Реальные слова | Энн Кёрзан | TEDxUofM
-
0:02 - 0:06Сначала я должна немного сказать
о своей светской жизни, -
0:07 - 0:09которая может показаться
мало относящейся к делу, -
0:09 - 0:11но на самом деле это не так.
-
0:11 - 0:14Когда люди на разных встречах
знакомятся со мной и узнают, -
0:14 - 0:16что я профессор английского языка,
-
0:16 - 0:18который специализируется на лингвистике,
-
0:18 - 0:21их реакция бывает двух видов.
-
0:21 - 0:24Одни люди смотрят испуганно.
-
0:24 - 0:26(Смех)
-
0:26 - 0:28Такие люди часто говорят:
-
0:28 - 0:31«О, я лучше буду говорить аккуратнее.
-
0:31 - 0:34Я уверен, что вы услышите
каждую мою ошибку». -
0:35 - 0:37А после этого они замолкают.
-
0:37 - 0:39(Смех)
-
0:39 - 0:42И они ждут, пока я отойду
и заговорю с кем-нибудь ещё. -
0:42 - 0:44(Смех)
-
0:44 - 0:49У других людей, напротив,
глаза загораются, и они говорят: -
0:49 - 0:52«Вот с вами-то я и хочу поговорить».
-
0:52 - 0:53(Смех)
-
0:53 - 0:55И тогда они начинают мне рассказывать,
-
0:55 - 0:58что, по их мнению,
не так с английским языком. -
0:58 - 1:00(Смех)
-
1:00 - 1:03Пару недель назад я была
на одной деловой встрече, -
1:03 - 1:05и мужчина справа от меня
-
1:05 - 1:07начал рассказывать мне обо всех способах,
-
1:07 - 1:10какими интернет губит английский язык.
-
1:10 - 1:13Он упомянул Facebook и сказал:
-
1:14 - 1:18«To defriend? [Отфрендить]
Это вообще реальное слово?» -
1:20 - 1:22Хочу остановиться на этом вопросе.
-
1:23 - 1:26Что делает слово реальным?
-
1:27 - 1:31И я, и мой собеседник прекрасно знали,
что означает слово «отфрендить». -
1:32 - 1:36Когда же новое слово типа
«отфрендить» становится реальным? -
1:37 - 1:42Кто имеет право принимать
официальные решения о статусе слов? -
1:43 - 1:46Вот об этих вопросах
я и хочу сегодня поговорить. -
1:47 - 1:50Думаю, что большинство людей,
говоря, что какого-то слова не существует, -
1:50 - 1:54имеют в виду, что такое слово
отсутствует в стандартном словаре. -
1:54 - 1:56Но из этого, конечно,
возникает ряд других вопросов, -
1:56 - 2:00в том числе, кто составляет словари?
-
2:02 - 2:05Прежде чем перейти к этому вопросу,
я расскажу о своей роли во всём этом. -
2:05 - 2:08Я не занимаюсь составлением словарей.
-
2:08 - 2:10Но я собираю информацию о новых словах,
-
2:10 - 2:13что напоминает работу редакторов.
-
2:14 - 2:17Самым главным в работе историка
английского языка является то, -
2:17 - 2:19что я назвала бы «исследованием».
-
2:19 - 2:20(Смех)
-
2:20 - 2:23В начале каждого занятия
по истории английского языка, -
2:23 - 2:26я прошу студентов научить меня
двум новым словам из сленга, -
2:26 - 2:28перед тем как я начну занятия.
-
2:29 - 2:33Благодаря этому с годами я выучила
несколько новых потрясающих слов, -
2:33 - 2:35(Смех)
-
2:35 - 2:38включая слово hangry [злодный],
-
2:38 - 2:42(Смех и аплодисменты)
-
2:42 - 2:46описывающее состояние злости,
вызванное голодом. -
2:46 - 2:49(Смех)
-
2:49 - 2:52И adorkable [чудноватый],
-
2:52 - 2:53(Смех)
-
2:53 - 2:57когда дурацкий стиль
кажется вам привлекательным. -
2:57 - 2:58(Смех)
-
2:58 - 3:01Ясно, что это потрясающие слова,
-
3:01 - 3:04заполняющие важные пробелы
в английском языке. -
3:04 - 3:08(Смех и аплодисменты)
-
3:08 - 3:11Но можно ли считать их реальными,
-
3:11 - 3:13если мы используем их
только в качестве сленга -
3:13 - 3:17и они даже не попадают в словарь?
