Return to Video

ဘာသာစကာများ ဆင့်ကဲဖွံ့ဖြိုးလာခဲ့ပုံ။ Alex Gendler

  • 0:07 - 0:10
    Tower of Babel ရဲ့
    သမ္မာကျမ်းလာ ပုံဝတ္ထုထဲမှာ
  • 0:10 - 0:13
    လူသားအားလုံးဟာ ရုတ်တရက်
    အုပ်စုများစွာ ကွဲထွက်ပြီး
  • 0:13 - 0:15
    အချင်းချင်း နားမလည်နိုင်
    မဖြစ်ခင် တစ်ခါကတော့
  • 0:15 - 0:17
    ဘာသာစကားတစ်ခုတည်းကိုသာ ပြောဆိုခဲ့ကြတယ်တဲ့။
  • 0:17 - 0:21
    ဒီလို မူလဘာသာစကားတစ်ခု ရှိခဲ့ဖူးလား
    ဆိုတာကို တကယ်ကို မသိကြပေမဲ့
  • 0:21 - 0:24
    ယနေ့ခေတ်မှာ တည်ရှိနေတဲ့ ထောင်ချီတဲ့
    ဘာသာစကားတွေကို အများကြီး
  • 0:24 - 0:27
    ပိုသေးငယ်တဲ့ အရေအတွက်တစ်ခုမှာ
    ပြန်ပြီး ခြေရာခံနိုင်တာတော့ သိကြပါတယ်။
  • 0:27 - 0:29
    ဒီတော့ ဘာလို့ အများကြီး ဖြစ်သွားတာလဲ။
  • 0:29 - 0:32
    လူသား ရွှေ့ပြောင်းနေမှုရဲ့
    အစောပိုင်း နေ့တွေမှာ
  • 0:32 - 0:34
    ကမ္ဘာကြီးဟာ ဒီလောက်ကြီး လူမထူထပ်သေးဘူး။
  • 0:34 - 0:37
    တစ်ခုတည်းသော ဘာသာစကားနဲ့
    ယဉ်ကျေးမှု တူကြတဲ့ လူစုတွေဟာ
  • 0:37 - 0:39
    လတ်ဆတ်တဲ့အမဲနဲ့ ဖြစ်ထွန်းတဲ့မြေကိုရှာရာမှာ
  • 0:39 - 0:42
    သီးခြားလမ်းတွေ သွားရင်း မကြာခဏ
    ပိုငယ်တဲ့ လူမျိုးစုတွေအဖြစ်ကွဲသွားတယ်။
  • 0:42 - 0:45
    နေရာသစ်တွေမှာ ပြောင်းရွေ့၊
    အခြေချကြတာကြောင့်
  • 0:45 - 0:47
    အချင်းချင်း သီးခြားဖြစ်လာခဲ့ကြကာ
  • 0:47 - 0:49
    မတူတဲ့ နည်းလမ်းတွေနဲ့ တိုးတက်လာခဲ့တယ်။
  • 0:49 - 0:50
    ရာစုချီကာ မတူတဲ့ အခြေအနေတွေမှာနေခြင်း၊
  • 0:50 - 0:52
    မတူတဲ့အစာ စားခြင်းနဲ့
  • 0:52 - 0:53
    မတူတဲ့ အိမ်နီးချင်းတွေနဲ့ တွေ့ဆုံခြင်းက
  • 0:53 - 0:57
    ကွဲပြားတဲ့ အသံထွက်၊ ဝေါဟာနဲ့
    တူညီတဲ့ ဒေသသုံးစကားတွေကို
  • 0:57 - 0:59
    လုံးဝ မတူတဲ့ ဘာသာစကားတွေ
    အဖြစ်ပြောင်းလဲလိုက်တယ်။
  • 0:59 - 1:03
    လူမျိုးစုတွေအဖြစ် ဆက်လက် ခွဲခြားရင်း
    ဒီထက်ပိုကာ ကြီးထွား ပျံ့နှံ့သွားတယ်။
  • 1:03 - 1:07
    ဗီဇပညာရှင်တွေလိုပဲ ခေတ်သစ် ဘာသာဗေဒ
    ပညာရှင်တွေဟာ ဘာသားစကားပေါင်းစုံကို
  • 1:07 - 1:10
    ၎င်းတို့ရဲ့ တူညီတဲ့ ဘိုးဘေး (သို့)
    မူလဘာသာစကားကိုတတ်နိုင်သလောက်
  • 1:10 - 1:13
    ပြန်ခြေရာခံရင်း ဒီလုပ်ငန်းစဉ်ကို
    မှတ်တမ်းပြုဖို့ ကြိုးစားတယ်။
  • 1:13 - 1:17
    ဒီနည်းနဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ ဘာသာစကားအားလုံးရဲ့
    အုပ်စုကို ဘာသာစကား မိသားစုလို့ခေါ်တယ်။
  • 1:17 - 1:20
    ဒါက များစွာသော ကိုင်းခွဲတွေနဲ့
    မိသားစုအခွဲတွေ ပါဝင်နိုင်တယ်။
  • 1:20 - 1:24
    ဒီတော့ ပထမဆုံးအနေနဲ့ ဘာသာစကားတွေဟာ
    ဆက်စပ်နေလားဆိုတာ ဘယ်လို သတ်မှတ်နိုင်လဲ။
  • 1:24 - 1:27
    တူတယ်ထင်ရတဲ့ စကားလုံးတွေ
    အများကြီး ဖော်မပြဘူး။
  • 1:27 - 1:30
    တူညီတဲ့ ရင်းမြစ်ကနေ ဆင်းသက်လာတယ်
    ဆိုတာထက် ရင်းမြစ်တူဝေါဟာရ အတုတွေ
