Return to Video

Lesely Hazelton: Jak czytać Koran

  • 0:00 - 0:02
    Zapewne słyszeliście
  • 0:02 - 0:04
    jakie jest wyobrażenie raju w Koranie -
  • 0:04 - 0:06
    - 72 dziewice.
  • 0:06 - 0:09
    Obiecuje wam, że jeszcze do nich wrócimy.
  • 0:09 - 0:11
    W rzeczywistości jednak, tutaj - na północnym zachodzie,
  • 0:11 - 0:13
    nasze życie jest bardzo bliskie
  • 0:13 - 0:15
    prawdziwie Koranicznemu wyobrażeniu raju,
  • 0:15 - 0:17
    które po trzydzieści sześć razy definiowane jest
  • 0:17 - 0:21
    jako "ogrody nawadniane przez płynące strumienie."
  • 0:22 - 0:25
    Jako, że mieszkam w domu na wodzie, zacumowanym na kanale Lake Union
  • 0:25 - 0:28
    dla mnie ma to ogromny sens.
  • 0:28 - 0:31
    Problem polega na tym jak zakomunikować to szerszej publice?
  • 0:32 - 0:35
    Znam wielu ludzi o dobrych intencjach,
  • 0:35 - 0:37
    którzy próbowali czytać Koran, ale zawsze się poddawali
  • 0:37 - 0:40
    zniechęceni przez jego odmienność.
  • 0:40 - 0:42
    Historyk Thomas Carlyle
  • 0:42 - 0:45
    postrzegał Mohameta jako jednego z nawiększych bohaterów,
  • 0:45 - 0:47
    jednak nawet on wypowiadał się o Koranie jako
  • 0:47 - 0:50
    "Najuciążliwsza pozycja do jakiejkolwiek sięgnąłem.
  • 0:50 - 0:53
    Nużąca oraz bezładna mieszanina".
  • 0:53 - 0:55
    (Śmiech)
  • 0:55 - 0:57
    Częścią problemu, jak sądzę,
  • 0:57 - 1:00
    jest fakt, że sądzimy, iż Koran można czytać
  • 1:00 - 1:02
    jak każdą inną książkę --
  • 1:02 - 1:05
    z którą możemy się zaszyć w deszczowe popołudnie
  • 1:05 - 1:07
    z miską popcornu w zasięgu ręki,
  • 1:07 - 1:09
    jak Bóg przykazał --
  • 1:09 - 1:12
    jednak Koran w całości jest głosem Boga mówiącego do Mohameda --
  • 1:12 - 1:15
    ot, kolejny autor na liście bestsellerów.
  • 1:17 - 1:19
    Jednak fakt, że tak mało ludzi
  • 1:19 - 1:21
    sięga po Koran
  • 1:21 - 1:24
    czyni go wielce prostym do cytowania,
  • 1:24 - 1:27
    a raczej do przeinaczania.
  • 1:27 - 1:30
    Zdania oraz fragmenty wyjęte z kontekstu
  • 1:30 - 1:32
    są tym co nazywam uwydatnioną wersją,
  • 1:32 - 1:35
    tak bardzo uwielbianą przez Muzułmańskich fundamentalistów
  • 1:35 - 1:38
    oraz Islamofobów.
  • 1:38 - 1:40
    Zeszłej wiosny,
  • 1:40 - 1:42
    gdy przygotowywałam się
  • 1:42 - 1:45
    do napisania bibliografii Mohameta
  • 1:45 - 1:48
    zrozumiałam, że potrzebuję przeczytać dokładnie Koran --
  • 1:48 - 1:51
    tak dokładnie, jak tylko będę w stanie.
  • 1:51 - 1:53
    Mój Arabski obecnie ogranicza się
  • 1:53 - 1:55
    do wertowania słownika,
  • 1:55 - 1:57
    tak wiec wzięłam cztery najpopularniejsze tłumaczenia
  • 1:57 - 1:59
    i zdecydowałam się je przeczytać od deski do deski,
  • 1:59 - 2:01
    wers za wersem
  • 2:01 - 2:04
    wraz z transliteracją
  • 2:04 - 2:07
    oraz oryginalną wersją Arabską z VII wieku.
