TED Global 2013 Encontros de Tradução com Hetain
-
0:09 - 0:10- Oi, pessoal.
-
0:10 - 0:14Bem-vindos ao Salão Aberto da Tradução
aqui no TEDGlobal, 2013. -
0:14 - 0:15Estamos fazendo estas sessões
durante toda a semana, -
0:15 - 0:19convidando palestrantes do TED
para se encontrar com tradutores -
0:19 - 0:22tanto aqui na Escócia, bem como
com os outros através de Skype -
0:22 - 0:23mundo afora.
-
0:23 - 0:29Hoje temos Hetain Patel aqui conosco, que
realmente fez uma incrível apresentação. -
0:29 - 0:31e se há um apresentador
que poderíamos escolher -
0:31 - 0:35dentre todos que seja perfeito
para o momento, este é ele. -
0:35 - 0:37Falando sobre linguagem, identidade
-
0:37 - 0:40e como a linguagem molda
a identidade e coisas assim. -
0:40 - 0:42Então, a conversa vai ser ótima,
-
0:42 - 0:44dado que temos hoje tradutores na sala.
-
0:44 - 0:48Aqui conosco temos Sebastian da Argentina,
-
0:49 - 0:51Palash, de Bangladesh,
-
0:52 - 0:54Keumseong da Coreia,
-
0:54 - 0:56e Katja da Alemanha.
-
0:56 - 1:01E se juntando a nós remotamente
pelo Skype, temos Lidia da Espanha, -
1:01 - 1:04Jenny Chen de Taiwan,
-
1:04 - 1:07Jenny Yang está em Chicago,
-
1:07 - 1:09e Lázarus da Grécia.
-
1:09 - 1:11Oi, pessoal, como vocês estão?
-
1:12 - 1:15Na minha apresentação
falei sobre linguagem -
1:15 - 1:20e como grande parte da nossa identidade
é construída pela linguagem. -
1:20 - 1:24E eu estava pensando, na verdade,
nós fizemos uma sessão esta manhã -
1:24 - 1:27que foi toda em árabe, e eu passei
muito nesta semana -
1:27 - 1:31com um monte de tradutores,
todos falando sua segunda língua. -
1:31 - 1:34E notei que as pessoas aqui
que estavam falando em sua língua nativa -
1:34 - 1:36parecia diferente.
-
1:36 - 1:40A linguagem corporal era diferente,
suas personalidades pareciam diferente. -
1:40 - 1:43A pergunta que eu proponho é
que se você fala vários idiomas, -
1:43 - 1:46tem múltiplas identidades,
dado ao seu trabalho? -
1:46 - 1:48Só por curiosidade.
-
1:48 - 1:50Talvez seja assim.
-
1:50 - 1:55Teóricos da linguagem comentam que
se pensa através da sua primeira língua, -
1:55 - 1:59ela faz você compreender o mundo e
quaisquer idiomas que você aprenda depois -
1:59 - 2:02é através, tipo assim,
dos códigos e esquemas -
2:02 - 2:04e as regras do seu primeiro idioma.
-
2:04 - 2:11Mas eu acho que as pessoas que são
bilingues ou multilingues desde cedo, -
2:11 - 2:14entra em questão de qual dessas línguas
-
2:14 - 2:17constitui a maneira como se pensa.
-
2:17 - 2:21Por exemplo, a minha primeira língua
foi a língua indiana de Gujarati, -
2:21 - 2:25mas eu acho que a minha
primeira língua é o Inglês, -
2:25 - 2:28pois num momento do processo,
as duas se misturaram um pouco. -
2:28 - 2:32Então, se eu tivesse de descrever
como penso, provavelmente diria inglês, -
2:32 - 2:37mas provavelmente nem mesmo
inglês, nem indiano, nem Gujarati, -
2:37 - 2:41mas algo no intermédio, ou coisa parecida.
-
2:41 - 2:46Em termos de fazer você pensar de forma
diferente ou ter diferentes identidades, -
2:46 - 2:49como você estava dizendo na sua pergunta,
-
2:49 - 2:52penso que certamente
você se sentirá diferente -
2:52 - 2:53quando fala em outra língua.
-
2:53 - 2:56Falo um bocado do francês
-
2:56 - 2:57e quando falo francês,
-
2:57 - 3:01novamente, eu me percebo movendo
o meu corpo diferente, -
3:01 - 3:05exatamente como você descreveu,
quase na imitação, -
3:05 - 3:09quase lembrando os franceses
com quem falei. -
3:09 - 3:11Sabe, minha esposa é francesa.
-
3:11 - 3:14E como eles falam, e algo que vem dali.
-
3:14 - 3:19Mas acho que, também, independentemente
de ser um idioma diferente ou não, -
3:19 - 3:22até mesmo diferentes tópicos,
ou com quem você está falando, -
3:22 - 3:25eu acho que pode mudar a
sua linguagem corporal -
3:25 - 3:29e o modo como seu corpo
e suas palavras saem. -
3:29 - 3:34Na verdade, Keumseong, você se sente
como se você tivesse identidade múltipla? -
3:34 - 3:36Sua identidade em inglês é de
alguém totalmente diferente? -
3:36 - 3:42Bem, há algumas diferenças, mas
sou um pouco diferente das ideias dele, -
3:44 - 3:47o que se estava dizendo,
pois às vezes fico confuso -
3:47 - 3:51entre essas duas línguas.
-
3:51 - 3:54Falo coreano e um pouco de inglês.