-
3:17 - 3:20На этом давайте вернёмся к словарям.
-
3:20 - 3:22Предлагаю ответить, подняв руки.
-
3:22 - 3:27Кто из вас регулярно пользуется
словарями, печатными или онлайн? -
3:29 - 3:31Похоже, большинство присутствующих.
-
3:31 - 3:33Теперь второй вопрос.
-
3:33 - 3:34Снова поднимите руки.
-
3:34 - 3:40Кто из вас хоть раз интересовался,
кто редактировал ваш словарь? -
3:42 - 3:44(Смех)
-
3:44 - 3:47Ладно, намного меньше.
-
3:47 - 3:50Подсознательно мы понимаем,
-
3:50 - 3:53что словари создаются людьми.
-
3:53 - 3:56Но мы и понятия не имеем, кто эти люди.
-
3:57 - 3:59Этот факт не даёт мне покоя.
-
3:59 - 4:02Даже самые критичные люди вокруг
-
4:02 - 4:04не склонны предъявлять
особых требований к словарям. -
4:04 - 4:07Они не различают их
-
4:07 - 4:09и не задают вопросов
-
4:09 - 4:11об их составителях.
-
4:11 - 4:14Просто вспомните фразу:
«Посмотри это в словаре», -
4:14 - 4:18она как бы намекает,
что все словари одинаковые. -
4:18 - 4:21Представьте библиотеку
здесь, в университете: -
4:21 - 4:25вы заходите в читальный зал
и видите огромный словарь. -
4:25 - 4:29Он лежит на пьедестале —
самом почётном и уважаемом месте. -
4:29 - 4:33Он открыт, и вы можете подойти к нему
и найти ответы на все вопросы. -
4:34 - 4:36Не поймите меня неправильно.
-
4:36 - 4:39Словари — превосходный
источник информации. -
4:39 - 4:43Но они созданы людьми, и они не вечны.
-
4:43 - 4:46Как преподавателя меня поражает,
что мы учим студентов -
4:46 - 4:50критически относиться
к любому прочитанному тексту, -
4:50 - 4:53к любому посещаемому сайту —
за исключением словарей, -
4:54 - 4:57авторы которых для нас обезличены,
-
4:57 - 4:59будто они появились из ниоткуда,
чтобы дать нам информацию -
4:59 - 5:02об истинном значении слов.
-
5:04 - 5:07Дело в том, что если вы
спросите редакторов словарей, -
5:07 - 5:10они скажут, что их главная задача —
просто стараться успевать за нами -
5:10 - 5:12в том, как мы изменяем свой язык.
-
5:12 - 5:15Они следят за тем, что мы пишем и говорим,
-
5:15 - 5:19и стараются понять,
что закрепится в языке, а что нет. -
5:19 - 5:22Они вынуждены рисковать,
потому что хотят идти в ногу со временем, -
5:22 - 5:26и ищут слова, которые помогут им
в этом, такие как LOL [громкий хохот]. -
5:27 - 5:29Они не хотят казаться поверхностными
-
5:29 - 5:32и включать слова, которые
не выдержат испытание временем. -
5:32 - 5:35Думаю, что сейчас они
присматриваются к слову «YOLO». -
5:35 - 5:37You Only Live Once [один раз живём].
