Return to Video

Prava priča o Rozi Parks, i zašto se moramo suprotstaviti mitovima o crnačkoj istoriji

  • 0:02 - 0:07
    Ponosan sam otac dvoje prelepe dece,
  • 0:07 - 0:12
    Elajdže, koji ima 15 godina,
    i Oktavije, koja ima 12 godina.
  • 0:12 - 0:16
    Kada je Elajdža bio u četvrtom razredu,
  • 0:16 - 0:17
    prišao mi je
  • 0:17 - 0:20
    kada je došao iz škole
    pucajući od uzbuđenja
  • 0:20 - 0:25
    zbog onoga što je tog dana naučio
    o afroameričkoj istoriji.
  • 0:25 - 0:30
    Ja sam Afroamerikanac
    i profesor kulturalnih studija,
  • 0:30 - 0:32
    pa je stoga, kao što možete pretpostaviti,
  • 0:32 - 0:35
    afroamerička kultura
    ozbiljna stvar u mojoj kući.
  • 0:35 - 0:39
    Zato sam bio vrlo ponosan jer je moj sin
    bio uzbuđen povodom svojih saznanja
  • 0:39 - 0:40
    u školi tog dana.
  • 0:40 - 0:42
    Pitao sam ga: „Šta si naučio?“
  • 0:42 - 0:46
    Rekao je: „Učio sam o Rozi Parks.“
  • 0:46 - 0:49
    Rekoh: „U redu,
    šta si saznao o Rozi Parks?“
  • 0:49 - 0:54
    Rekao je: „Saznao sam da je Roza Parks
    bila krhka, stara crnkinja
  • 0:55 - 0:56
    1950-ih godina
  • 0:56 - 0:59
    u Montgomeriju u Alabami.
  • 0:59 - 1:01
    Sela je u autobus
  • 1:01 - 1:03
    i noge su joj bile umorne,
  • 1:03 - 1:08
    i kada joj je vozač autobusa rekao
    da ustupi mesto belom putniku,
  • 1:08 - 1:11
    odbila je jer su joj noge bile umorne.
  • 1:11 - 1:12
    Dan je bio naporan,
  • 1:12 - 1:14
    bila je umorna od ugnjetavanja,
  • 1:14 - 1:16
    i nije ustupila mesto.
  • 1:16 - 1:20
    I marširala je sa Martinom Luterom Kingom
    i verovala je u nenasilje.“
  • 1:20 - 1:23
    Pretpostavljam da mi je pogledao lice
  • 1:23 - 1:28
    i video da nisam baš impresioniran
  • 1:28 - 1:30
    njegovom...
  • 1:30 - 1:31
    ovaj...
  • 1:31 - 1:32
    lekcijom iz istorije.
  • 1:32 - 1:37
    Zastao je i rekao: „Tata, šta nije u redu?
    Šta sam loše shvatio?“
  • 1:37 - 1:39
    Rekao sam: „Sine,
    nisi ti ništa loše shvatio,
  • 1:39 - 1:43
    ali mislim da je tvoja nastavnica
    mnogo toga pogrešno shvatila.“
  • 1:43 - 1:44
    Rekao je: „Pa, kako to misliš?“
  • 1:44 - 1:48
    Rekao sam: „Roza Parks nije bila umorna.
  • 1:49 - 1:51
    Nije bila stara.
  • 1:51 - 1:54
    I zasigurno joj nisu bile umorne noge.“
  • 1:54 - 1:56
    Rekao je: „Šta?“
  • 1:56 - 1:57
    Rekao sam: „Da!
  • 1:57 - 1:59
    Roza Parks je imala samo 42 godine“ -
  • 2:00 - 2:03
    Da, šokirani ste, zar ne?
    Nikad to niste čuli.
  • 2:03 - 2:05
    „Roza Parks je imala svega 42 godine,
  • 2:05 - 2:09
    bila je radila samo šest sati
    tog dana, a bila je krojačica
  • 2:09 - 2:12
    i noge su joj bile sasvim u redu.
