Return to Video

Lesley Hazletonová: O čtení Koránu

  • 0:00 - 0:02
    Možná jste už slyšeli
  • 0:02 - 0:04
    o tom, že ráj podle Koránu
  • 0:04 - 0:06
    je 72 pannen.
  • 0:06 - 0:09
    Slibuji, že se k těm pannám vrátím.
  • 0:09 - 0:11
    Nicméně tady na severozápadě
  • 0:11 - 0:13
    žijeme mnohem blíž
  • 0:13 - 0:15
    skutečné představě, kterou má Korán o ráji,
  • 0:15 - 0:17
    zmíněné 36 krát
  • 0:17 - 0:21
    jako "zahrady, zavlažované prameny vod".
  • 0:22 - 0:25
    Od doby, co žiju na obytném člunu na Lake Union
  • 0:25 - 0:28
    mi to dává dokonalý smysl.
  • 0:28 - 0:31
    Jak je ale možné, že o tom spousta lidí neví?
  • 0:32 - 0:35
    Znám spoustu nemuslimů s dobrou vůlí,
  • 0:35 - 0:37
    kteří začali číst Korán, ale zase ho zavřeli,
  • 0:37 - 0:40
    zmateni jeho jinakostí.
  • 0:40 - 0:42
    Historik Thomas Carlyle
  • 0:42 - 0:45
    měl Mohameda za jednoho z největších hrdinů v dějinách.
  • 0:45 - 0:47
    Ale i on nazval Korán
  • 0:47 - 0:50
    "nejúmornějším čtením, které jsem kdy podnikl,
  • 0:50 - 0:53
    lopotným, pomateným zmatkem."
  • 0:53 - 0:55
    (Smích)
  • 0:55 - 0:57
    Část problému je nejspíš
  • 0:57 - 1:00
    v představě, že Korán lze číst
  • 1:00 - 1:02
    jako každou jinou knížku.
  • 1:02 - 1:05
    Jako bychom se k němu mohli v deštivém ránu stulit
  • 1:05 - 1:07
    s miskou popcornu na dosah
  • 1:07 - 1:09
    Jako by Bůh --
  • 1:09 - 1:12
    a Korán není nic jiného než Boží hlas, který mluví k Mohamedovi --
  • 1:12 - 1:15
    byl jen další literární hvězdou.
  • 1:17 - 1:19
    Skutečnost, že tak málo lidí
  • 1:19 - 1:21
    opravdu čte Korán,
  • 1:21 - 1:24
    je přesně to, kvůli čemu je tak snadné ho citovat --
  • 1:24 - 1:27
    což znamená překrucovat.
  • 1:27 - 1:30
    Frázím a útržkům, vyňatým z kontextu
  • 1:30 - 1:32
    říkám "verze pro zvýrazňovač".
  • 1:32 - 1:35
    Tu mají rádi jak islámští fundamentalisté,
  • 1:35 - 1:38
    tak protimuslimští islamofobové.
  • 1:38 - 1:40
    Takže minulé jaro,
  • 1:40 - 1:42
    když jsem se chystala
  • 1:42 - 1:45
    začít psát Mohamedův životopis,
  • 1:45 - 1:48
    jsem zjistila, že si musím přečíst Korán pořádně --
  • 1:48 - 1:51
    tak pořádně, jak jsem schopna.
  • 1:51 - 1:53
    Moje arabština je omezena
  • 1:53 - 1:55
    na listování slovníkem,
  • 1:55 - 1:57
    takže jsem vzala čtyři nejznámější překlady
  • 1:57 - 1:59
    a rozhodla se číst je paralelně,
  • 1:59 - 2:01
    verš za veršem,
  • 2:01 - 2:04
    spolu s přepisem
  • 2:04 - 2:07
    a původním arabským textem ze 7. století.
  • 2:08 - 2:11
    Měla jsem výhodu.
  • 2:12 - 2:14
    Má poslední kniha
  • 2:14 - 2:17
    byla o příběhu počátku rozkolu Šíitů a Sunnitů.