-
5:37 - 5:39(Смех)
-
5:39 - 5:42Однако у меня есть возможность
пообщаться с редакторами словарей, -
5:42 - 5:45и вас, возможно, удивят места,
в которых мы встречаемся. -
5:46 - 5:47Каждый январь мы ходим
-
5:47 - 5:51на ежегодную встречу Американского
диалектологического общества, -
5:51 - 5:55в рамках которой мы, среди прочего,
выбираем «Слово года». -
5:56 - 5:59На эту встречу приходят
две или три сотни человек, -
5:59 - 6:01среди которых лучшие лингвисты
Соединённых Штатов. -
6:01 - 6:04Чтобы все почувствовали
торжественность момента, -
6:04 - 6:06она бывает прямо перед «счастливым часом».
-
6:06 - 6:07(Смех)
-
6:07 - 6:09Каждый пришедший имеет право голоса.
-
6:09 - 6:12Основное правило —
вы можете голосовать лишь одной рукой. -
6:14 - 6:17В прошлом победителями становились слова
-
6:17 - 6:22«tweet» [твитнуть] — в 2009 году
и «hashtag» [хэштег] — в 2012. -
6:23 - 6:26«Chad» [бумажка от перфорации]
стало словом года в 2000 году -
6:26 - 6:30из-за выборов 2000 года,
а до того никто и не знал такого слова. -
6:30 - 6:34А в 2002 году словом года стало «WMD»
[оружие массового поражения]. -
6:34 - 6:37Сейчас у нас появились и другие номинации,
-
6:37 - 6:41и моя любимая категория —
«Самое творческое слово года». -
6:41 - 6:45Одним из победителей в этой номинации
стало название «recombobulation area» -
6:47 - 6:49[зона восстановления] —
это место в аэропорту Милуоки, -
6:49 - 6:53расположенное за зоной досмотра,
где можно привести себя в порядок. -
6:53 - 6:55(Смех)
-
6:55 - 6:58Там вы можете надеть свой ремень,
убрать ноутбук обратно в сумку. -
6:58 - 7:00(Смех)
-
7:00 - 7:04И затем моё всегда любимое
слово в этой номинации — -
7:04 - 7:07«multislacking» [мультибезделье].
-
7:07 - 7:09(Смех)
-
7:09 - 7:14Это когда на вашем экране
открыто множество окон -
7:14 - 7:16и кажется, будто вы работаете,
-
7:16 - 7:18хотя на самом деле
вы валяете дурака в вебе. -
7:18 - 7:23(Смех и аплодисменты)
-
7:24 - 7:26Приживутся ли эти слова в языке?
-
7:26 - 7:28Разумеется, нет.
-
7:28 - 7:30И с какими-то словами мы промахнулись.
-
7:30 - 7:34Например, в 2006 году словом года
было признано слово «plutoed», -
7:34 - 7:36что означает «пониженный в должности».
-
7:36 - 7:40(Смех)
-
7:41 - 7:46Но некоторые победители прошлых лет
теперь кажутся полноправными — -
7:46 - 7:52это «app» [приложение], приставка «e-»
и глагол «google» [гуглить]. -
7:53 - 7:58За несколько недель до нашего голосования
государственный университет Лейк Супериор -
7:59 - 8:02публикует свой список
самых бесполезных слов года. -
8:02 - 8:04(Смех)
-
8:04 - 8:05Но удивительно в этом то,
-
8:05 - 8:09что многие слова из их списка
очень часто пересекаются -
8:09 - 8:12со словами из нашего списка,
претендентами на «Слово года». -
8:12 - 8:14(Смех)
-
8:14 - 8:17И всё потому, что мы обращаем
внимание на одно и то же. -
8:17 - 8:20Мы обращаем внимание на слова,
которые становятся популярными. -
8:20 - 8:22И на самом деле это вопрос восприятия.
-
8:22 - 8:26Раздражают ли вас причуды
и изменения, происходящие с языком? -
8:26 - 8:29Или они вам кажутся смешными? Интересными?
-
8:29 - 8:33Чем-то, что стоит изучать
как часть живого языка? -
8:34 - 8:36Список государственного
университета Лейк Супериор -
8:36 - 8:38продолжает весьма долгую
в английском языке традицию -
8:38 - 8:41жаловаться на новые слова.