  • 2:08 - 2:11
    Miałam jedną przewagę.
  • 2:12 - 2:14
    Moja ostatnia książka
  • 2:14 - 2:17
    opisywała historię rozłamu Shia-Sunni
  • 2:17 - 2:20
    tak więc pisząc ją pracowałam na starych Islamskich tekstach,
  • 2:20 - 2:22
    znałam wydarzenia
  • 2:22 - 2:24
    do których Koran cały czas się odwołuje,
  • 2:24 - 2:26
    strukturę przypisów.
  • 2:26 - 2:28
    Wiedziałam dostatecznie,
  • 2:28 - 2:31
    że będę swego rodzaju turystką po Koranie --
  • 2:31 - 2:33
    dobrze poinformowaną,
  • 2:33 - 2:35
    doświadczoną,
  • 2:35 - 2:37
    jednak wciąż obcą,
  • 2:37 - 2:39
    Żyd agnostyk
  • 2:39 - 2:41
    czytający cudzą świętą księgę
  • 2:41 - 2:43
    (Śmiech)
  • 2:43 - 2:45
    Czytałam powoli
  • 2:45 - 2:49
    (Śmiech)
  • 2:49 - 2:52
    Zaplanowałam trzy tygodnie na ten projekt,
  • 2:52 - 2:54
    teraz już rozumiem czym jest hybris.
  • 2:54 - 2:58
    (Śmiech)
  • 2:58 - 3:01
    Zajęło mi to całe trzy miesiące.
  • 3:03 - 3:05
    Oparłam się pokusie przeskoczenia od razu na sam koniec,
  • 3:05 - 3:08
    gdzie znajdują się krótsze i bardziej mistyczne rozdziały.
  • 3:08 - 3:10
    Za każdym razem gdy wydawało mi się
  • 3:10 - 3:12
    że zaczynam sobie radzić z Koranem --
  • 3:12 - 3:14
    uczucie "teraz to łapię" --
  • 3:14 - 3:16
    przemijało w ciągu jednej nocy.
  • 3:16 - 3:18
    I każdego poranka znowu
  • 3:18 - 3:21
    zastanawiałem się czy nie błądzę po omacku.
  • 3:21 - 3:24
    A przecież tematyka była mi znajoma.
  • 3:25 - 3:27
    Uważa się, że Koran powstał
  • 3:27 - 3:29
    by odnowić przesłanie Tory oraz ewangelii.
  • 3:29 - 3:31
    Tak więc jedna trzecia
  • 3:31 - 3:33
    opisuje historie znane z Biblii
  • 3:33 - 3:35
    jak te o Abrahamie, Mojżeszu
  • 3:35 - 3:38
    Józefie, Maryi, czy Jezusie.
  • 3:38 - 3:41
    Sam Bóg wydaje się być bardzo znajomy
  • 3:41 - 3:44
    ze wcześniejszych przedstawień jako Jahwe --
  • 3:44 - 3:47
    zazdrośnie zastrzegającego, że istnieje tylko jeden Bóg.
  • 3:48 - 3:51
    Obecność wielbłądów, gór,
  • 3:51 - 3:53
    pustynnych studni oraz źródeł
  • 3:53 - 3:55
    przypominały mi rok, który spędziłam
  • 3:55 - 3:57
    wędrując przez Pustynię Synaj.
  • 3:57 - 3:59
    Słyszałam tam język,
  • 3:59 - 4:01
    o rytmicznej intonacji,
  • 4:01 - 4:04
    przypominający o wieczorach spędzonych na słuchaniu starszyzny Beduinów
  • 4:04 - 4:07
    recytujących z pamięci
  • 4:07 - 4:10
    ciągnące się godzinami poematy.
  • 4:10 - 4:12
    Zaczęłam wtedy pojmować
  • 4:12 - 4:15
    czemu się mówi,
  • 4:15 - 4:18
    że Koran jest Koranem
  • 4:18 - 4:20
    jedynie po Arabsku.
  • 4:20 - 4:22
    Na przykład Faatihah,
  • 4:22 - 4:24
    siedmiowersowy wstęp
  • 4:24 - 4:28
    będący Bożą modlitwą oraz Islamską Shema Isreael w jednym.