  • 2:17 - 2:20
    Zblízka jsem poznala nejranější dějiny Islámu,
  • 2:20 - 2:22
    takže jsem znala události
  • 2:22 - 2:24
    ke kterým Korán neustále odkazuje,
  • 2:24 - 2:26
    jeho referenční rámec.
  • 2:26 - 2:28
    Věděla jsem dost na to, abych pochopila
  • 2:28 - 2:31
    že budu v Koránu turistkou --
  • 2:31 - 2:33
    informovanou,
  • 2:33 - 2:35
    dokonce zkušenou,
  • 2:35 - 2:37
    ale pořád stojící mimo --
  • 2:37 - 2:39
    židovskou agnostičkou
  • 2:39 - 2:41
    která čte svatou knihu někoho jiného.
  • 2:41 - 2:43
    (Smích)
  • 2:43 - 2:45
    Takže jsem četla pomalu.
  • 2:45 - 2:49
    (Smích)
  • 2:49 - 2:52
    Vyčlenila jsem si na ten projekt tři týdny,
  • 2:52 - 2:54
    a pochopila, čemu se říká přehnané sebevědomí,
  • 2:54 - 2:58
    (Smích)
  • 2:58 - 3:01
    protože to nakonec zabralo tři měsíce.
  • 3:03 - 3:05
    Odolala jsem pokušení přeskočit na konec,
  • 3:05 - 3:08
    kde jsou kratší a zřetelněji mystické kapitoly.
  • 3:08 - 3:10
    Ale pokaždé, když se mi začalo zdát,
  • 3:10 - 3:12
    že do Koránu pronikám,
  • 3:12 - 3:14
    že "už to konečně mám",
  • 3:14 - 3:16
    všechno se přes noc vytratilo
  • 3:16 - 3:18
    a já se ráno vrátila,
  • 3:18 - 3:21
    bez jistoty, jestli nejsem ztracená v podivné zemi.
  • 3:21 - 3:24
    Její krajina mi přesto byla povědomá.
  • 3:25 - 3:27
    Korán říká, že přišel
  • 3:27 - 3:29
    obnovit poselství Tóry a evangelií.
  • 3:29 - 3:31
    Jedna jeho třetina
  • 3:31 - 3:33
    znovu vypráví příběhy postav z Bible,
  • 3:33 - 3:35
    jako jsou Abraham, Mojžíš,
  • 3:35 - 3:38
    Josef, Marie či Ježíš.
  • 3:38 - 3:41
    Bůh sám je důvěrně známý
  • 3:41 - 3:44
    ze svého předcházejícího zjevení v podobě Jahveho
  • 3:44 - 3:47
    stále žárlivě odmítající všechny ostatní bohy.
  • 3:48 - 3:51
    Přítomnost velbloudů, hor,
  • 3:51 - 3:53
    pouštních studní a pramenů
  • 3:53 - 3:55
    mě přivedla zpátky do roku, který jsem strávila
  • 3:55 - 3:57
    putováním po Sinajské poušti.
  • 3:57 - 3:59
    A pak tu byl jazyk,
  • 3:59 - 4:01
    jeho rytmus a spád,
  • 4:01 - 4:04
    který mi připomněl večery strávené posloucháním starých Beduínů,
  • 4:04 - 4:07
    recitujících dlouhé hodiny epické básně
  • 4:07 - 4:10
    celé zpaměti.
  • 4:10 - 4:12
    A já začala rozumět tomu,
  • 4:12 - 4:15
    proč se říká,
  • 4:15 - 4:18
    že Korán je doopravdy Koránem
  • 4:18 - 4:20
    jenom v arabštině.
  • 4:20 - 4:22
    Vezměte si Fatihu,
  • 4:22 - 4:24
    úvodní kapitolu o sedmi verších.
  • 4:24 - 4:28
    Je to muslimský Otčenáš a Slyš, Izraeli dohromady.