-
8:42 - 8:46Так, теологу Генри Элфорду,
судя по изданию 1875 года, -
8:46 - 8:50казалось отвратительным
слово «desirability» [желательность]. -
8:50 - 8:54Да и «reliable» [надёжный] было не очень
хорошим и казалось Элфорду лишним, -
8:54 - 8:57потому что его заменяло слово
«trustworthy» [заслуживающий доверия]. -
8:57 - 9:01В 1760 году Бенжамин Франклин
в письме Дэвиду Юму написал, -
9:01 - 9:04что считает слово «colonize»
[колонизировать] дурным. -
9:05 - 9:09На протяжении истории мы также видим
беспокойство о новых произношениях. -
9:09 - 9:13Например, Самюэль Роджерс
в 1855 году был обеспокоен -
9:13 - 9:16модными вариантами произношения,
которые он считал отвратительными, -
9:16 - 9:22и говорил: «Если "contemplate" ещё можно
терпеть, то от "balcony" меня тошнит». -
9:22 - 9:25(Смех)
-
9:26 - 9:31Это слово заимствовано из итальянского
языка и произносилось как «balcóne». -
9:31 - 9:37Сейчас эти жалобы кажутся нам странными,
если не сказать «чудноватыми». -
9:37 - 9:39(Смех)
-
9:41 - 9:46Но мы по-прежнему не в силах
игнорировать изменения языка. -
9:46 - 9:50У меня в офисе есть
целая папка газетных статей, -
9:50 - 9:54авторы которых выражвют
беспокойство о незаконных словах, -
9:54 - 9:57которые нельзя было включать в словарь,
-
9:57 - 10:00включая LOL [громкий хохот],
попавшее в Oxford English Dictionary, -
10:00 - 10:04и defriend [отфрендить],
попавшее в Oxford American Dictionary. -
10:04 - 10:07А также у меня есть статьи,
в которых выражается беспокойство -
10:07 - 10:11о существительном invite [приглашение]
и глаголе impact [зажимать], -
10:11 - 10:14потому что «только зубы
могут быть зажаты». -
10:14 - 10:20А слово incentivize [побуждать] называют
грубым бюрократическим жаргоном. -
10:22 - 10:25И не потому, что редакторы словарей
игнорируют подобное отношение -
10:25 - 10:27к языковым явлениям,
-
10:27 - 10:31они пытаются показать нам,
какие слова относятся к сленгу -
10:31 - 10:34или грубой или неформальной лексике,
часто через используемые метки. -
10:35 - 10:37Но они находятся в замкнутом круге,
-
10:37 - 10:40потому что пытаются описать наши действия,
-
10:40 - 10:43хотя они знают, что мы часто
сами обращаемся к словарям -
10:43 - 10:46за информацией по правильному
употреблению какого-либо слова. -
10:47 - 10:52Поэтому словари American Heritage
включают пояснения к употреблению. -
10:52 - 10:56Обычно эти пояснения дают к словам,
с которыми что-то не так. -
10:56 - 10:58Одним из способов стать проблемным,
это быть словом, -
10:58 - 11:00которое меняет своё значение.
-
11:00 - 11:04Решения о содержании пояснений
принимают обычные люди, -
11:04 - 11:06и думаю, что как пользователи словарей
-
11:06 - 11:09мы часто забываем об этом.
-
11:09 - 11:11Чтобы понять, что я имею в виду,
мы рассмотрим один пример. -
11:11 - 11:15Но перед этим я объясню,
с чем редакторы словарей -
11:15 - 11:18сталкиваются при составлении
таких пояснений к употреблению. -
11:18 - 11:21Возьмём слово «peruse» [просматривать]
-
11:21 - 11:24и варианты его употребления.
