承認のしかた
-
0:00 - 0:01[承認のしかた]
-
0:03 - 0:06承認は公開前の最後の作業です
-
0:06 - 0:09ランゲージ・コーディネーター達によって
実施されます -
0:09 - 0:11ランゲージ・コーディネーターは
字幕の品質を確認する人です -
0:12 - 0:13承認を引き受けたなら
-
0:13 - 0:17作業は1週間以内に完了するのが
理想的です -
0:17 - 0:20(Amaraにおいては
各作業の期限を30日としていますが) -
0:20 - 0:25承認待ちタスクがダッシュボードに
長期間にわたり残されていると -
0:25 - 0:26ボランティア達がやる気を失い
-
0:26 - 0:30プロジェクトを辞めてしまう原因にもなります
-
0:30 - 0:32それでは承認を迅速・的確に行うための
-
0:32 - 0:34簡単なステップをご紹介します
-
0:35 - 0:36Amaraエディターは
-
0:36 - 0:38読む速度やセリフ・字幕の長さに
問題を見つけたら -
0:38 - 0:40赤い!マークを使って警告します
-
0:40 - 0:42ブラウザの検索機能を使えば
-
0:42 - 0:46!マークが付けられた全ての位置を
簡単に特定できます -
0:46 - 0:50そして作業をやり直させるべきかどうか
すぐに判断できます -
0:50 - 0:52その問題の修正のしかたを一言添えるか
-
0:52 - 0:56または修正箇所が少ない場合
あなた自身が修正しても構いません -
0:57 - 0:59題名と説明をチェックすることを
忘れないように -
0:59 - 1:03TED、TED-Ed、 TEDxの題名や
説明フォーマットに従って -
1:03 - 1:05正しく編集してください
-
1:07 - 1:09次に トークを字幕付きで観てください
-
1:09 - 1:12字幕がセリフとシンクロしているか
確認するためです -
1:13 - 1:15同時に、字幕の
-
1:15 - 1:19正確さ、文法、つづり、句読点も確認できます
-
1:23 - 1:24最初の段階をパスしたら
-
1:24 - 1:28作業をこのまま完了させるか
-
1:28 - 1:32字幕の修正をやり直しさせるかを
決めてください -
1:32 - 1:36承認作業に
あまり多くの時間をかけるべきではありません -
1:36 - 1:36例えば
-
1:36 - 1:40標準的な18分間のTEDトークなら
-
1:40 - 1:43承認に30分以上の時間を
かけるべきではありません -
1:43 - 1:45もしそれ以上の時間が必要な場合
-
1:45 - 1:49レビュアーに作業やり直しをさせることを
検討すべきです -
1:49 - 1:52より良い字幕にする方法を添えて
-
1:53 - 1:55字幕のやり直しをさせる前に
-
1:55 - 1:58少なくとも最初の1~2分間分
必要な修正を行い -
1:58 - 2:02あなたがレビュアーにやってほしいことを
例として示すのは -
2:02 - 2:03よいやり方ですね
-
2:06 - 2:09あなたのコメントに
ガイドラインやチュートリアルへのリンク -
2:09 - 2:13間違いの例、使える言葉、役立つ情報・コツや
-
2:13 - 2:17あなたが感じたことを何でも書いておくと
ボランティアにとって改善しやすくなります -
2:17 - 2:21あなたの文化圏において評価の高い出典からの
-
2:21 - 2:24客観的基準を参照するようにしてください
-
2:24 - 2:27ボランティア達が
良い翻訳・レビューをするにあたって必要な -
2:27 - 2:30スキルレベルの記述が
ボランティア達に -
2:30 - 2:31全てアクセス可能になっていて
-
2:31 - 2:36注意深く調べた結果に基づいて
判断することができると気付くように -
2:37 - 2:41フィードバックは礼儀正しく
建設的な言い方にすることを忘れないでください -
2:41 - 2:45内容に対するコメントであり
投稿者に対するコメントではないということです -
2:45 - 2:49客観的であることを心がけ
間違いだけでなく -
2:49 - 2:52字幕のどこが良かったかも指摘して
-
2:52 - 2:54ボランティアを励ましてください
-
2:55 - 2:59あなたは一般的なコメントに対して
フィードバックのテンプレートを書き -
2:59 - 3:02それをあなたの言語で他のランゲージ
コーディネーターと共有できます -
3:03 - 3:06これにより承認にかかる時間を
さらに減らすことができるでしょう -
3:07 - 3:11OTPediaには承認作業の進め方について
さらに詳しい記事があります -
3:11 - 3:14またライブラリとして
役立つコンテンツが沢山あるので -
3:14 - 3:16翻訳者に紹介してください
-
3:16 - 3:19それでは、ハッピーな承認作業を!
- Title:
- 承認のしかた
- Description:
-
このチュートリアルは、字幕の承認作業を迅速・的確に実施する方法を説明しています。
(ランゲージ・コーディネーターのみ対象)字幕の承認についての詳細のガイドは、以下を参照 http://translations.ted.org/wiki/How_to_tackle_an_Approval
OTPediaの出典:
http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guideこのビデオはTEDオープン翻訳プロジェクトに参加するボランティア向けに作成されたものです。TEDオープン翻訳プロジェクトは、字幕やインタラクティブ・スクリプト(ビデオと連動した講演録)、それにどんな内容でも翻訳してしまう世界中のボランティア翻訳者たちの力によって、英語圏に限らず世界中へとTEDトーク・TED-Edレッスン・TEDxトークを広めています。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:21
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for How to approve | ||
Helene Batt edited Japanese subtitles for How to approve | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for How to approve | ||
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for How to approve | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for How to approve | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for How to approve | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for How to approve | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for How to approve |