  • 1:30 - 1:32
    (သို့) တိုက်ရိုက် ငှားယူတဲ့
    ဝေါဟာရတွေ ဖြစ်နိုင်တယ်။
  • 1:32 - 1:35
    သဒ္ဒါနဲ​့ဝါကျဖွဲ့ထုံးဟာ ပိုစိတ်ချရတဲ့
    လမ်းညွှန်ပါ။
  • 1:35 - 1:36
    နာမ်စားတွေ၊ ကိန်းတွေ (သို့)
  • 1:36 - 1:39
    မျိုးနွယ် စကားရပ်တွေလို
    ငှားယူဖို့ ဖြစ်နိင်ခြေ
  • 1:39 - 1:42
    ပိုနည်းတဲ့ အခြေခံ ဝေါဟာရတွေရောပါ။
  • 1:42 - 1:44
    ဒီအင်္ဂါရပ်တွေ စနစ်တကျ နှိုင်းယှဉ်ခြင်း၊
  • 1:44 - 1:46
    အသံ ပြောင်းမှုရဲ့ ပုံမှန်ပုံစံတွေနဲ့
    ဘာသာစကားတွေကြားက
  • 1:46 - 1:49
    ဆက်နွယ်မှုတွေကို ရှာဖွေတဲ့နည်းနဲ့
  • 1:49 - 1:51
    ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေဟာ
    ဆက်စပ်မှုတွေကို
  • 1:51 - 1:53
    သတ်မှတ်၊ တိကျတဲ့ အဆင့်တွေကို ခြေရာခံကာ
  • 1:53 - 1:57
    ရေးထားတဲ့ မှတ်တမ်းတွေမရှိတဲ့ အစောပိုင်း
    ဘာသာစကားတွကိုတောင် ပြန်တည်ဆောက်နိုင်တယ်။
  • 1:57 - 2:01
    ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေဟာ အခြားအရေးကြီးတဲ့
    သမိုင်း သဲလွန်စတွေတောင် ဖော်ပြနိုင်တယ်။
  • 2:01 - 2:05
    ဥပမာ ပထဝီဆိုင်ရာ ဇာစ်မြစ်တွေနဲ့
    ဘယ်စကားလုံးတွေ ဇာတိဖြစ်ခဲ့တယ်၊
  • 2:05 - 2:07
    ငှားတာကို အခြေခံတဲ့ ရှေးလူသားတွေရဲ့
  • 2:07 - 2:09
    ဘဝဟန်တွေကို သတ်မှတ်ခြင်းပါ။
  • 2:09 - 2:11
    ဘာသာစကား မိသားစု သစ်ပင်တွေ
    တည်ဆောက်တဲ့အခါ
  • 2:11 - 2:13
    ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေ ကြုံတဲ့
    အဓိကပြဿနာနှစ်ခုရှိတယ်။
  • 2:13 - 2:16
    တစ်က အခြေက ကိုင်းခွဲတွေ ဘယ်နေရာမှာ
    ဆုံးသင့်တယ်ဆိုတာကို
  • 2:16 - 2:18
    ဆုံးဖြတ်တဲ့ ရှင်းလင်းတဲ့နည်း မရှိတာပါ။
  • 2:18 - 2:23
    ဆိုလိုတာက အပြန်အလှန် ဘယ်ဒေသိယစကားကို
    သီးခြားဘာသာစကားလို့ စဉ်းစားသင့်လဲဆိုတာပါ။
  • 2:23 - 2:25
    တရုတ်ကို တစ်ခုတည်း ဘာသာစကား
    အဖြစ်သတ်မှတ်ပေမဲ့
  • 2:25 - 2:29
    ၎င်းရဲ့ဒေသိယစကားတွေဟာ နှစ်ဦးနှစ်ဖက်
    နားမလည်နိုင်ရလောက်အောင် ကွဲပြားပေမဲ့
  • 2:29 - 2:31
    စပိန်နဲ့ ပေါ်တူဂီစကား ပြောသူတွေကတော့
  • 2:31 - 2:33
    မကြာခဏ အချင်းချင်း နားလည်နိုင်တယ်။
  • 2:33 - 2:36
    ရှင်သန်နေတဲ့ လူတွေ တကယ်တမ်။
    ပြောတဲ့ ဘာသာစကားတွေဟာ
  • 2:36 - 2:38
    သေသပ်စွာ ပိုင်းထားတဲ့
    အမျိုးအစားတွေမှာ မတည်ရှိပေမဲ့
  • 2:38 - 2:40
    နယ်နိမိတ်တွေ၊ မျိုးတူစုမှုတွေကို ကျော်ကာ
  • 2:40 - 2:43
    တဖြည်းဖြည်း ကူးပြောင်းတတ်ပါတယ်။
  • 2:43 - 2:45
    မကြာခဏ ဘာသာစကားတွေနဲ့
    ဒေသိယတွေကြားက ခြားနားမှုက
  • 2:45 - 2:48
    ဘာသာဗေဒ အင်္ဂါရပ်တွေထက်
    နိုင်ငံရေးနဲ့ အမျိုးသားရေး အရေးထာမှုတွေကို
  • 2:48 - 2:51
    ပြောင်းလဲခြင်းရဲ့ အရင်းခံပါ။
  • 2:51 - 2:53
    ဒါကြောင့် "ဘာသာစကား ဘယ်နှစ်ခုရှိလဲ"
    အတွက် အဖြေက
  • 2:53 - 2:56
    ရေတွက်တဲ့သူအပေါ် မူတည်နေတဲ့

    ၃၀၀၀ နဲ့ ၈၀၀၀ အကြား
  • 2:56 - 2:58
    တစ်နေရာရာမှာ ဖြစ်နိုင်တာပါ။
  • 2:58 - 3:01
    အခြားပြဿနာက အပင်ထိပ်ဘက်ဆီ
    ဦးတည်တဲ့ အချိန်ထဲမှာ
  • 3:01 - 3:02
    အနောက်ကို ပိုဝေးဝေး ရွှေ့လေ
  • 3:02 - 3:05
    အဲဒီက ဘာသာစကားတွေအကြောင်း
    အထောက်အထား ပိုနည်းလေပါ။
  • 3:05 - 3:07
    အဓိကဘာသာစကား မိသားစုတွေရဲ့
    လက်ရှိခွဲခြားမှုက
  • 3:07 - 3:11
    ယုတ္တိတန်တဲ့ သေချာမှုနဲ့ တည်ဆောက်နိုင်တဲ့
    ဆက်စပ်မှုတွေမှာရှိတဲ့
  • 3:11 - 3:13
    အကန့်အသတ်ကို ကိုယ်စားပြုတယ်။
  • 3:13 - 3:14
    အဓိပ္ပာယ်က မတူတဲ့ မိသားစုတွေရဲ့
  • 3:14 - 3:17
    ဘာသာစကားတွေဟာ အဆင့်တိုင်းမှာ
    မဆက်စပ်ဘူးလို့ ယူဆရတာပါ။
  • 3:17 - 3:19
    ဒါပေမဲ့ ဒါက ပြောင်းနိုင်ပါတယ်။
  • 3:19 - 3:22
    ပိုအဆင့်မြင့်တဲ့ ဆက်စပ်မှုတွေ (ဝါ)
    ထိပ်တန်းမိသားစုတွေအတွက်
  • 3:22 - 3:24
    အဆိုပြုချက်တွေဟာ စိတ်ကူးသက်သက်ဆိုပေမဲ့
  • 3:24 - 3:25
    တချို့ကိုတော့ ကျယ်ပြန့်စွာ လက်ခံပြီး
  • 3:25 - 3:27
    အခြားဟာတွေကို ထည့်စဉ်းစားနေတယ်။
  • 3:27 - 3:30
    အထူးသဖြင့် ကျယ်ပြန်စွာ မလေ့လားရသေတဲ့
    သေးငယ်တဲ့ ပြောသူ လူဦးရေနဲ့
  • 3:30 - 3:32
    ဒေသရင်း ဘာသားစကားတွေပါ။
  • 3:32 - 3:35
    ဘယ်တော့မှ ဘာသာစကား ဖြစ်ပေါ်ပုံကို
    ဆုံးဖြတ်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။
  • 3:35 - 3:39
    (သို့) လူသား ဘာသာစကားတွေမှာ
    ပြောင်းရွေ့မှုရဲ့ အုတ်အုတ်ကျက်ကျက်အသံကနေ
  • 3:39 - 3:41
    လူစုကွဲသွားတဲ့ ဘုံ ရှေ့ပြေးတစ်ခု
    တကယ်ရှိခဲ့လားဆိုတာပါ။
  • 3:41 - 3:44
    ဒါပေမဲ့ နောက်တစ်ခါ နိုင်ငံခြား
    ဘာသာတစ်ခုကြားရင် အာရုံစိုက်ပါ။
  • 3:44 - 3:47
    သင် ထင်သလောက် စိမ်းမနေလောက်ပါဘူး။
Title:
ဘာသာစကာများ ဆင့်ကဲဖွံ့ဖြိုးလာခဲ့ပုံ။ Alex Gendler
Description:

သင်ခန်းစာ အပြည်အစုံကို http://ed.ted.com/lessons/how-languages-evolve-alex-gendler တွင် ကြည့်ရှုပါ။

လူ့သမိုင်းတစ်လျှောက်မှာ ထောင်ချီတဲ့ ဘာသာစကားတွေဟာ အင်မတန်မှ ပိုသေးငယ်တဲ့ အရေအတွက်ကနေ တိုးတက်ဖွံ့ဖြိုးလာခဲ့ကြပါတယ်။ ဘယ်လိုဖြစ်ပြီး ဒီလောက်အများကြီးနဲ့ အဆုံးသတ်သွားတာလဲ။ ဒါတွေအားလုံးကို ဘယ်လို မျက်ခြည်မပြတ်အောင် လုပ်ကြလဲ။ Alex Gendler ကနေပြီး ဒီဘာသာဗေဒဆိုင်ရာ သစ်ပင်တွေက အတိတ်မှာရှိတဲ့ အရေးပါတဲ့ ထိုးထွင်းအမြင်တွေကို ကျွန်ုပ်တို့ကို ပေးပုံကို သရုပ်ဖော်ပြရင်း ဘာသာဗေဒ ပညာရှင်တွေက ဘာသာစကားတွကို ဘာသာစကား မိသားစုတွေလိုက် အုပ်စုခွဲကြပုံကို ရှင်းပြထားပါတယ်။

သင်ခန်းစာကို Alex Gendler က ပြုစုပြီး လှုပ်ရှားမှုရုပ်ပုံများကို Igor Coric က ဖန်တီးထားပါတယ်။

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:03

Burmese subtitles

Revisions