  • 2:12 - 2:13
    (Smeh)
  • 2:13 - 2:16
    Jedino od čega je bila umorna
  • 2:16 - 2:18
    bila je nejednakost.
  • 2:18 - 2:20
    Bila je umorna od ugnjetavanja.“
  • 2:20 - 2:21
    Moj sin je rekao:
  • 2:21 - 2:25
    „Pa, zašto bi mi nastavnica to rekla?
  • 2:25 - 2:27
    Zbunjuje me ovo.“
  • 2:27 - 2:31
    Zato što je voleo nastavnicu,
    i bila je dobra nastavnica,
  • 2:31 - 2:34
    relativno mlada, belkinja od 20-ak godina,
  • 2:34 - 2:37
    baš, baš pametna, pritiskala ga je,
    pa se i meni dopadala.
  • 2:38 - 2:40
    Ali bio je zbunjen.
    Pitao je: „Zašto bi mi to rekla?“
  • 2:41 - 2:44
    Rekao je: „Tata, pričaj mi još.
    Još mi pričaj o Rozi Parks.“
  • 2:44 - 2:47
    A ja sam rekao: „Sine, imam bolju ideju.“
  • 2:47 - 2:48
    Rekao je: „Šta?“
  • 2:48 - 2:50
    Rekao sam: „Kupiću ti njenu autobiografiju
  • 2:50 - 2:52
    i daću ti je da je sam pročitaš.“
  • 2:52 - 2:55
    (Smeh)
  • 2:56 - 2:57
    Kao što možete pretpostaviti,
  • 2:58 - 3:03
    Elajdža nije bio oduševljen ovim novim,
    dugačkim domaćim zadatkom
  • 3:03 - 3:07
    koji mu je tata upravo zadao,
    ali prionuo je na njega.
  • 3:07 - 3:11
    Vratio se nakon što je pročitao knjigu,
  • 3:11 - 3:15
    i bio je uzbuđen
    zbog onog što je pročitao.
  • 3:15 - 3:22
    Rekao je: „Tata, ne samo da Roza Parks
    u početku nije bila za nenasilje,
  • 3:22 - 3:24
    već je deda Roze Parks,
  • 3:24 - 3:29
    koji ju je u suštini odgajio i bio
    dovoljno svetle kože da prođe kao belac,
  • 3:29 - 3:33
    imao običaj da ide po gradu
    sa pištoljem u futroli
  • 3:33 - 3:38
    i ljudi su znali da, ako se petljate
    sa decom ili unucima gospodina Parksa,
  • 3:38 - 3:43
    on će vam ucmekati pozadinu,
    ili kako se već to kaže.“
  • 3:43 - 3:44
    (Smeh)
  • 3:44 - 3:45
    Je l' da?
  • 3:45 - 3:48
    Sa njim nije bilo zezanja.
  • 3:48 - 3:51
    Rekao je: „Takođe sam saznao
    da se Roza Parks
  • 3:51 - 3:57
    udala za čoveka u Rejmondu
    koji je dosta bio nalik njenom dedi.“
  • 3:58 - 3:59
    On bi se organizovao.
  • 3:59 - 4:02
    Bio je aktivista za građanska prava.
  • 4:02 - 4:05
    Organizovao bi događaje
  • 4:05 - 4:10
    i ponekad bi se ti događaji
    odvijali u domu Roze Parks.
  • 4:10 - 4:12
    Na jednom mestu Roza Parks pominje
  • 4:12 - 4:15
    da je bilo toliko oružja na stolu,
  • 4:15 - 4:18
    jer su bili pripremljeni
    da kada bi neko uleteo na vrata,
  • 4:18 - 4:20
    oni bi bili spremni
    za sve što može da krene naopako,
  • 4:20 - 4:23
    tako da je Roza Parks rekla:
    „Bilo je toliko oružja na stolu
  • 4:23 - 4:27
    da sam čak zaboravila
    da im ponudim kafu ili hranu.“
  • 4:27 - 4:29
    To je bila prava Roza Parks.
