Freigabe einer Übersetzung
-
0:00 - 0:01[Untertitel freigeben]
-
0:03 - 0:06Die Freigabe ist der letzte Schritt
vor der Veröffentlichung. -
0:06 - 0:09Der Sprachkoordinator führt diese aus
-
0:09 - 0:12und beurteilt die Qualität der Untertitel.
-
0:12 - 0:13Einmal angenommen,
-
0:13 - 0:17solltest du deine Aufgabe
innerhalb 1 Woche ausführen, -
0:17 - 0:20auch wenn du dafür bis zu 30 Tage hast.
-
0:20 - 0:25Längere Wartezeiten bei Freigaben
-
0:25 - 0:26können Übersetzer demotivieren,
-
0:26 - 0:29die ihr Projekt dann vielleicht aufgeben.
-
0:30 - 0:31Hier ein paar einfache Tipps,
-
0:31 - 0:35wie du eine Freigabe schnell
und effizient ausführst. -
0:35 - 0:37Der Amara-Editor markiert Probleme
-
0:37 - 0:39mit Lesegeschwindigkeit,
Zeilen- und Untertitellänge -
0:39 - 0:41mit einem roten Ausrufezeichen.
-
0:42 - 0:44Mit Hilfe der Suchfunktion deines Browsers
-
0:44 - 0:46kannst du alle Ausrufezeichen finden
-
0:47 - 0:48und schnell entscheiden,
-
0:48 - 0:52ob du die Aufgabe mit Tipps für
die nötigen Korrekturen zurückschickst -
0:52 - 0:56oder ob du diese selber korrigierst.
-
0:57 - 0:59Prüfe die Überschrift und Beschreibung,
-
0:59 - 1:01ändere diese, falls nötig,
-
1:01 - 1:06gemäß den Formatvorgaben
für TED, TED-Ed oder TEDx. -
1:07 - 1:10Schau dir nun den Talk mit Untertiteln an
-
1:10 - 1:13und schau, ob die Einblendezeit
der Untertitel passt. -
1:14 - 1:16Unterdessen kannst du die Untertitel auf
-
1:16 - 1:20Genauigkeit, Grammatik, Rechtschreibung
und Zeichensetzung prüfen. -
1:23 - 1:25Nach diesem ersten Schritt
entscheidest du, -
1:25 - 1:28ob du die Aufgabe selber zu Ende führst
-
1:29 - 1:33oder ob du sie für weitere
Korrekturen zurückschickst. -
1:33 - 1:36Die Freigabe soll wenig Zeit beanspruchen.
-
1:36 - 1:39Beispielsweise sollte das Freigeben
-
1:39 - 1:41eines typischen 18 Min. langen TED-Talks
-
1:41 - 1:44nicht mehr als 30 Minuten beanspruchen.
-
1:44 - 1:46Falls du mehr Zeit dafür benötigst,
-
1:46 - 1:50solltest du die Aufgabe
mit Verbesserungstipps -
1:50 - 1:52an den Reviewer zurückschicken.
-
1:54 - 1:56Bevor du die Aufgabe zurückgibst,
-
1:56 - 1:59nimm die nötigen Änderungen zumindest
-
1:59 - 2:01in den ersten 1- 2 Min. selber vor,
-
2:01 - 2:04damit der Reviewer ein Beispiel hat.
-
2:06 - 2:09Verlinke im Kommentarfeld
zu Richtlinien und Erklärungen, -
2:09 - 2:13gib Beispiele für Fehler, gib Tipps
-
2:13 - 2:16und verlinke zu weiteren Hilfsmitteln.
-
2:17 - 2:21Weise dabei auf gängige Standardwerke
-
2:21 - 2:24für deine Sprache hin.
-
2:24 - 2:27So merkt der Übersetzer,
dass er sich die Fertigkeit -
2:27 - 2:30und das notwendiges Wissen
für Übersetzen und Korrekturlesen -
2:30 - 2:32selbst aneignen kann,
-
2:32 - 2:36sofern gute Recherche zugrunde liegt.
-
2:37 - 2:41Sei freundlich und gib
konstruktives Feedback. -
2:41 - 2:45Kommentiere die Aufgabe, nie die Person.
-
2:45 - 2:49Sei objektiv. Weise nicht nur auf Fehler,
-
2:49 - 2:52sondern auch auf gelungene Untertitel hin.
-
2:52 - 2:54um den Übersetzer zu ermutigen.
-
2:55 - 2:59Erstelle Vorlagen für
das gängigste Feedback -
2:59 - 3:02und teile diese mit
anderen LCs deiner Sprache. -
3:03 - 3:06Freigaben gehen somit schneller.
-
3:07 - 3:11Auf OTPedia erfährst du
mehr über Freigaben. -
3:11 - 3:14Es gibt dort eine große Materialsammlung,
-
3:14 - 3:16die du mit den Übersetzern teilen kannst.
-
3:16 - 3:19Nun viel Spaß beim Freigeben!
- Title:
- Freigabe einer Übersetzung
- Description:
-
In diesem Material wird erklärt, wie man die Freigabe von Untertiteln schnell und effizient ausführt. (NUR für Sprachkoordinatoren)
Einen ausführlichen Guide zum Freigeben von Untertiteln findest Du auf diesen Webseiten (auf Englisch).
http://translations.ted.org/wiki/How_to_tackle_an_Approval
Index of OTPedia resources: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guideDieses Video wurde für die freiwilligen Übersetzer des TED Open Translation Projekts erstellt.
Das TED Open Translation Projekt macht TEDTalks, TED-Ed Unterrichtseinheiten und TEDxTalks der nicht Englisch sprechenden Welt zugänglich.
Dies geschieht durch das Hinzufügen von Untertiteln, Anwendung von interaktiven Kopien und der Möglichkeit dass jeder Talk von Freiwilligen weltweit in viele Sprachen übersetzt werden kann. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:21
Retired user approved German subtitles for How to approve | ||
Retired user accepted German subtitles for How to approve | ||
Retired user edited German subtitles for How to approve | ||
Anja Rauch declined German subtitles for How to approve | ||
Anja Rauch declined German subtitles for How to approve | ||
Anja Rauch edited German subtitles for How to approve | ||
Retired user declined German subtitles for How to approve | ||
Retired user edited German subtitles for How to approve |