  • 4:29 - 4:31
    To jedynie 29 wyrazów po Arabsku,
  • 4:31 - 4:35
    ale między 65 a 72 w tłumaczeniach.
  • 4:35 - 4:37
    Im więcej dodasz,
  • 4:37 - 4:40
    tym więcej wydaje się stracone.
  • 4:40 - 4:43
    Język arabski potrafi oczarować,
  • 4:43 - 4:45
    hipnotyzuje swoim pięknem, które
  • 4:45 - 4:48
    musi zostać usłyszane, raczej niż przeczytane,
  • 4:48 - 4:51
    a tym bardziej analizowane.
  • 4:51 - 4:53
    Musi być głośno wyśpiewany
  • 4:53 - 4:56
    by zabrzmieć muzyką w uszach i ustach.
  • 4:56 - 4:58
    Tak wiec Koran po angielsku
  • 4:58 - 5:01
    jest jedynie cieniem oryginału.
  • 5:01 - 5:04
    albo, jak Arthur Arberry nazwał swoją wersję,
  • 5:04 - 5:06
    "interpretacją"
  • 5:07 - 5:10
    Ale nie wszystko się zatraca w tłumaczeniu.
  • 5:10 - 5:13
    Jak Koran mówi, cierpliwość popłaca,
  • 5:13 - 5:15
    jest zatem wiece niespodzianek --
  • 5:15 - 5:18
    na przykład pewien stopień świadomości środowiskowej
  • 5:18 - 5:21
    oraz człowiek jako opiekun bożego dzieła,
  • 5:21 - 5:24
    czego nie znajdziemy w Biblii.
  • 5:24 - 5:27
    Również kiedy Biblia jest właściwie skierowana do mężczyzn,
  • 5:27 - 5:29
    używając drugiej i trzeciej osoby w rodzaju męskim,
  • 5:29 - 5:32
    Koran włącza również kobiety,
  • 5:32 - 5:34
    rozdzielając dla przykładu
  • 5:34 - 5:36
    na wierzących mężczyzn i wierzące kobiety --
  • 5:36 - 5:39
    honorowych mężczyzn i honorowe kobiety.
  • 5:41 - 5:43
    Albo bardzo zniesławiony wers
  • 5:43 - 5:45
    traktujący o zabijaniu niewiernych.
  • 5:45 - 5:47
    Faktycznie, mówi to,
  • 5:47 - 5:50
    ale w bardzo specyficznym kontekście:
  • 5:50 - 5:52
    prawdopodobnego podboju
  • 5:52 - 5:54
    świętego miasta Mekki
  • 5:54 - 5:57
    gdzie walki zazwyczaj były zabronione.
  • 5:57 - 6:00
    A zgoda na nie przychodziła tylko w konkretnych przypadkach.
  • 6:00 - 6:03
    Nie: musisz zabijać niewiernych w Mecce,
  • 6:03 - 6:06
    tylko: możesz to zabić,
  • 6:06 - 6:09
    jednak jedynie w przypadku gdy okres dziękczynny dobiegł końca
  • 6:10 - 6:13
    oraz tylko wtedy, gdy nie zostały zawarte żadne porozumienia,
  • 6:13 - 6:16
    jak również gdy jesteś powstrzymywany przed dostaniem się do Kaaba,
  • 6:16 - 6:19
    lub zaatakowano ciebie pierwszego.
  • 6:19 - 6:22
    A nawet jeśli -- Bóg jest litościwy,
  • 6:22 - 6:25
    wybaczenie jest jest najważniejsze,
  • 6:25 - 6:27
    tak więc
  • 6:27 - 6:29
    lepiej byś jednak nie zabijał.
  • 6:29 - 6:32
    (Śmiech)
  • 6:32 - 6:35
    To było prawdopodobnie największym zaskoczeniem --
  • 6:35 - 6:37
    jak Koran jest elastyczny,
  • 6:37 - 6:39
    przynajmniej w umysłach, które
  • 6:39 - 6:42
    same są elastyczne.
  • 6:42 - 6:45
    "Niektóre z tych wersów są ostateczne w znaczeniu" mówi się
  • 6:45 - 6:48
    "inne zaś są niejasne, dwuznaczne.