  • 4:29 - 4:34
    Zapravo, Roza Parks,
    kada je tog dana sedela u autobusu,
  • 4:34 - 4:37
    dok je čekala da stignu ti policajci,
  • 4:37 - 4:40
    ne znajući šta će joj se desiti,
  • 4:40 - 4:42
    nije razmišljala o Martinu Luteru Kingu,
  • 4:42 - 4:43
    koga jedva da je poznavala.
  • 4:43 - 4:46
    Nije mislila o nenasilju ili o Gandiju.
  • 4:46 - 4:48
    Mislila je na svog dedu
  • 4:48 - 4:52
    koji je nosio pištolj
    i sa kojim nije bilo šale.
  • 4:52 - 4:56
    O njemu je razmišljala Roza Parks.
  • 4:56 - 5:00
    Moj sin je bio opčinjen Rozom Parks,
  • 5:00 - 5:03
    i bio sam ponosan na njega
    jer sam video to uzbuđenje.
  • 5:03 - 5:05
    Ali i dalje sam imao problem.
  • 5:05 - 5:08
    Jer sam i dalje morao
    da odem u njegovu školu
  • 5:08 - 5:10
    i pozabavim se ovim problemom
    sa nastavnicom,
  • 5:10 - 5:13
    jer nisam hteo da nastavi da uči decu
  • 5:13 - 5:16
    očigledno lažnoj istoriji.
  • 5:16 - 5:17
    I tako se ja mučim sa tim,
  • 5:17 - 5:21
    pre svega zato što razumem,
    kao Afroamerikanac,
  • 5:21 - 5:23
    da kad god razgovarate
    sa belcima o rasizmu
  • 5:23 - 5:25
    ili o bilo čemu osetljivom u smislu rase,
  • 5:25 - 5:27
    obično to bude problematično.
  • 5:27 - 5:33
    To je ono što bela sociološkinja
    Robin Dianđelo naziva „belačkom krhkošću“.
  • 5:33 - 5:35
    Ona tvrdi da, zapravo,
  • 5:35 - 5:39
    pošto belci poseduju
    tako malo iskustva u preispitivanju
  • 5:39 - 5:41
    svojih belačkih privilegija,
  • 5:41 - 5:44
    kada im se iznese
    makar i najsićušniji problem,
  • 5:44 - 5:46
    obično plaču,
  • 5:46 - 5:47
    naljute se
  • 5:47 - 5:48
    ili pobegnu.
  • 5:48 - 5:49
    (Smeh)
  • 5:49 - 5:52
    I sve sam te reakcije doživeo.
  • 5:52 - 5:58
    I tako, kada sam razmišljao
    da se suočim sa njegovom nastavnicom,
  • 5:58 - 6:00
    nisam bio srećan zbog toga,
  • 6:00 - 6:02
    ali sam mislio da je to nužno zlo
  • 6:02 - 6:06
    kada ste roditelj crne rase koji pokušava
    da podiže samoaktualizovanu crnu decu.
  • 6:06 - 6:08
    Pozvao sam Elajdžu i rekao mu:
  • 6:08 - 6:12
    „Elajdža, zakazaću sastanak
    sa tvojom nastavnicom
  • 6:13 - 6:15
    da probam da ovo ispravim,
    a možda i sa tvojim direktorom.
  • 6:15 - 6:17
    Šta ti misliš?“
  • 6:17 - 6:18
    Elajdža je rekao:
  • 6:18 - 6:20
    „Tata, imam bolju ideju.“
  • 6:21 - 6:23
    Rekoh: „Stvarno? Koju ideju?“
  • 6:23 - 6:28
    Rekao je: „Imamo zadatak
    da javno govorimo o nečemu,
  • 6:28 - 6:30
    pa zašto ne bih iskoristio
    taj zadatak javnog govora
  • 6:30 - 6:34
    da pričam o rušenju mitova o Rozi Parks?"