-
3:57 - 4:00Coisas como usar gestos, no meu país,
-
4:00 - 4:04não é considerado ser
uma conversa muito sério. -
4:04 - 4:08Que fazemos, como, você sabe..--
-
4:10 - 4:12ficamos com a coluna reta
-
4:12 - 4:17e falamos devagar sem mover
as mãos ou coisas assim. -
4:17 - 4:23Porque, falando inglês, sabe,
faço coisas muito semelhantes. -
4:23 - 4:28Então, é muito difícil marcar
a fronteira entre essas duas línguas. -
4:28 - 4:30-Ok. Vamos voltar para o Skype.
-
4:30 - 4:34Jenny Yang, quem é você em inglês
e quem é você em chinês? -
4:34 - 4:37(Ela ri)
-
4:38 - 4:44Acho que falei com Crystal sobre isto.
-
4:45 - 4:47(Inaudível)
-
4:47 - 4:50Ela disse que quando vai para o Oriente,
-
4:50 - 4:53as pessoas acham
que ela veio de Nova York. -
4:53 - 4:56Mas quando ela está em Nova York,
pensam que ela é do Oriente. -
4:56 - 5:02Então, estou vivendo em Chicago,
vim de Xangai, -
5:02 - 5:06no trabalho, diariamente, falo inglês.
-
5:06 - 5:09Quando falo com pessoas que falam inglês,
-
5:09 - 5:12não me sinto muito diferente.
-
5:12 - 5:16Sinto que me entroso muito bem
com os meus colegas. -
5:16 - 5:20O interessante é que quando eu volto.
-
5:20 - 5:24Se falo Inglês em Xangai,
me sinto totalmente diferente. -
5:24 - 5:29E eles se sentem como se eu viesse
de um país diferente. -
5:31 - 5:35- OK. Hetain, voltando para você, o humor
toma grande parte do seu trabalho, -
5:35 - 5:39e o humor é uma das coisas que
fica muito perdido na linguagem. -
5:39 - 5:41Acho que quando se fala outra língua,
-
5:41 - 5:43tentando ser engraçado em outra língua,
-
5:43 - 5:46é muito mais difícil que ser engraçado
em sua própria língua. -
5:46 - 5:48Você poderia falar um pouco sobre isso?
-
5:48 - 5:49Sim, acho que posso.
-
5:49 - 5:55A maior parte do meu trabalho, gosto de
usar o humor, pois falo da identidade, -
5:55 - 5:58e porque isto pode ser
um assunto muito sério, -
5:58 - 6:03sempre quero me conectar com um público
ou com alguém com quem estou falando. -
6:03 - 6:08Deste modo, o humor é um tipo de adoçante
para melhor se conectar com alguém. -
6:08 - 6:12E sou influenciado pelo humor
com que estou envolvido, -
6:12 - 6:15que vem do humor inglês
da comédia da qual eu gosto. -
6:15 - 6:20Assim, naturalmente, esta é a maneira
que eu também faço humor no meu trabalho. -
6:20 - 6:25Por isso, para ser sincero, tinha duvidas
se poderia trabalhar fora do Reino Unido. -
6:25 - 6:30Eu fiquei ansioso também por
vir ao TED e por ser -
6:30 - 6:35uma plateia internacional,
e se isto poderia ser traduzido. -
6:35 - 6:41Assim, receber tal tipo de acolhimento
foi um pouco inesperado. -
6:41 - 6:43E acho que em parte daquilo --
-
6:44 - 6:47Bem, estaria interessado em ouvir as
ideias de outras pessoas sobre o assunto, -
6:47 - 6:51mas há muito mais envolvido na comunicação
do que só palavras. -
6:51 - 6:54Acho que não se deva traduzir
apenas as ideias, -
6:54 - 6:58mas também transmitir
o humor ou o afeto ou a conexão, -
6:58 - 7:03a linguagem corporal que falamos,
gestos faciais, tom de voz. -
7:04 - 7:06- Maravilhoso.
-
7:06 - 7:08A sessão vai começar em breve,
-
7:08 - 7:10então vamos encerrar rapidamente.
-
7:10 - 7:12Mais uma resposta, apenas.
-
7:12 - 7:14Acho que Katja poderia responder
a mesma pergunta. -
7:14 - 7:17Humor - como traduzi-lo.
-
7:17 - 7:22- Para nós, é engraçado pois temos
três idiomas em nossa família. -
7:22 - 7:26Eu sou alemã, meu marido é turco, meus
filhos vão a uma escola internacional. -
7:26 - 7:28Eles falam inglês.
-
7:28 - 7:33Então, às vezes,
há situações muito engraçadas -
7:33 - 7:35quando trocamos de línguas no meio.
-
7:35 - 7:39Acho que alguém que
não está na nossa situação -
7:39 - 7:42não entenderia as piadas
que há por trás disso. -
7:42 - 7:48Então, nós realmente desfrutamos
desta experiência multilingue. -
7:48 - 7:51E, às vezes, nos divertimos
muito com nisso. -
7:51 - 7:53Então, não temos piadas 'toc, toc' em casa
-
7:53 - 7:55Ok, vamos ter de finalizar.
-
7:55 - 7:58Muito obrigado a todos por terem vindo
-
7:58 - 8:01e voltaremos novamente depois
da próxima sessão e amanhã de manhã. -
8:01 - 8:03Por isso, o meu muito obrigado. Tchau.
- Title:
- TED Global 2013 Encontros de Tradução com Hetain
- Description:
-
Na sessão do TED Encontros de tradução, na sequência da sua apresentação, Hetain e um painel de tradutores globais do TED exploram como as línguas que falamos afeta a maneira como nos comportamos.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
Tulio Leao approved Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Wanderley Jesus accepted Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Eduardo Carvalho edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |