Return to Video

TED Global 2013 Found in Translation - Hetain

  • 0:09 - 0:10
    Bonjour à tous.
  • 0:10 - 0:14
    Bienvenue à l'Open Translation Lounge
    de TEDGlobal 2013.
  • 0:14 - 0:16
    Les séances se déroulent toute la semaine,
  • 0:16 - 0:20
    où des intervenants de TED rencontreront
    des traducteurs, ici en Écosse,
  • 0:20 - 0:24
    et d'autres nous rejoindront par Skype
    de partout dans le monde.
  • 0:24 - 0:29
    Aujourd'hui nous accueillons Hetain Patel,
    qui a fait une excellente présentation.
  • 0:29 - 0:31
    Si nous devions choisir
    un intervenant parmi tous,
  • 0:31 - 0:35
    qui convienne parfaitement
    à cet événement, c'est bien lui.
  • 0:35 - 0:37
    Parlant du langage et de l'identité
  • 0:37 - 0:40
    et de comment, entre autres,
    le langage modèle l'identité.
  • 0:40 - 0:42
    La discussion promet d'être passionnante,
  • 0:42 - 0:44
    car beaucoup de traducteurs sont présents.
  • 0:44 - 0:48
    Nous avons avec nous,
    Sebastian d'Espagne,
  • 0:48 - 0:51
    Palash du Bangladesh,
  • 0:52 - 0:54
    Keumseong de Corée,
  • 0:54 - 0:56
    et Katja d'Allemagne.
  • 0:56 - 1:01
    Et à distance via Skype,
    sont avec nous : Lidia d'Espagne,
  • 1:01 - 1:04
    Jenny Chen de Taïwan,
  • 1:04 - 1:07
    Jenny Yang qui est à Chicago,
  • 1:07 - 1:09
    et Lazarus avec nous depuis la Grèce.
  • 1:09 - 1:11
    Bonjour à tous, comment allez-vous ?
  • 1:12 - 1:15
    Mon introduction portait sur le langage,
  • 1:15 - 1:20
    et l'importante part de notre identité
    qui se développe autour de lui.
  • 1:21 - 1:24
    Et j'ai justement réalisé,
    par rapport à la session de ce matin,
  • 1:24 - 1:25
    qui était entièrement en arabe,
  • 1:25 - 1:28
    que j'ai passé une bonne partie
    de la semaine,
  • 1:28 - 1:31
    parmi les traducteurs,
    utilisant tous leur seconde langue,
  • 1:31 - 1:34
    j'ai remarqué que les gens s'exprimant
    dans leur langue maternelle
  • 1:34 - 1:36
    semblaient différents.
  • 1:36 - 1:40
    Leur langage corporel et leur personnalité
    semblaient différents.
  • 1:40 - 1:43
    La question que je me pose est donc,
    si vous parlez plusieurs langues,
  • 1:43 - 1:47
    avez-vous plusieurs personnalités,
    étant donné la nature de votre travail ?
  • 1:47 - 1:48
    Je suis juste curieux.
  • 1:48 - 1:50
    Hetain : Peut-être est-ce le cas.
  • 1:50 - 1:55
    Les théoriciens du langage tendent à dire
    qu'on pense dans notre langue maternelle,
  • 1:55 - 1:59
    et que notre compréhension du monde
    et de toute langue que l'on apprend,
  • 1:59 - 2:02
    se fait au travers de ces sortes
    de codes, de constructions,
  • 2:02 - 2:05
    et de règles, de notre langue maternelle.
  • 2:05 - 2:11
    Mais j'imagine que dès l'enfance,
    les personnes bilingues et polyglottes
  • 2:11 - 2:14
    se posent la question de savoir
    laquelle de ces langues
  • 2:14 - 2:17
    modèlera leur façon de penser.
  • 2:17 - 2:21
    Par exemple, ma langue maternelle
    est l'indien Gujarati,
  • 2:21 - 2:25
    mais j'ai l'impression que l'anglais
    est ma langue maternelle,
  • 2:25 - 2:28
    car à un certain moment,
    leur ordre s'est inversé.
  • 2:28 - 2:32
    Si je devais décrire en quelle langue
    je réfléchis, je répondrais en anglais,
  • 2:32 - 2:37
    mais ce n'est peut-être même pas
    en anglais, ni en indien, ou en gujarati,
  • 2:37 - 2:41
    mais un mélange entre les trois,