  • 6:35 - 6:36
    I ja sam rekao:
  • 6:37 - 6:38
    „Pa, to je dobra ideja.“
  • 6:40 - 6:43
    I tako Elajdža ode u školu,
  • 6:43 - 6:45
    održi prezentaciju,
  • 6:45 - 6:46
    vrati se kući,
  • 6:46 - 6:49
    i video sam da se dogodilo
    nešto pozitivno.
  • 6:49 - 6:51
    Pitao sam: „Pa, šta se dogodilo, sine?“
  • 6:51 - 6:53
    Rekao je: „Pa, kasnije tog dana,
  • 6:53 - 6:55
    nastavnica me je pozvala na stranu,
  • 6:55 - 7:00
    i izvinila se što mi je dala
    te pogrešne informacije.“
  • 7:01 - 7:04
    I onda se sutradan dogodilo
    još nešto čudesno.
  • 7:04 - 7:08
    Ona je čak predavala
    novu lekciju o Rozi Parks,
  • 7:08 - 7:10
    pri čemu je popunila praznine
    koje su joj ostale
  • 7:10 - 7:12
    i ispravila greške koje je napravila.
  • 7:12 - 7:17
    I bio sam baš, baš ponosan na svog sina.
  • 7:18 - 7:21
    Ali onda sam razmislio o tome.
  • 7:22 - 7:24
    I naljutio sam se.
  • 7:24 - 7:25
    Baš sam se naljutio.
  • 7:26 - 7:28
    Zašto? Zašto bih bio ljut?
  • 7:29 - 7:34
    Zato što je moj devetogodišnji sin
    morao da obrazuje svoju nastavnicu
  • 7:34 - 7:35
    o svojoj istoriji,
  • 7:35 - 7:38
    morao da obrazuje svoju nastavnicu
    o svojoj čovečnosti.
  • 7:38 - 7:40
    On ima devet godina.
  • 7:41 - 7:44
    Trebalo bi da razmišlja o košarci, fudbalu
  • 7:44 - 7:46
    ili najnovijem filmu.
  • 7:47 - 7:51
    Ne bi trebalo da razmišlja
    o tome kako mora da preuzme odgovornost
  • 7:51 - 7:53
    da obrazuje svoju nastavnicu
  • 7:53 - 7:56
    i svoje drugove
  • 7:56 - 7:58
    o sebi i svojoj istoriji.
  • 7:58 - 8:00
    To je bio teret koji sam ja nosio.
  • 8:00 - 8:02
    To je bio teret
    koji su nosili moji roditelji
  • 8:02 - 8:04
    i generacije pre njih.
  • 8:04 - 8:09
    A sada sam gledao kako i moj sin
    preuzima taj teret na sebe.
  • 8:10 - 8:14
    Vidite, zato je Roza Parks
    napisala svoju autobiografiju.
  • 8:14 - 8:16
    Jer još za njenog života,
  • 8:16 - 8:18
    ako možete to da zamislite,
  • 8:18 - 8:22
    radite nešto ovako neverovatno,
  • 8:22 - 8:26
    živi ste i govorite o aktivizmu
    za građanska prava,
  • 8:26 - 8:28
    i pojavi se priča
  • 8:28 - 8:31
    u kojoj neko govori svetu
  • 8:31 - 8:34
    da ste stari, da su vam bile umorne noge
  • 8:34 - 8:36
    i da ste samo slučajno postali aktivista,
  • 8:36 - 8:40
    a ne da ste do tog trenutka
    bili aktivista 20 godina,
  • 8:40 - 8:43
    ne da je bojkot bio planiran mesecima,
  • 8:44 - 8:48
    ni to da niste bili ni prva,
    pa ni druga, čak ni treća žena
  • 8:48 - 8:50
    koja je uhapšena zbog iste stvari.
  • 8:51 - 8:56
    Postanete slučajni aktivista,
    čak i za svog života.
