TED Global 2013 Found in Translation - Hetain
-
0:09 - 0:10Bonjour à tous.
-
0:10 - 0:14Bienvenue à l'Open Translation Lounge
de TEDGlobal 2013. -
0:14 - 0:16Les séances se déroulent toute la semaine,
-
0:16 - 0:20où des intervenants de TED rencontreront
des traducteurs, ici en Écosse, -
0:20 - 0:24et d'autres nous rejoindront par Skype
de partout dans le monde. -
0:24 - 0:29Aujourd'hui nous accueillons Hetain Patel,
qui a fait une excellente présentation. -
0:29 - 0:31Si nous devions choisir
un intervenant parmi tous, -
0:31 - 0:35qui convienne parfaitement
à cet événement, c'est bien lui. -
0:35 - 0:37Parlant du langage et de l'identité
-
0:37 - 0:40et de comment, entre autres,
le langage modèle l'identité. -
0:40 - 0:42La discussion promet d'être passionnante,
-
0:42 - 0:44car beaucoup de traducteurs sont présents.
-
0:44 - 0:48Nous avons avec nous,
Sebastian d'Espagne, -
0:48 - 0:51Palash du Bangladesh,
-
0:52 - 0:54Keumseong de Corée,
-
0:54 - 0:56et Katja d'Allemagne.
-
0:56 - 1:01Et à distance via Skype,
sont avec nous : Lidia d'Espagne, -
1:01 - 1:04Jenny Chen de Taïwan,
-
1:04 - 1:07Jenny Yang qui est à Chicago,
-
1:07 - 1:09et Lazarus avec nous depuis la Grèce.
-
1:09 - 1:11Bonjour à tous, comment allez-vous ?
-
1:12 - 1:15Mon introduction portait sur le langage,
-
1:15 - 1:20et l'importante part de notre identité
qui se développe autour de lui. -
1:21 - 1:24Et j'ai justement réalisé,
par rapport à la session de ce matin, -
1:24 - 1:25qui était entièrement en arabe,
-
1:25 - 1:28que j'ai passé une bonne partie
de la semaine, -
1:28 - 1:31parmi les traducteurs,
utilisant tous leur seconde langue, -
1:31 - 1:34j'ai remarqué que les gens s'exprimant
dans leur langue maternelle -
1:34 - 1:36semblaient différents.
-
1:36 - 1:40Leur langage corporel et leur personnalité
semblaient différents. -
1:40 - 1:43La question que je me pose est donc,
si vous parlez plusieurs langues, -
1:43 - 1:47avez-vous plusieurs personnalités,
étant donné la nature de votre travail ? -
1:47 - 1:48Je suis juste curieux.
-
1:48 - 1:50Hetain : Peut-être est-ce le cas.
-
1:50 - 1:55Les théoriciens du langage tendent à dire
qu'on pense dans notre langue maternelle, -
1:55 - 1:59et que notre compréhension du monde
et de toute langue que l'on apprend, -
1:59 - 2:02se fait au travers de ces sortes
de codes, de constructions, -
2:02 - 2:05et de règles, de notre langue maternelle.
-
2:05 - 2:11Mais j'imagine que dès l'enfance,
les personnes bilingues et polyglottes -
2:11 - 2:14se posent la question de savoir
laquelle de ces langues -
2:14 - 2:17modèlera leur façon de penser.
-
2:17 - 2:21Par exemple, ma langue maternelle
est l'indien Gujarati, -
2:21 - 2:25mais j'ai l'impression que l'anglais
est ma langue maternelle, -
2:25 - 2:28car à un certain moment,
leur ordre s'est inversé. -
2:28 - 2:32Si je devais décrire en quelle langue
je réfléchis, je répondrais en anglais, -
2:32 - 2:37mais ce n'est peut-être même pas
en anglais, ni en indien, ou en gujarati, -
2:37 - 2:41mais un mélange entre les trois,
ou quelque chose d'autre. -
2:41 - 2:46En ce qui concerne, réfléchir autrement
et avoir plusieurs personnalités, -
2:46 - 2:48comme vous le demandiez,
-
2:48 - 2:52je pense qu'on se sent
évidemment différent -
2:52 - 2:54lorsqu'on s'exprime dans une autre langue.