  • 4:29 - 4:31
    V arabštině jde jen o 29 slov,
  • 4:31 - 4:35
    zatímco v překladech je jich od 65 do 72.
  • 4:35 - 4:37
    A přece se zdá, že čím víc přidáte,
  • 4:37 - 4:40
    tím víc se toho ztrácí.
  • 4:40 - 4:43
    Arabština má magickou,
  • 4:43 - 4:45
    skoro hypnotickou kvalitu.
  • 4:45 - 4:48
    Žádá, aby byla slyšena spíš než čtena,
  • 4:48 - 4:51
    procítěna spíš než rozebrána.
  • 4:51 - 4:53
    Chce, abyste ji vyzpívali nahlas,
  • 4:53 - 4:56
    abyste vám její hudba zněla v uších a na jazyku.
  • 4:56 - 4:58
    Takže Korán v angličtině
  • 4:58 - 5:01
    je něco jako stín sebe sama,
  • 5:01 - 5:04
    nebo, jak Arthur Arberry nazval svou verzi,
  • 5:04 - 5:06
    je to "výklad".
  • 5:07 - 5:10
    Ne všechno se ale v překladu ztrácí.
  • 5:10 - 5:13
    Jak Korán slibuje, trpělivost přináší odměnu
  • 5:13 - 5:15
    a spoustu překvapení --
  • 5:15 - 5:18
    například stupeň ohleduplnosti k prostředí
  • 5:18 - 5:21
    a vědomí toho, že lidé jsou jen správci Božího stvoření,
  • 5:21 - 5:24
    které v Bibli nenajdete.
  • 5:24 - 5:27
    A tam, kde se Bible obrací výhradně k mužům
  • 5:27 - 5:29
    a hovoří ve druhé i třetí osobě v mužském rodě,
  • 5:29 - 5:32
    Korán zahrnuje ženy.
  • 5:32 - 5:34
    Mluví třeba
  • 5:34 - 5:36
    o věřících mužích a věřících ženách --
  • 5:36 - 5:39
    počestných mužích a počestných ženách.
  • 5:41 - 5:43
    Nebo ten nechvalně známý verš
  • 5:43 - 5:45
    o zabíjení nevěřících.
  • 5:45 - 5:47
    Ano, říká to,
  • 5:47 - 5:50
    ale jen za velmi přesných okolností:
  • 5:50 - 5:52
    během předpokládaného dobývání
  • 5:52 - 5:54
    posvátného města Mekky,
  • 5:54 - 5:57
    kde je boj obvykle zakázán.
  • 5:57 - 6:00
    A to povolení je omezeno podmínkami.
  • 6:00 - 6:03
    Ne, že musíte zabíjet nevěříci v Mekce,
  • 6:03 - 6:06
    ale můžete. Máte to povoleno.
  • 6:06 - 6:09
    Nicméně jen pokud minula lhůta milosti,
  • 6:10 - 6:13
    pokud neexistuje žádná jiná dohoda,
  • 6:13 - 6:16
    jen pokud vám brání dostat se ke Kaabě,
  • 6:16 - 6:19
    a pokud vás napadnou jako první.
  • 6:19 - 6:22
    A i potom -- Bůh je milosrdný,
  • 6:22 - 6:25
    odpuštění stojí nade vším --
  • 6:25 - 6:27
    takže z principu platí,
  • 6:27 - 6:29
    že je lepší nezabíjet.
  • 6:29 - 6:32
    (Smích)
  • 6:32 - 6:35
    To bylo asi největší překvapení --
  • 6:35 - 6:37
    jak pružný Korán je,
  • 6:37 - 6:39
    přinejmenším v myslích, které nejsou
  • 6:39 - 6:42
    fundamentálně nepružné.
  • 6:42 - 6:45
    "Některé z těchto veršů mají pevný význam," říká,
  • 6:45 - 6:48
    "a jiné jsou mnohoznačné.