  • 8:56 - 8:59
    Zato je napisala tu autobiografiju
    da rasčisti račune,
  • 8:59 - 9:02
    jer je htela da podseti ljude
  • 9:03 - 9:07
    da je ovako izgledalo
  • 9:08 - 9:11
    1950-ih godina
  • 9:11 - 9:14
    ako ste pokušali da budete crnac u Americi
  • 9:14 - 9:17
    i da se borite za svoja prava.
  • 9:17 - 9:20
    Tokom te godine, malo više od godine,
    koliko je bojkot trajao,
  • 9:21 - 9:24
    više od četiri crkve su bombardovane.
  • 9:24 - 9:27
    Kuća Martina Lutera Kinga
    bila je bombardovana dva puta.
  • 9:27 - 9:32
    Bile su bombardovane i kuće drugih vođa
    pokreta za građanska prava u Birminghamu.
  • 9:32 - 9:37
    Muž Roze Parks je noću spavao sa puškom,
  • 9:37 - 9:39
    jer su stalno dobijali pretnje smrću.
  • 9:39 - 9:42
    Zapravo, majka Roze Parks
    je živela sa njima,
  • 9:42 - 9:44
    i ponekad bi satima bila na telefonu
  • 9:44 - 9:47
    tako da niko ne pozove da im preti smrću,
  • 9:47 - 9:50
    jer se to dešavalo stalno i uporno.
  • 9:50 - 9:52
    Zapravo, bilo je toliko tenzije,
  • 9:52 - 9:55
    bilo je toliko pritiska, toliko terorizma,
  • 9:55 - 9:57
    da su Roza Parks i njen muž
    ostali bez posla,
  • 9:58 - 9:59
    bez mogućnosti zaposlenja
  • 9:59 - 10:03
    i na kraju morali da odu
    i da se odsele sa Juga.
  • 10:06 - 10:09
    To je realnost pokreta za građanska prava
  • 10:09 - 10:13
    za koju je Roza Parks htela da se postara
    da je ljudi razumeju.
  • 10:14 - 10:20
    Onda vi kažete: „Pa, Dejvide,
    kakve to veze ima sa mnom?
  • 10:20 - 10:22
    Ja sam dobronamerna osoba.
  • 10:22 - 10:23
    Nisam posedovao robove.
  • 10:23 - 10:25
    Ne pokušavam da zataškam istoriju.
  • 10:25 - 10:27
    Ja sam dobar čovek. Ja sam dobra osoba.“
  • 10:28 - 10:30
    Reći ću vam kakve to ima veze sa vama,
  • 10:30 - 10:33
    i to ću vam reći
    tako što ću vam ispričati priču
  • 10:33 - 10:36
    o mom profesoru, belom profesoru,
  • 10:37 - 10:41
    kada sam išao na postdiplomske studije,
    koji je bio briljantna osoba.
  • 10:41 - 10:42
    Zvaćemo ga „Fred“.
  • 10:43 - 10:48
    Fred je pisao istoriju
    pokreta za građanska prava,
  • 10:48 - 10:50
    ali konkretno je pisao o trenutku
  • 10:50 - 10:52
    koji mu se dogodio u Severnoj Karolini
  • 10:52 - 10:56
    kada je belac hladnokrvno upucao crnca
    na otvorenom prostoru
  • 10:56 - 10:58
    i nikada nije bio osuđen.
  • 10:59 - 11:01
    Bila je to sjajna knjiga
  • 11:01 - 11:04
    i sazvao je par prijatelja profesora
  • 11:04 - 11:09
    i mene da pročitamo poslednju verziju
    pre konačne predaje teksta.
  • 11:09 - 11:11
    Laskalo mi je što me je pozvao;
  • 11:11 - 11:12
    tada sam bio samo postdiplomac.
  • 11:13 - 11:16
    Bio sam pomalo pun sebe.
    Bio sam u fazonu: „Okej, strava.“
  • 11:16 - 11:19
    Sedeo sam među intelektualcima
  • 11:19 - 11:24
    i čitao sam preliminarnu verziju knjige.