-
2:54 - 2:56Je parle un peu français,
-
2:56 - 2:57et quand je parle français,
-
2:57 - 3:02je trouve que le langage
de mon corps est différemment. -
3:02 - 3:05Comme vous l'avez décrit,
c'est presque de l'imitation, -
3:05 - 3:09comme si je me rappelais
les Français avec qui j'ai échangé. -
3:09 - 3:11Vous savez, ma femme est française.
-
3:11 - 3:14Et dans leur manière de s'exprimer,
tout rentre en jeu. -
3:15 - 3:19Mais, peu importe que ce soit
une langue étrangère ou non, -
3:19 - 3:22les sujets variés que vous discutez,
ou même avec qui vous le faites, -
3:22 - 3:26tous ces facteurs ont une influence
sur votre langage corporel -
3:26 - 3:29et sur ce que communiquent
vos gestes et vos mots. -
3:29 - 3:34En passant, Keumseong, pensez-vous
avoir plusieurs personnalités ? -
3:34 - 3:36Est-ce que votre personnalité
anglaise diffère des autres ? -
3:36 - 3:39Keumseong : Eh bien,
oui cela fait une différence, -
3:39 - 3:43mais ma situation est légèrement
éloignée des exemples d'Hetain, -
3:43 - 3:45de ce qu'il a dit,
-
3:45 - 3:51parce que parfois je m'embrouille
entre mes deux langues. -
3:51 - 3:54Je parle coréen et un peu d'anglais.
-
3:56 - 4:00Dans mon pays, s'exprimer
en utilisant des gestes -
4:00 - 4:04n'est pas pris au sérieux
lors d'une conversation. -
4:04 - 4:08Nous, on va plutôt s'exprimer,
-
4:10 - 4:12en se redressant,
-
4:12 - 4:17et en parlant lentement sans bouger
les mains, ni quoi que ce soit. -
4:18 - 4:24Comme je parle anglais, je comprends
et agis de la même manière que vous. -
4:24 - 4:28Et donc il est difficile de comprendre
le lien entre ces deux langues. -
4:28 - 4:30Très bien. Revenons à Skype.
-
4:30 - 4:35Jenny Yang, qui êtes-vous lorsque
vous parlez en anglais et en chinois ? -
4:35 - 4:37(Elle rigole)
-
4:38 - 4:45J'ai parlé avec Crystal à ce propos.
-
4:45 - 4:47[Inaudible]
-
4:47 - 4:50Elle m'a dit que lorsqu'elle
va sur la côté Ouest, -
4:50 - 4:53les gens pensent
qu'elle vient de New-York. -
4:53 - 4:56Et quand elle est à New-York,
ils pensent qu'elle est de la côte Ouest. -
4:56 - 5:01Donc, je vis à Chicago
et je viens de Shanghai, -
5:01 - 5:06je parle anglais quotidiennement,
dans le cadre de mon travail. -
5:06 - 5:09Quand je parle avec des anglophones,
-
5:09 - 5:13je ne me sens pas
particulièrement différente. -
5:13 - 5:16Je me sens bien intégrée
parmi mes collègues. -
5:17 - 5:20Cela dit, une chose intéressante
se produit lorsque je rentre en Chine. -
5:20 - 5:24Si je parle anglais à Shanghai,
je me sens totalement différente. -
5:24 - 5:29Et les gens trouvent que je m'exprime
comme si je venais d'un autre pays. -
5:31 - 5:36Ok Hetain, pour en revenir à toi,
tu travailles beaucoup sur l'humour. -
5:36 - 5:39Il se perd souvent quand on passe
d'une langue à l'autre. -
5:39 - 5:41Lorsqu'on parle dans une langue étrangère,
-
5:41 - 5:43essayer d'être drôle dans cette langue
-
5:43 - 5:46est parfois bien plus difficile
que l'être dans sa propre langue. -
5:46 - 5:48Peux-tu nous en parler ?
