Return to Video

承認のしかた

  • 0:00 - 0:01
    [承認のしかた]
  • 0:03 - 0:06
    承認は公開前の最後の作業です
  • 0:06 - 0:09
    ランゲージ・コーディネーター達によって
    実施されます
  • 0:09 - 0:11
    ランゲージ・コーディネーターは
    字幕の品質を確認する人です
  • 0:12 - 0:13
    承認を引き受けたなら
  • 0:13 - 0:17
    作業は1週間以内に完了するのが
    理想的です
  • 0:17 - 0:20
    (Amaraにおいては
    各作業の期限を30日としていますが)
  • 0:20 - 0:25
    承認待ちタスクがダッシュボードに
    長期間にわたり残されていると
  • 0:25 - 0:26
    ボランティア達がやる気を失い
  • 0:26 - 0:30
    プロジェクトを辞めてしまう原因にもなります
  • 0:30 - 0:32
    それでは承認を迅速・的確に行うための
  • 0:32 - 0:34
    簡単なステップをご紹介します
  • 0:35 - 0:36
    Amaraエディターは
  • 0:36 - 0:38
    読む速度やセリフ・字幕の長さに
    問題を見つけたら
  • 0:38 - 0:40
    赤い!マークを使って警告します
  • 0:40 - 0:42
    ブラウザの検索機能を使えば
  • 0:42 - 0:46
    !マークが付けられた全ての位置を
    簡単に特定できます
  • 0:46 - 0:50
    そして作業をやり直させるべきかどうか
    すぐに判断できます
  • 0:50 - 0:52
    その問題の修正のしかたを一言添えるか
  • 0:52 - 0:56
    または修正箇所が少ない場合
    あなた自身が修正しても構いません
  • 0:57 - 0:59
    題名と説明をチェックすることを
    忘れないように
  • 0:59 - 1:03
    TED、TED-Ed、 TEDxの題名や
    説明フォーマットに従って
  • 1:03 - 1:05
    正しく編集してください
  • 1:07 - 1:09
    次に トークを字幕付きで観てください
  • 1:09 - 1:12
    字幕がセリフとシンクロしているか
    確認するためです
  • 1:13 - 1:15
    同時に、字幕の
  • 1:15 - 1:19
    正確さ、文法、つづり、句読点も確認できます
  • 1:23 - 1:24
    最初の段階をパスしたら
  • 1:24 - 1:28
    作業をこのまま完了させるか
  • 1:28 - 1:32
    字幕の修正をやり直しさせるかを
    決めてください
  • 1:32 - 1:36
    承認作業に
    あまり多くの時間をかけるべきではありません
  • 1:36 - 1:36
    例えば
  • 1:36 - 1:40
    標準的な18分間のTEDトークなら
  • 1:40 - 1:43
    承認に30分以上の時間を
    かけるべきではありません
  • 1:43 - 1:45
    もしそれ以上の時間が必要な場合
  • 1:45 - 1:49
    レビュアーに作業やり直しをさせることを
    検討すべきです
  • 1:49 - 1:52
    より良い字幕にする方法を添えて
  • 1:53 - 1:55
    字幕のやり直しをさせる前に
  • 1:55 - 1:58
    少なくとも最初の1~2分間分
    必要な修正を行い
  • 1:58 - 2:02
    あなたがレビュアーにやってほしいことを
    例として示すのは
  • 2:02 - 2:03
    よいやり方ですね
  • 2:06 - 2:09
    あなたのコメントに
    ガイドラインやチュートリアルへのリンク
  • 2:09 - 2:13
    間違いの例、使える言葉、役立つ情報・コツや
  • 2:13 - 2:17
    あなたが感じたことを何でも書いておくと
    ボランティアにとって改善しやすくなります
  • 2:17 - 2:21
    あなたの文化圏において評価の高い出典からの
  • 2:21 - 2:24
    客観的基準を参照するようにしてください
  • 2:24 - 2:27
    ボランティア達が
    良い翻訳・レビューをするにあたって必要な
  • 2:27 - 2:30
    スキルレベルの記述が
    ボランティア達に
  • 2:30 - 2:31
    全てアクセス可能になっていて
  • 2:31 - 2:36
    注意深く調べた結果に基づいて
    判断することができると気付くように
  • 2:37 - 2:41
    フィードバックは礼儀正しく
    建設的な言い方にすることを忘れないでください
  • 2:41 - 2:45
    内容に対するコメントであり
    投稿者に対するコメントではないということです
  • 2:45 - 2:49
    客観的であることを心がけ
    間違いだけでなく
  • 2:49 - 2:52
    字幕のどこが良かったかも指摘して
  • 2:52 - 2:54
    ボランティアを励ましてください
  • 2:55 - 2:59
    あなたは一般的なコメントに対して
    フィードバックのテンプレートを書き
  • 2:59 - 3:02
    それをあなたの言語で他のランゲージ
    コーディネーターと共有できます
  • 3:03 - 3:06
    これにより承認にかかる時間を
    さらに減らすことができるでしょう
  • 3:07 - 3:11
    OTPediaには承認作業の進め方について
    さらに詳しい記事があります
  • 3:11 - 3:14
    またライブラリとして
    役立つコンテンツが沢山あるので
  • 3:14 - 3:16
    翻訳者に紹介してください
  • 3:16 - 3:19
    それでは、ハッピーな承認作業を!
Title:
承認のしかた
Description:

このチュートリアルは、字幕の承認作業を迅速・的確に実施する方法を説明しています。
(ランゲージ・コーディネーターのみ対象)

字幕の承認についての詳細のガイドは、以下を参照 http://translations.ted.org/wiki/How_to_tackle_an_Approval
OTPediaの出典:
http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide

このビデオはTEDオープン翻訳プロジェクトに参加するボランティア向けに作成されたものです。TEDオープン翻訳プロジェクトは、字幕やインタラクティブ・スクリプト(ビデオと連動した講演録)、それにどんな内容でも翻訳してしまう世界中のボランティア翻訳者たちの力によって、英語圏に限らず世界中へとTEDトーク・TED-Edレッスン・TEDxトークを広めています。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:21
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for How to approve
Helene Batt edited Japanese subtitles for How to approve
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for How to approve
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for How to approve
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for How to approve
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for How to approve
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for How to approve
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for How to approve
Show all

Japanese subtitles

Revisions Compare revisions