Return to Video

Skrivena blaga Timbuktua - Elizabeta Koks

  • 0:07 - 0:09
    Na rubu prostrane pustinje Sahare,
  • 0:09 - 0:13
    građani su se iskradali iz grada Timbuktu
  • 0:13 - 0:15
    i povlačili se u divljinu.
  • 0:15 - 0:20
    Zakopavali su kovčege u pesak pustinje,
    sakrivali ih u pećine,
  • 0:20 - 0:23
    i zapečatili ih u tajne sobe.
  • 0:23 - 0:27
    Unutar ovih kovčega bilo je blago
    vrednije od zlata,
  • 0:27 - 0:30
    drevne knjige ovog grada.
  • 0:30 - 0:34
    Osnovan je oko 1100-ih godina nove ere
    na mestu gde je sad Mali,
  • 0:34 - 0:39
    grad Timbuktu u početku
    bio je beznačajno trgovačko mesto.
  • 0:39 - 0:42
    Ali, njegova jedinstvena lokacija
    ubrzo je to promenila.
  • 0:42 - 0:47
    Timbuktu je obeležavao ukrštanje
    dve veoma važne trgovačke rute,
  • 0:47 - 0:50
    gde su se karavani
    koji su donosili so preko Sahare
  • 0:50 - 0:54
    sastajali sa trgovcima koji su donosili
    zlato iz unutrašnjosti Afrike.
  • 0:54 - 0:58
    Kasnih 1300-ih, ove trgovačke rute
    učinile su Timbuktu bogatim,
  • 0:58 - 1:01
    a gradski vladari, kraljevi carstva Mali,
  • 1:01 - 1:05
    izgradili su spomenike i akademije
    koje su privlačile naučnike
  • 1:05 - 1:08
    iz Egipta, Španije i Maroka.
  • 1:08 - 1:13
    Ova važna lokacija grada
    bila je i meta za vojskovođe i osvajače.
  • 1:13 - 1:17
    Kako je slabilo carstvo Malija,
    jedno od njegovih oblasti, Songaj,
  • 1:17 - 1:19
    dobijalo je na snazi.
  • 1:19 - 1:23
    1468. godine, kralj Songaja
    osvojio je Timbuktu,
  • 1:23 - 1:26
    paleći zgrade i ubijajući naučnike.
  • 1:27 - 1:31
    Ali, vremenom, intelektualni život
    u gradu ponovo je procvetao.
  • 1:31 - 1:34
    Vladavina drugog kralja
    songajskog carstva,
  • 1:34 - 1:36
    Askije Mohameda Turea,
  • 1:36 - 1:41
    označeno je kao početak
    zlatnog doba u Timbuktuu.
  • 1:41 - 1:43
    Promenio je regresivnu politiku
    svog prethodnika
  • 1:43 - 1:46
    i ohrabrivao je učenje.
  • 1:46 - 1:50
    Vladari Songaja i većina stanovništva
    Timbuktua bili su muslimani,
  • 1:50 - 1:53
    a naučnici Timbuktua su izučavali Islam
  • 1:53 - 1:57
    uporedo sa sekularnim temama
    kao što su matematika i filozofija.
  • 1:57 - 1:59
    U bibliotekama Timbuktua,
  • 1:59 - 2:03
    pamfleti grčke filozofije
    stajali su uporedo sa spisima
  • 2:03 - 2:07
    lokalnih istoričara, naučnika i pesnika.
  • 2:07 - 2:10
    Najpoznatiji naučnik
    ovog grada, Ahmed Baba,
  • 2:10 - 2:13
    doveo je u pitanje
    preovlađujuća mišljenja o temama
  • 2:13 - 2:15
    sve od pušenja do ropstva.
  • 2:15 - 2:19
    Trgovina zlatom i solju
    finansirali su gradsku transformaciju
  • 2:19 - 2:22
    u centar za učenje.
  • 2:22 - 2:24
    Sada, proizvodi te intelektualne kulture
  • 2:24 - 2:28
    postali su najtraženija roba.
  • 2:28 - 2:29
    Sa papirom iz daleke Venecije
  • 2:29 - 2:32
    i upadljivim mastilom
    lokalnih biljaka i minerala,
  • 2:32 - 2:36
    pisari Timbuktua
    pisali su spise i na arapskom
  • 2:36 - 2:38
    i na lokalnim jezicima.
  • 2:38 - 2:43
    Napisane krasopisno i ukrašeno
    složenim geometrijskim šarama,
  • 2:43 - 2:49
    knjige Timbuktua su bile tražene
    među najbogatijim članovima društva.
  • 2:49 - 2:53
    1591. godine Zlatno doba se naglo završilo
  • 2:53 - 2:57
    kad je marokanski kralj osvojio Timbuktu.