-
5:48 - 5:49Hetain : Oui, j'imagine.
-
5:50 - 5:55Dans mes travaux, j'aime utiliser
l'humour car j'aborde beaucoup l'identité, -
5:55 - 5:58qui peut parfois être
un sujet tellement sérieux. -
5:58 - 6:03J'essaye de créer un lien avec le public
ou la personne à qui je m'adresse. -
6:04 - 6:08L'humour semble être une bonne méthode
pour accrocher l'attention de quelqu'un. -
6:09 - 6:12J'imagine que je suis influencé
par le type d'humour que j'utilise, -
6:12 - 6:15qui est très basé sur l'humour anglais,
des comédies que j'apprécie. -
6:15 - 6:20Donc naturellement, c'est aussi
le style que j'utilise dans mon travail. -
6:21 - 6:25La question était plus de savoir
si ça marcherait en dehors du Royaume-Uni. -
6:25 - 6:32J'étais inquiet à l'idée de venir à TED,
devant une assistance si internationale, -
6:33 - 6:35et de voir si ça passerait ou non.
-
6:36 - 6:41Recevoir une réponse si positive
était quelque peu inattendu. -
6:41 - 6:43Et je pense qu'une partie de ça...
-
6:43 - 6:47En fait, je serais intéressé d'entendre
ce que pensent les autres sur le sujet, -
6:47 - 6:51mais il y a tant de choses rentrant en jeu
dans la communication que juste des mots. -
6:51 - 6:54Ça ne s'applique pas qu'aux idées,
-
6:54 - 6:58mais aussi à ce qui touche l'humour,
la chaleur humaine, le type de relation, -
6:58 - 7:03le langage corporel dont nous avons parlé,
l'expression du visage, le ton de voix. -
7:04 - 7:05Merveilleux.
-
7:06 - 7:08La session va bientôt commencer,
-
7:08 - 7:10donc nous allons conclure rapidement.
-
7:10 - 7:12Juste une autre réponse.
-
7:12 - 7:14J'espérais que Katja puisse
nous donner son avis. -
7:14 - 7:17Comment traduire l'humour ?
-
7:17 - 7:22Katja : Pour nous c'est assez drôle,
car on parle trois langues à la maison. -
7:22 - 7:26Je suis allemande, mon mari est turc,
mes enfants vont à l'école internationale. -
7:26 - 7:28Ils parlent anglais.
-
7:28 - 7:33Donc parfois, on rencontre
des situations assez amusantes -
7:33 - 7:35où on change de langue tout en parlant.
-
7:35 - 7:39Je pense que quelqu'un
qui n'est pas dans notre cas -
7:39 - 7:42ne comprendrait pas les blagues cachées.
-
7:42 - 7:48Donc nous profitons vraiment
de cette expérience multilingue. -
7:49 - 7:51Et parfois, nous en rions beaucoup.
-
7:51 - 7:54Donc, pas de blague du style :
« Toc Toc, qui est là ? ». -
7:55 - 7:56Très bien, il faut conclure.
-
7:56 - 7:58Merci à tous d'être venus,
-
7:58 - 8:01et vous êtes tous invités à la session
suivante et à celle de demain matin. -
8:01 - 8:03Merci beaucoup, à bientôt.
- Title:
- TED Global 2013 Found in Translation - Hetain
- Description:
-
Durant la séance TED Found in Translation, suivant sa présentation, Hetain et un panel international de traducteurs de TED s'intéressent à l'influence des langues sur notre manière de nous comporter.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
eric vautier edited French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
TED Translators admin approved French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anaë François accepted French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anaë François edited French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anaë François edited French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anaë François edited French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anaë François edited French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anaë François edited French subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |