njen omiljeni dezert?“
-
15:01 - 15:05Fred nije mogao da odgovori
ni na jedno od tih pitanja. -
15:05 - 15:09Rekoh: „Frede, ova priča nije o Mejbel.
-
15:09 - 15:10Ova priča je o tebi.“
-
15:11 - 15:14Rekoh: „Ova priča tebi daje dobar osećaj,
-
15:14 - 15:16ali tu se ne radi o Mejbel.
-
15:16 - 15:18U stvarnosti,
-
15:18 - 15:20ono što se verovatno dogodilo
je da je Mejbel plakala, -
15:20 - 15:22što obično nije činila,
-
15:22 - 15:25pa su joj kočnice popustile.
-
15:25 - 15:26Ti si ušao u kuhinju
-
15:26 - 15:30i zatekao je u trenutku ranjivosti
kada su joj mehanizmi popustili. -
15:30 - 15:34I vidiš, pošto si sebe smatrao
baš kao da si jedno od njene dece, -
15:34 - 15:39nisi shvatao da si u stvari
dete njenog poslodavca. -
15:39 - 15:41A ona je zatekla sebe kako viče na tebe.
-
15:41 - 15:43I kada je uhvatila sebe,
-
15:43 - 15:45shvativši da: 'Ako vičem na njega
-
15:45 - 15:47i on se vrati i ispriča to tati ili mami,
-
15:47 - 15:50mogla bih da izgubim posao.'
-
15:51 - 15:53Zato se sabrala i na kraju je -
-
15:53 - 15:58mada je njoj bila potrebna uteha -
naposletku ona tešila tebe -
15:58 - 15:59i poslala te da ideš,
-
16:00 - 16:03možda da bi završila
sa oplakivanjem u miru.“ -
16:04 - 16:06Fred je bio zapanjen.
-
16:06 - 16:10Shvatio je da je zapravo
pogrešno protumačio taj trenutak. -
16:10 - 16:14Vidite, to su uradili Rozi Parks.
-
16:14 - 16:19Jer je mnogo lakše svariti
staricu sa umornim nogama -
16:19 - 16:22koja ne ustaje ne zato što hoće
da se bori protiv nejednakosti, -
16:23 - 16:25već zato što su joj umorne noge i leđa,
-
16:25 - 16:26i zato što je radila ceo dan.
-
16:27 - 16:30Vidite, starice nisu zastrašujuće.
-
16:30 - 16:32Ali mlade, radikalne crnkinje
-
16:32 - 16:34koje ne trpe ugnjetavanje drugih
-
16:34 - 16:36su veoma strašne,
-
16:36 - 16:38koje se suprotstavljaju moćnicima
-
16:38 - 16:40i spremne su da umru zarad toga -
-
16:40 - 16:42to nisu ljudi
-
16:42 - 16:45koji bude prijatan osećaj.
-
16:47 - 16:48Vi na to kažete:
-
16:49 - 16:51„Šta hoćeš da uradim, Dejvide?
-
16:51 - 16:54Ne znam šta da radim.“
-
16:55 - 16:58Pa, ono što vam bih rekao je da,
-
16:58 - 17:00postojalo je vreme u kome,
-
17:00 - 17:02ako ste Jevrejin, niste bili belac,
-
17:02 - 17:04ako ste Italijan, niste bili belac,
-
17:04 - 17:06ako se Irac, niste bili belac
-
17:06 - 17:07u ovoj zemlji.
-
17:07 - 17:12Potrajalo je dok Irci,
Jevreji i Italijani nisu postali belci. -
17:13 - 17:14Je l' tako?
-
17:14 - 17:19Postojalo je vreme u kome bi vas tretirali
kao „tuđeg“ ako ste osoba sa druge strane. -
17:22 - 17:23Toni Morison je rekla:
-
17:23 - 17:27„Ako, da biste vi stajali uspravno,
ja moram da budem na kolenima, -
17:27 - 17:28tu imate ozbiljan problem.“
-
17:28 - 17:31Ona kaže: „Bela Amerika
ima ozbiljan, ozbiljan problem.“ -
17:33 - 17:38Iskreno, ne znam da li će se odnosi rasa
u Americi poboljšati. -
17:38 - 17:40Ali znam da, kako bi se poboljšali,
-
17:40 - 17:44moramo da se sa ovim problemima
direktno suočimo. -
17:45 - 17:47Budućnost moje dece zavisi od toga.
-
17:47 - 17:50Budućnost dece moje dece zavisi od toga.
-
17:50 - 17:52I, bili vi svesni toga ili ne,
-
17:52 - 17:56budućnost vaše dece i dece vaše dece
-
17:56 - 17:58takođe zavisi od toga.
-
17:58 - 17:59Hvala.
-
17:59 - 18:00(Aplauz)
- Title:
- Prava priča o Rozi Parks, i zašto se moramo suprotstaviti mitovima o crnačkoj istoriji
- Speaker:
- Dejvid Ajkard (David Ikard)
- Description:
-
Crnačka istorija koja se uči u američkim školama često je razvodnjena, puna netačnih podataka, lišena konteksta i bogatih, potpunih slika o istorijskim ličnostima. Naoružan stvarnom pričom o Rozi Parks, profesor David Ajkard ističe kako ublažavanje stvarne priče o rasi kako bismo je lakše svarili šteti svima nama, i naglašava moć i značaj tačnosti istorijskih podataka.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13