-
11:25 - 11:31Полагаю, что многие из вас подумали
о беглом просмотре, быстром чтении. -
11:32 - 11:34Возможно, для кого-то
это даже происходило на ходу, -
11:34 - 11:38потому что это слово у нас связано
с беглым взглядом на полки магазина. -
11:38 - 11:43И многие удивятся, узнав,
что в большинстве стандартных словарей -
11:43 - 11:47основным значением считается
«читать внимательно» или «обдумывать». -
11:48 - 11:51В словаре American Heritage
это значение идёт первым, -
11:51 - 11:54а уже потом идёт определение
«бегло просматривать» -
11:54 - 11:57с пометкой «проблемное использование».
-
11:57 - 11:59(Смех)
-
11:59 - 12:03И рядом вставлен комментарий,
на который следует обратить внимание. -
12:03 - 12:05Вот эта заметка.
-
12:05 - 12:08«Peruse долго означало
"читать внимательно"... -
12:08 - 12:11Но это слово часто использовали более
небрежно, то есть просто "читать"... -
12:11 - 12:14Дальнейшее расширение слова
до значения "пролистывать бегло" -
12:14 - 12:18традиционно считалось ошибкой,
но по результатам голосования -
12:18 - 12:21теперь и это значение
становится более допустимым. -
12:21 - 12:23При анализе предложения
-
12:23 - 12:25"У меня была лишь секунда
для беглого просмотра инструкции" -
12:25 - 12:29в 1988 году 66% Коллегии экспертов
сочли, что слово peruse там неприемлемо, -
12:30 - 12:34в 1999 году — 58 процентов
и в 2011 году — 48 процентов». -
12:36 - 12:38Ах, да. Коллегия экспертов.
-
12:38 - 12:40Это доверенный орган языковых властей,
-
12:40 - 12:43который становится всё снисходительнее.
-
12:43 - 12:48Сейчас, надеюсь, вы думаете:
«Стоп, а кто входит в Коллегию экспертов? -
12:48 - 12:50(Смех)
-
12:50 - 12:52И какое мне дело до их мнений?»
-
12:52 - 12:55Если вы заглянете в титульные
листы словарей American Heritage, -
12:55 - 12:58то обнаружите там имена людей,
входящих в Коллегию экспертов. -
12:58 - 13:01Но кто же читает титульные листы словарей?
-
13:01 - 13:03Эту Коллегию экспертов
составляют порядка 200 человек, -
13:03 - 13:07среди которых академики,
журналисты, литературные деятели, -
13:08 - 13:12а также судья Верховного суда
и несколько лингвистов. -
13:12 - 13:15С 2005 года в этот список вхожу и я.
-
13:16 - 13:20(Аплодисменты)
-
13:21 - 13:24Какова же наша задача?
-
13:24 - 13:29Мы даём вам представление о взглядах
на спорные варианты употребления слов. -
13:29 - 13:33Этим наши полномочия ограничиваются.
-
13:33 - 13:36Мы не академия языка.
-
13:36 - 13:39Примерно раз в год я получаю бюллетень,
-
13:39 - 13:43где меня спрашивают, являются ли новые
варианты употребления, произношения -
13:43 - 13:45и новых значений слов приемлемыми.
-
13:45 - 13:48Вот что я делаю при заполнении бюллетеня.
-
13:48 - 13:52Я прислушиваюсь к тому,
что говорят и пишут другие люди. -
13:52 - 13:57Я игнорирую собственные предпочтения,
касающиеся английского языка. -
13:57 - 14:01Буду с вами откровенна, мне не нравится
слово «impactful» [эффективный]. -
14:02 - 14:06Но моё отношение к этому слову
не повлияет на то, станет ли это слово -
14:06 - 14:10более популярным и более допустимым
в письменной прозе или нет. -
14:10 - 14:14Принимая на себя ответственность,
я присматриваюсь к употреблениям, -
14:14 - 14:18что часто подразумевает работу с базами
данных онлайн, такими как Google Books. -
14:18 - 14:23Поискав «impactful» в Google Books,
вы найдёте следующее. -
14:24 - 14:30Видно, что слово impactful считает
полезным определённое число авторов -
14:30 - 14:33и его значимость растёт
на протяжении последних 20 лет. -
14:34 - 14:39Сейчас настало время перемен в языке,
которые не всем придутся по душе. -
14:39 - 14:41Перемен, о которых вы будете думать:
-
14:41 - 14:45«Правда? Такие перемены
действительно необходимы?» -
14:46 - 14:50Я хочу сказать, что не нужно делать
поспешных выводов и говорить, -
14:50 - 14:53что эти перемены ужасны.