    ou quelque chose d'autre.
  • 2:41 - 2:46
    En ce qui concerne, réfléchir autrement
    et avoir plusieurs personnalités,
  • 2:46 - 2:48
    comme vous le demandiez,
  • 2:48 - 2:52
    je pense qu'on se sent
    évidemment différent
  • 2:52 - 2:54
    lorsqu'on s'exprime dans une autre langue.
  • 2:54 - 2:56
    Je parle un peu français,
  • 2:56 - 2:57
    et quand je parle français,
  • 2:57 - 3:02
    je trouve que le langage
    de mon corps est différemment.
  • 3:02 - 3:05
    Comme vous l'avez décrit,
    c'est presque de l'imitation,
  • 3:05 - 3:09
    comme si je me rappelais
    les Français avec qui j'ai échangé.
  • 3:09 - 3:11
    Vous savez, ma femme est française.
  • 3:11 - 3:14
    Et dans leur manière de s'exprimer,
    tout rentre en jeu.
  • 3:15 - 3:19
    Mais, peu importe que ce soit
    une langue étrangère ou non,
  • 3:19 - 3:22
    les sujets variés que vous discutez,
    ou même avec qui vous le faites,
  • 3:22 - 3:26
    tous ces facteurs ont une influence
    sur votre langage corporel
  • 3:26 - 3:29
    et sur ce que communiquent
    vos gestes et vos mots.
  • 3:29 - 3:34
    En passant, Keumseong, pensez-vous
    avoir plusieurs personnalités ?
  • 3:34 - 3:36
    Est-ce que votre personnalité
    anglaise diffère des autres ?
  • 3:36 - 3:39
    Keumseong : Eh bien,
    oui cela fait une différence,
  • 3:39 - 3:43
    mais ma situation est légèrement
    éloignée des exemples d'Hetain,
  • 3:43 - 3:45
    de ce qu'il a dit,
  • 3:45 - 3:51
    parce que parfois je m'embrouille
    entre mes deux langues.
  • 3:51 - 3:54
    Je parle coréen et un peu d'anglais.
  • 3:56 - 4:00
    Dans mon pays, s'exprimer
    en utilisant des gestes
  • 4:00 - 4:04
    n'est pas pris au sérieux
    lors d'une conversation.
  • 4:04 - 4:08
    Nous, on va plutôt s'exprimer,
  • 4:10 - 4:12
    en se redressant,
  • 4:12 - 4:17
    et en parlant lentement sans bouger
    les mains, ni quoi que ce soit.
  • 4:18 - 4:24
    Comme je parle anglais, je comprends
    et agis de la même manière que vous.
  • 4:24 - 4:28
    Et donc il est difficile de comprendre
    le lien entre ces deux langues.
  • 4:28 - 4:30
    Très bien. Revenons à Skype.
  • 4:30 - 4:35
    Jenny Yang, qui êtes-vous lorsque
    vous parlez en anglais et en chinois ?
  • 4:35 - 4:37
    (Elle rigole)
  • 4:38 - 4:45
    J'ai parlé avec Crystal à ce propos.
  • 4:45 - 4:47
    [Inaudible]
  • 4:47 - 4:50
    Elle m'a dit que lorsqu'elle
    va sur la côté Ouest,
  • 4:50 - 4:53
    les gens pensent
    qu'elle vient de New-York.
  • 4:53 - 4:56
    Et quand elle est à New-York,
    ils pensent qu'elle est de la côte Ouest.
  • 4:56 - 5:01
    Donc, je vis à Chicago
    et je viens de Shanghai,
  • 5:01 - 5:06
    je parle anglais quotidiennement,
    dans le cadre de mon travail.
  • 5:06 - 5:09
    Quand je parle avec des anglophones,
  • 5:09 - 5:13
    je ne me sens pas
    particulièrement différente.
  • 5:13 - 5:16
    Je me sens bien intégrée
    parmi mes collègues.
  • 5:17 - 5:20
    Cela dit, une chose intéressante
    se produit lorsque je rentre en Chine.
  • 5:20 - 5:24
    Si je parle anglais à Shanghai,
    je me sens totalement différente.
  • 5:24 - 5:29
    Et les gens trouvent que je m'exprime
    comme si je venais d'un autre pays.
  • 5:31 - 5:36
    Ok Hetain, pour en revenir à toi,
    tu travailles beaucoup sur l'humour.
  • 5:36 - 5:39
    Il se perd souvent quand on passe
    d'une langue à l'autre.
  • 5:39 - 5:41