  • 2:57 - 3:01
    Marokanske snage zarobile su Ahmeda Babu
    i druge istaknute naučnike
  • 3:01 - 3:04
    i konfiskovale njihove biblioteke.
  • 3:04 - 3:09
    Narednih vekova, ovaj grad
    preživeo je niz osvajanja.
  • 3:09 - 3:13
    Sredinom 19. veka, Sufi džihadisti
    okupirali su Timbuktu
  • 3:13 - 3:17
    i uništili mnogobrojne
    nereligijske rukopise.
  • 3:17 - 3:21
    1894. godine, francuske kolonijalne snage
    preuzele su kontrolu nad gradom,
  • 3:21 - 3:25
    kradući još više rukopisa
    i šaljući ih u Evropu.
  • 3:26 - 3:29
    Francuski je postao zvanični jezik
    koji se učio u školama,
  • 3:29 - 3:31
    pa nove generacije u Timbuktuu
  • 3:31 - 3:35
    nisu mogle da čitaju arapske zapise
    koji su ostali u gradu.
  • 3:35 - 3:40
    Za sve to vreme, književna tradicija
    Timbuktua nije iščeznula,
  • 3:40 - 3:42
    otišla je u ilegalu.
  • 3:42 - 3:45
    Neke porodice su napravile
    tajne biblioteke u njihovim kućama,
  • 3:45 - 3:48
    ili su zakopavali knjige u svoje bašte.
  • 3:48 - 3:53
    Drugi su ih skrivali u napuštenim
    pećinama ili rupama u pustinji.
  • 3:53 - 3:55
    Neprocenjivi zapisi Timbuktua
  • 3:55 - 3:59
    raširili su se po selima
    u okolnoj oblasti,
  • 3:59 - 4:04
    gde su ih obični građani
    čuvali stotinama godina.
  • 4:04 - 4:07
    Kako su dezertifikacija
    i rat osiromašili region,
  • 4:07 - 4:10
    porodice su čuvale drevne knjige
  • 4:10 - 4:14
    čak i kad su se suočile
    sa siromaštvom i gladovanjem.
  • 4:14 - 4:19
    I dan danas se nastavlja borba
    za zaštitu knjiga.
  • 4:19 - 4:22
    Od 80-ih godina 20. veka
    do početka 21. veka,
  • 4:22 - 4:28
    timbuktuanski naučnik Abdel Kader Hajdara
    sa mukom je povratio skrivene zapise
  • 4:28 - 4:32
    sa celog severa Malija
    i vratio ih u Timbuktu.
  • 4:32 - 4:38
    Ali, 2012. godine, građanski rat u Maliju
    opet je doveo u opasnost te zapise.
  • 4:38 - 4:41
    Većina njih je bila evakuisana
    do obližnjeg grada Bamako.
  • 4:41 - 4:43
    Njihova budućnost ostaje neizvesna,
  • 4:43 - 4:48
    jer se suočavaju i sa pretnjama ljudi
    i pretnjama iz prirode.
  • 4:48 - 4:51
    Ove knjige predstavljaju
    naše najbolje, i često jedine,
  • 4:51 - 4:55
    izvore prekolonijalne istorije ove regije.
  • 4:55 - 4:58
    Mnoge od njih moderni naučnici
    nikada nisu pročitali,
  • 4:58 - 5:02
    a i dalje većina ostaje
    izgubljena ili sakrivena u pustinji.
  • 5:02 - 5:07
    U pitanju su napori da se one zaštite
    zbog istorije koju sadrže,
  • 5:07 - 5:12
    i napori mnogobrojnih generacija
    da spasu tu istoriju od zaborava.
Title:
Skrivena blaga Timbuktua - Elizabeta Koks
Speaker:
Elizabeta Koks (Elizabeth Cox)
Description:

Pogledajte celu lekciju na: https://ed.ted.com/lessons/the-hidden-treasures-of-timbuktu-elizabeth-cox

Na obodima prostrane Sahare, građani su se iskradali iz grada Timbuktu i povlačili se u divljinu. Zakopavali su kovčege u pesak pustinje, sakrilvali su ih u pećine i zapečatili u tajne sobe. Unutar ovih kovčega bilo je blago vrednije od zlata - drevne knjige grada. Zašto su skrivali ove neprocenjive rukopise? Elizabeta Koks istražuje književnu tradiciju grada Timbuktu.

Lekciju pripremila Elizabeta Koks, režirao Aim Creative Studio.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:15

Serbian subtitles

Revisions