  • 6:48 - 6:50
    Ta przewrotność
  • 6:50 - 6:52
    wynajdzie niejasności
  • 6:52 - 6:54
    próbując zasiać zamęt
  • 6:54 - 6:57
    przez narzucanie własnych interpretacji.
  • 6:57 - 7:00
    Tylko Bóg zna prawdziwe znaczenie."
  • 7:01 - 7:03
    Wyrażenie "Bóg jest subtelny"
  • 7:03 - 7:05
    pojawia się wciąż i wciąż.
  • 7:05 - 7:07
    W rzeczy samej, Koran jako całość jest znacznie bardziej subtelny,
  • 7:07 - 7:09
    niż większość z nas byłaby w stanie uwierzyć.
  • 7:09 - 7:11
    Dla przykładu,
  • 7:11 - 7:13
    ta drobna kwestia
  • 7:13 - 7:16
    dziewic w raju.
  • 7:16 - 7:19
    Staromodny orientalizm odgrywa tutaj ważną rolę.
  • 7:20 - 7:22
    Słowo użyte tutaj czterokrotnie
  • 7:22 - 7:24
    to 'Houris'
  • 7:24 - 7:26
    przełożone jako
  • 7:26 - 7:29
    ciemnooka dziewica z jędrnymi piersiami,
  • 7:29 - 7:32
    albo inaczej - bogato obdarzone dziewice.
  • 7:33 - 7:35
    Jednak w oryginale, po arabsku
  • 7:35 - 7:38
    zostało użyte jedno słowo: Houris.
  • 7:39 - 7:42
    Nie jędrne piersi, ani również nie hojnie obdarzone.
  • 7:42 - 7:44
    (Śmiech)
  • 7:44 - 7:46
    Może to być sposób by powiedzieć
  • 7:46 - 7:48
    czyste istnienia -- niczym anioły --
  • 7:48 - 7:51
    albo tak jak w po grecku - Kouros albo Kóre
  • 7:51 - 7:53
    wieczna młodość.
  • 7:53 - 7:56
    Prawdą jednak jest, że nikt nie jest do końca pewien
  • 7:56 - 7:58
    i o to właśnie chodzi.
  • 7:58 - 8:00
    Ponieważ Koran jest w zasadzie jasny
  • 8:00 - 8:02
    mówiąc, że będziesz
  • 8:02 - 8:05
    "nowym istnieniem w raju"
  • 8:05 - 8:07
    oraz że "odrodzisz się
  • 8:07 - 8:10
    w formie dotąd ci obcej"
  • 8:10 - 8:13
    co o wiele bardziej do mnie przemawia
  • 8:13 - 8:15
    niż dziewice.
  • 8:15 - 8:23
    (Śmiech)
  • 8:23 - 8:26
    Co do liczny 72.
  • 8:26 - 8:28
    Nie ma 72 dziewic
  • 8:28 - 8:30
    w Koranie.
  • 8:30 - 8:33
    Idea ta pojawiła się jakieś 300 lat później
  • 8:33 - 8:36
    i większość Islamskich uczonych pojmuje ją jako odpowiednik
  • 8:36 - 8:38
    ludzi ze skrzydłami siedzących na chmurach
  • 8:38 - 8:40
    grających na harfach.
  • 8:41 - 8:44
    Raj jest czymś odwrotnym.
  • 8:44 - 8:46
    To nie dziewictwo.
  • 8:46 - 8:48
    To urodzaj,
  • 8:48 - 8:50
    to mnogość,
  • 8:50 - 8:52
    to ogrody nawadniane
  • 8:52 - 8:55
    przez płynące strumienie.
  • 8:55 - 8:57
    Dziękuję.
  • 8:57 - 9:12
    (Oklaski)
Title:
Lesely Hazelton: Jak czytać Koran
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Lesely Hazelton pewnego dnia przysiadła i przeczytała Koran. To co odkryła - jako nie Muzułmanka obywająca podróż przez świętą księgę Islamu - nie było tym, czego się spodziewała. Poważnymi badaniami oraz sporą dozą humoru, Hazelton przedstawia łaskę, elastyczność oraz zagadkowość, jaką odkryła rozwiewając przy tym wszelkie mity, podczas TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Marek Kasiak added a translation

Polish subtitles

Revisions