-
14:53 - 14:56Мы не должны навязывать кому-то
свои симпатии и антипатии -
14:56 - 14:58к словам и другим людям.
-
14:58 - 15:02И абсолютно точно мы не должны
думать, что в английском языке -
15:02 - 15:03возникли проблемы.
-
15:03 - 15:07Это не так, это богатый, яркий язык,
-
15:07 - 15:10наполненный творчеством
разговаривающих на нём людей. -
15:11 - 15:14Обращаясь к прошлому,
мы поражаемся тем временам, -
15:14 - 15:17когда слово nice означало «глупый».
-
15:17 - 15:21А слово decimate —
«казнить каждого десятого». -
15:21 - 15:25(Смех)
-
15:27 - 15:32Мы думаем, что Бен Франклин
выглядел глупо, -
15:32 - 15:35переживая из-за употребления
«notice» в качестве глагола. -
15:35 - 15:36И знаете что?
-
15:36 - 15:38Через 100 лет мы будем выглядеть глупо,
-
15:38 - 15:43потому что не признавали глагол «impact»
и существительное «invite». -
15:44 - 15:48Язык не меняется настолько быстро,
что мы не будем за ним успевать. -
15:48 - 15:50Язык на такое просто не способен.
-
15:50 - 15:54Надеюсь, что изменения в языке
не будут вас беспокоить, а будут казаться -
15:54 - 15:59просто забавными и увлекательными,
как и редакторам словарей. -
16:00 - 16:03Надеюсь, что вам понравится быть
частью этого творческого процесса, -
16:03 - 16:09который непрестанно меняет
наш язык и поддерживает его в тонусе. -
16:10 - 16:13Так как же слово попадает в словарь?
-
16:13 - 16:15Это происходит из-за того,
что мы используем это слово -
16:15 - 16:17и продолжаем активно его использовать.
-
16:17 - 16:21А редакторы словарей ориентируются на нас.
-
16:21 - 16:26Если вы думаете: «Но тогда это позволяет
всем нам определять значение слова», -
16:26 - 16:29я отвечу: «Да, именно так».
-
16:29 - 16:30(Смех)
-
16:30 - 16:32И всегда так происходило.
-
16:32 - 16:37Словари — замечательный справочник
и источник информации, -
16:37 - 16:40но среди составителей словарей
нет беспристрастных специалистов, -
16:40 - 16:43которые бы определяли значения слов.
-
16:44 - 16:49Если люди используют слово и знают
его значение, значит оно реальное. -
16:50 - 16:53Оно может относиться к сленгу,
может быть разговорным, -
16:53 - 16:57вы можете считать, что оно
нелогичное и бесполезное, -
16:57 - 17:01но слово, которое мы используем,
всегда реально. -
17:02 - 17:04Спасибо.
-
17:04 - 17:08(Аплодисменты) (Одобрительные возгласы)
- Title:
- Реальные слова | Энн Кёрзан | TEDxUofM
- Description:
-
В этом выступлении профессор английского языка Мичиганского университета Энн Кёрзан рассказывает о том, как новые слова попадают в словари.
Энн Кёрзан является экспертом по истории английского языка и описывает себя как источник хаотичной лингвистической информации об английском языке и его изменениях. Энн ведёт блог о языке в разделе Lingua Franca онлайн-издания "The Chronicle of Higher Education" и каждое воскресное утро участвует в передаче радио Мичигана "That What They Say".
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:11
Retired user approved Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Retired user edited Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Olga Mansurova accepted Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for Real words | Anne Curzan | TEDxUofM |