  • 11:24 - 11:26
    Postojao je trenutak u knjizi
  • 11:26 - 11:28
    koji mi je delovao vrlo problematično,
  • 11:28 - 11:29
    pa sam rekao:
  • 11:29 - 11:33
    „Fred,“ dok smo sedeli
    i razgovarali o tekstu,
  • 11:33 - 11:38
    rekoh: „Fred, baš imam problem
    sa delom u kome govoriš
  • 11:38 - 11:41
    o svojoj služavki u knjizi.“
  • 11:41 - 11:48
    Video sam da se Fred
    „stisao“, kako se kaže.
  • 11:48 - 11:51
    Rekao je: „Kako to mišliš? Super je priča.
  • 11:51 - 11:53
    Desilo se baš kako sam ispričao.“
  • 11:53 - 11:57
    Rekoh: „Mmm... mogu li
    da iznesem drugi scenario?
  • 11:57 - 11:58
    E sad, o čemu se radi u priči?
  • 11:58 - 12:00
    Godina je 1968.
  • 12:01 - 12:04
    Martin Luter King je upravo ubijen.
  • 12:04 - 12:09
    Njegova služavka, „posluga“ -
    zvaćemo je „Mejbel“,
  • 12:09 - 12:10
    bila je u kuhinji.
  • 12:11 - 12:12
    Mali Fred je imao osam godina.
  • 12:12 - 12:14
    Mali Fred ulazi u kuhinju,
  • 12:15 - 12:21
    i Mejbel, koju je do tada viđao
    samo nasmejanu, uslužnu i srećnu,
  • 12:21 - 12:23
    naslonjena je nad sudoperom
  • 12:23 - 12:25
    i plače,
  • 12:26 - 12:27
    jeca
  • 12:28 - 12:30
    neutešno.
  • 12:31 - 12:35
    Mali Fred joj prilazi i kaže:
    „Mejbel, šta nije u redu?“
  • 12:36 - 12:38
    Mejbel se okreće i kaže:
  • 12:38 - 12:43
    „Ubili su ga! Ubili su našeg vođu.
    Ubili su Martina Lutera Kinga.
  • 12:43 - 12:46
    Mrtav je! Oni su čudovišta.“
  • 12:47 - 12:49
    Mali Fred kaže:
  • 12:49 - 12:52
    „Biće sve u redu, Mejbel.
    Biće u redu. Biće u redu.“
  • 12:52 - 12:55
    Pogledala ga je i rekla:
    „Ne, neće biti u redu.
  • 12:55 - 12:57
    Zar nisi čuo šta sam upravo rekla?
  • 12:57 - 13:00
    Ubili su Martina Lutera Kinga.“
  • 13:01 - 13:03
    A Fred,
  • 13:03 - 13:04
    sin propovednika,
  • 13:06 - 13:08
    pogleda Mejbel i reče:
  • 13:08 - 13:14
    „Ali Mejbel, zar nije Isus
    umro na krstu zbog naših grehova?
  • 13:14 - 13:15
    Zar to nije bio dobar ishod?
  • 13:15 - 13:19
    Možda će ovo biti dobar ishod.
  • 13:19 - 13:23
    Možda će smrt Martina Lutera Kinga
    dovesti do dobrog ishoda.“
  • 13:24 - 13:26
    Dok Fred priča tu priču,
  • 13:26 - 13:30
    kaže da je Mejbel stavila ruku na usta,
  • 13:31 - 13:34
    sagla se i zagrlila Freda,
  • 13:35 - 13:38
    krenula ka frižideru,
  • 13:38 - 13:40
    izvadila par pepsija,
  • 13:40 - 13:41
    dala mu pepsi
  • 13:41 - 13:44
    i poslala ga da se igra
    sa braćom i sestrama.