    Lorsqu'on parle dans une langue étrangère,
  • 5:41 - 5:43
    essayer d'être drôle dans cette langue
  • 5:43 - 5:46
    est parfois bien plus difficile
    que l'être dans sa propre langue.
  • 5:46 - 5:48
    Peux-tu nous en parler ?
  • 5:48 - 5:49
    Hetain : Oui, j'imagine.
  • 5:50 - 5:55
    Dans mes travaux, j'aime utiliser
    l'humour car j'aborde beaucoup l'identité,
  • 5:55 - 5:58
    qui peut parfois être
    un sujet tellement sérieux.
  • 5:58 - 6:03
    J'essaye de créer un lien avec le public
    ou la personne à qui je m'adresse.
  • 6:04 - 6:08
    L'humour semble être une bonne méthode
    pour accrocher l'attention de quelqu'un.
  • 6:09 - 6:12
    J'imagine que je suis influencé
    par le type d'humour que j'utilise,
  • 6:12 - 6:15
    qui est très basé sur l'humour anglais,
    des comédies que j'apprécie.
  • 6:15 - 6:20
    Donc naturellement, c'est aussi
    le style que j'utilise dans mon travail.
  • 6:21 - 6:25
    La question était plus de savoir
    si ça marcherait en dehors du Royaume-Uni.
  • 6:25 - 6:32
    J'étais inquiet à l'idée de venir à TED,
    devant une assistance si internationale,
  • 6:33 - 6:35
    et de voir si ça passerait ou non.
  • 6:36 - 6:41
    Recevoir une réponse si positive
    était quelque peu inattendu.
  • 6:41 - 6:43
    Et je pense qu'une partie de ça...
  • 6:43 - 6:47
    En fait, je serais intéressé d'entendre
    ce que pensent les autres sur le sujet,
  • 6:47 - 6:51
    mais il y a tant de choses rentrant en jeu
    dans la communication que juste des mots.
  • 6:51 - 6:54
    Ça ne s'applique pas qu'aux idées,
  • 6:54 - 6:58
    mais aussi à ce qui touche l'humour,
    la chaleur humaine, le type de relation,
  • 6:58 - 7:03
    le langage corporel dont nous avons parlé,
    l'expression du visage, le ton de voix.
  • 7:04 - 7:05
    Merveilleux.
  • 7:06 - 7:08
    La session va bientôt commencer,
  • 7:08 - 7:10
    donc nous allons conclure rapidement.
  • 7:10 - 7:12
    Juste une autre réponse.
  • 7:12 - 7:14
    J'espérais que Katja puisse
    nous donner son avis.
  • 7:14 - 7:17
    Comment traduire l'humour ?
  • 7:17 - 7:22
    Katja : Pour nous c'est assez drôle,
    car on parle trois langues à la maison.
  • 7:22 - 7:26
    Je suis allemande, mon mari est turc,
    mes enfants vont à l'école internationale.
  • 7:26 - 7:28
    Ils parlent anglais.
  • 7:28 - 7:33
    Donc parfois, on rencontre
    des situations assez amusantes
  • 7:33 - 7:35
    où on change de langue tout en parlant.
  • 7:35 - 7:39
    Je pense que quelqu'un
    qui n'est pas dans notre cas
  • 7:39 - 7:42
    ne comprendrait pas les blagues cachées.
  • 7:42 - 7:48
    Donc nous profitons vraiment
    de cette expérience multilingue.
  • 7:49 - 7:51
    Et parfois, nous en rions beaucoup.
  • 7:51 - 7:54
    Donc, pas de blague du style :
    « Toc Toc, qui est là ? ».
  • 7:55 - 7:56
    Très bien, il faut conclure.
  • 7:56 - 7:58
    Merci à tous d'être venus,
  • 7:58 - 8:01
    et vous êtes tous invités à la session
    suivante et à celle de demain matin.
  • 8:01 - 8:03
    Merci beaucoup, à bientôt.
Title:
TED Global 2013 Found in Translation - Hetain
Description:

Durant la séance TED Found in Translation, suivant sa présentation, Hetain et un panel international de traducteurs de TED s'intéressent à l'influence des langues sur notre manière de nous comporter.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

French subtitles

Revisions Compare revisions