  • 6:48 - 6:50
    Zvrácenost v srdci
  • 6:50 - 6:52
    bude hledat mnohoznačnosti
  • 6:52 - 6:54
    a snažit se způsobit svár
  • 6:54 - 6:57
    omezením jejich významů.
  • 6:57 - 7:00
    Jen Bůh zná pravý význam."
  • 7:01 - 7:03
    Věta "Bůh je jemný"
  • 7:03 - 7:05
    se objevuje znovu a znovu
  • 7:05 - 7:07
    a samozřejmě, celý Korán je mnohem jemnější,
  • 7:07 - 7:09
    než většinu z nás učili věřit.
  • 7:09 - 7:11
    Jako například
  • 7:11 - 7:13
    v té drobnosti
  • 7:13 - 7:16
    s pannami a rájem.
  • 7:16 - 7:19
    Do hry tu vchází starosvětský orientalismus.
  • 7:20 - 7:22
    Slovo, použité čtyřikrát,
  • 7:22 - 7:24
    jsou "Hurisky",
  • 7:24 - 7:26
    líčené jako
  • 7:26 - 7:29
    tmavooké dívky s bujnými prsy,
  • 7:29 - 7:32
    nebo jako čisté, vnadné panny.
  • 7:33 - 7:35
    Vše, co najdete v originální arabštině,
  • 7:35 - 7:38
    je ale jediné slovo: "Hurisky".
  • 7:39 - 7:42
    Žádné vnady a bujné prsy v dohledu.
  • 7:42 - 7:44
    (Smích)
  • 7:44 - 7:46
    Můžou se tím myslet
  • 7:46 - 7:48
    čisté bytosti -- jako andělé --
  • 7:48 - 7:51
    nebo to může být něco jako řecké "Kouros" či "Korē" --
  • 7:51 - 7:53
    věčné mládí.
  • 7:53 - 7:56
    Ve skutečnosti ale nikdo doopravdy neví,
  • 7:56 - 7:58
    a v tom to je.
  • 7:58 - 8:00
    Protože Korán mluví úplně jasně,
  • 8:00 - 8:02
    když říká, že v ráji budete
  • 8:02 - 8:05
    "novým stvořením",
  • 8:05 - 8:07
    že budete "obnoveni
  • 8:07 - 8:10
    v podobě, kterou neznáte,"
  • 8:10 - 8:13
    což je pro mě mnohem přitažlivější vyhlídka,
  • 8:13 - 8:15
    než panna.
  • 8:15 - 8:23
    (Smích)
  • 8:23 - 8:26
    Číslo 72 se přitom nikdy neobjeví.
  • 8:26 - 8:28
    Žádných 72 panen
  • 8:28 - 8:30
    v Koránu není.
  • 8:30 - 8:33
    Ten nápad se objevil až po 300 letech,
  • 8:33 - 8:36
    a většina muslimských učenců je vidí
  • 8:36 - 8:38
    jako obdobu našich okřídlených bytostí, sedících na obláčku
  • 8:38 - 8:40
    a brnkajících na harfy.
  • 8:41 - 8:44
    Ráj je přesný opak.
  • 8:44 - 8:46
    Není to panenskost,
  • 8:46 - 8:48
    je to plodnost,
  • 8:48 - 8:50
    hojnost,
  • 8:50 - 8:52
    jsou to zahrady,
  • 8:52 - 8:55
    zavlažované prameny vod.
  • 8:55 - 8:57
    Děkuji.
  • 8:57 - 9:12
    (Potlesk)
Title:
Lesley Hazletonová: O čtení Koránu
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Lesley Hazletonová se jednoho dne rozhodla přečíst Korán. To, co našla, se hodně lišilo od toho, co jako nemuslimka a "turistka, cestující svatou knihou," jak sama sobě říká, čekala. S nadhledem i hlubokou odborností nás Lesley provází půvabem, poddajností a tajemstvím, které objevila. Řeč, která boří spoustu mýtů, přednesla na TEDx Rainier v Seattlu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Štefan Švec added a translation

Czech subtitles

Revisions