  • 13:45 - 13:47
    Rekao je:
  • 13:47 - 13:52
    „Bio je to dokaz da čak i u najteža
    vremena rasnih previranja
  • 13:52 - 13:55
    dvoje ljudi mogu da se spoje
    uprkos rasnim podelama
  • 13:55 - 13:58
    i nađu zajedničku ljudskost
  • 13:58 - 14:00
    kroz ljubav i naklonost.“
  • 14:00 - 14:04
    Na to sam rekao: „Frede, to su gluposti.“
  • 14:04 - 14:06
    (Smeh)
  • 14:07 - 14:08
    (Aplauz)
  • 14:08 - 14:11
    Fred je rekao:
  • 14:11 - 14:15
    „Ali ne razumem, Dejvide. Tako ide priča.“
  • 14:15 - 14:17
    Rekoh: „Frede, da te pitam nešto.“
  • 14:18 - 14:24
    Rekoh: „Ti si 1968. godine
    bio u Severnoj Karolini.
  • 14:24 - 14:27
    Da Mejbel ode u svoju zajednicu -
    ti si imao osam godina -
  • 14:27 - 14:30
    kako misliš da bi joj se afroamerička deca
    od osam godina obraćala?
  • 14:30 - 14:33
    Misliš da bi je zvali po imenu?“
  • 14:33 - 14:35
    Ne, zvali bi je „gospođo Mejbel“,
  • 14:35 - 14:38
    ili bi je zvali „gospođo Džonson“
    ili „teta Džonson“.
  • 14:38 - 14:41
    Ne bi se nikad usudili
    da joj se obrate po imenu,
  • 14:41 - 14:44
    jer bi to bio vrhunac nepoštovanja.
  • 14:44 - 14:46
    A ipak, ti si je zvao po imenu
  • 14:46 - 14:48
    svakog njenog radnog dana,
  • 14:48 - 14:50
    a da o tome nikada nisi ni razmišljao.“
  • 14:50 - 14:53
    Rekao sam: „Da te pitam još nešto.
    Da li je Mejbel bila udata?
  • 14:53 - 14:55
    Da li je imala dece?
  • 14:55 - 14:56
    U koju crkvu je išla?
  • 14:56 - 14:59
    Koji je bio njen omiljeni dezert?“
  • 15:01 - 15:05
    Fred nije mogao da odgovori
    ni na jedno od tih pitanja.
  • 15:05 - 15:09
    Rekoh: „Frede, ova priča nije o Mejbel.
  • 15:09 - 15:10
    Ova priča je o tebi.“
  • 15:11 - 15:14
    Rekoh: „Ova priča tebi daje dobar osećaj,
  • 15:14 - 15:16
    ali tu se ne radi o Mejbel.
  • 15:16 - 15:18
    U stvarnosti,
  • 15:18 - 15:20
    ono što se verovatno dogodilo
    je da je Mejbel plakala,
  • 15:20 - 15:22
    što obično nije činila,
  • 15:22 - 15:25
    pa su joj kočnice popustile.
  • 15:25 - 15:26
    Ti si ušao u kuhinju
  • 15:26 - 15:30
    i zatekao je u trenutku ranjivosti
    kada su joj mehanizmi popustili.
  • 15:30 - 15:34
    I vidiš, pošto si sebe smatrao
    baš kao da si jedno od njene dece,
  • 15:34 - 15:39
    nisi shvatao da si u stvari
    dete njenog poslodavca.
  • 15:39 - 15:41
    A ona je zatekla sebe kako viče na tebe.
  • 15:41 - 15:43
    I kada je uhvatila sebe,
  • 15:43 - 15:45
    shvativši da: 'Ako vičem na njega
  • 15:45 - 15:47
    i on se vrati i ispriča to tati ili mami,
  • 15:47 - 15:50
    mogla bih da izgubim posao.'
  • 15:51 - 15:53
    Zato se sabrala i na kraju je -
  • 15:53 - 15:58
    mada je njoj bila potrebna uteha -
    naposletku ona tešila tebe
  • 15:58 - 15:59
    i poslala te da ideš,
  • 16:00 - 16:03
    možda da bi završila
    sa oplakivanjem u miru.“
  • 16:04 - 16:06
    Fred je bio zapanjen.
  • 16:06 - 16:10
    Shvatio je da je zapravo
    pogrešno protumačio taj trenutak.
  • 16:10 - 16:14
    Vidite, to su uradili Rozi Parks.
  • 16:14 - 16:19
    Jer je mnogo lakše svariti
    staricu sa umornim nogama
  • 16:19 - 16:22
    koja ne ustaje ne zato što hoće
    da se bori protiv nejednakosti,
  • 16:23 - 16:25
    već zato što su joj umorne noge i leđa,
  • 16:25 - 16:26
    i zato što je radila ceo dan.
  • 16:27 - 16:30
    Vidite, starice nisu zastrašujuće.
  • 16:30 - 16:32
    Ali mlade, radikalne crnkinje
  • 16:32 - 16:34
    koje ne trpe ugnjetavanje drugih
  • 16:34 - 16:36
    su veoma strašne,
  • 16:36 - 16:38
    koje se suprotstavljaju moćnicima
  • 16:38 - 16:40
    i spremne su da umru zarad toga -
  • 16:40 - 16:42
    to nisu ljudi
  • 16:42 - 16:45
    koji bude prijatan osećaj.
  • 16:47 - 16:48
    Vi na to kažete:
  • 16:49 - 16:51
    „Šta hoćeš da uradim, Dejvide?
  • 16:51 - 16:54
    Ne znam šta da radim.“
  • 16:55 - 16:58
    Pa, ono što vam bih rekao je da,
  • 16:58 - 17:00
    postojalo je vreme u kome,
  • 17:00 - 17:02
    ako ste Jevrejin, niste bili belac,
  • 17:02 - 17:04
    ako ste Italijan, niste bili belac,
  • 17:04 - 17:06
    ako se Irac, niste bili belac
  • 17:06 - 17:07
    u ovoj zemlji.
  • 17:07 - 17:12
    Potrajalo je dok Irci,
    Jevreji i Italijani nisu postali belci.
  • 17:13 - 17:14
    Je l' tako?
  • 17:14 - 17:19
    Postojalo je vreme u kome bi vas tretirali
    kao „tuđeg“ ako ste osoba sa druge strane.
  • 17:22 - 17:23
    Toni Morison je rekla:
  • 17:23 - 17:27
    „Ako, da biste vi stajali uspravno,
    ja moram da budem na kolenima,
  • 17:27 - 17:28
    tu imate ozbiljan problem.“
  • 17:28 - 17:31
    Ona kaže: „Bela Amerika
    ima ozbiljan, ozbiljan problem.“
  • 17:33 - 17:38
    Iskreno, ne znam da li će se odnosi rasa
    u Americi poboljšati.
  • 17:38 - 17:40
    Ali znam da, kako bi se poboljšali,
  • 17:40 - 17:44
    moramo da se sa ovim problemima
    direktno suočimo.
  • 17:45 - 17:47
    Budućnost moje dece zavisi od toga.
  • 17:47 - 17:50
    Budućnost dece moje dece zavisi od toga.
  • 17:50 - 17:52
    I, bili vi svesni toga ili ne,
  • 17:52 - 17:56
    budućnost vaše dece i dece vaše dece
  • 17:56 - 17:58
    takođe zavisi od toga.
  • 17:58 - 17:59
    Hvala.
  • 17:59 - 18:00
    (Aplauz)
Title:
Prava priča o Rozi Parks, i zašto se moramo suprotstaviti mitovima o crnačkoj istoriji
Speaker:
Dejvid Ajkard (David Ikard)
Description:

Crnačka istorija koja se uči u američkim školama često je razvodnjena, puna netačnih podataka, lišena konteksta i bogatih, potpunih slika o istorijskim ličnostima. Naoružan stvarnom pričom o Rozi Parks, profesor David Ajkard ističe kako ublažavanje stvarne priče o rasi kako bismo je lakše svarili šteti svima nama, i naglašava moć i značaj tačnosti istorijskih podataka.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13

Serbian subtitles

Revisions