Return to Video

OTP Learning Series 08: Làm thế nào xử lý tốc độ đọc

  • 0:06 - 0:10
    [Làm thế nào xử lý tốc độ đọc]
  • 0:10 - 0:14
    Chúng ta không muốn người xem
    bỏ lỡ bất kỳ phụ đề nào,
  • 0:14 - 0:18
    chúng ta luôn muốn giữ
    "tốc độ đọc" thông thường,
  • 0:18 - 0:22
    nghĩa là tốc độ mà người xem
    có thể đọc được phụ đề
  • 0:22 - 0:25
    trước khi nó biến mất trên màn hình.
  • 0:25 - 0:29
    Tốc độ đọc là số ký tự trên một giây,
  • 0:29 - 0:33
    nó có thể thay đổi tùy theo
    văn bản có trong phụ đề,
  • 0:34 - 0:37
    tốc độ tối đa là 21 ký tự trên giây
  • 0:37 - 0:39
    với ngôn ngữ sử dụng chữ La-tinh.
  • 0:40 - 0:45
    Nếu bạn gặp rắc rối về việc duy trì
    tốc độ đọc thông thường ở phụ đề,
  • 0:45 - 0:47
    đây là một vài cách xử lý hiệu quả.
  • 0:48 - 0:52
    Đầu tiên, bạn có thể cho người xem
    nhiều thời gian đọc hơn.
  • 0:52 - 0:58
    Để làm điều này, đơn giản là
    nhấp chuột và kéo đuôi phụ đề
  • 0:58 - 1:02
    và kéo dài thời gian cho đến khi
    tốc độ đọc trở về thông thường.
  • 1:04 - 1:08
    Việc này có thể ảnh hưởng đến
    đầu của phụ đề kế tiếp
  • 1:08 - 1:09
    nhưng tốc độ đọc hợp lý
  • 1:09 - 1:12
    luôn quan trọng hơn
    đồng bộ hóa chuẩn.
  • 1:13 - 1:16
    Tuy vậy, thời gian
    bắt đầu phụ đề tiếp theo
  • 1:16 - 1:19
    cũng có thể gây ra vấn đề tốc độ đọc,
  • 1:19 - 1:22
    đôi khi, bạn cũng phải
    điều chỉnh phụ đề đó nữa,
  • 1:22 - 1:24
    và với phụ đề sau nữa,
  • 1:24 - 1:27
    cho đến khi tốc độ đọc
    tổng thể hoàn thành.
  • 1:28 - 1:33
    Tăng thời gian đọc không phải
    lúc nào cũng là giải pháp thích hợp,
  • 1:33 - 1:37
    đặc biệt nếu phụ đề sau
    phải được đồng bộ chính xác
  • 1:37 - 1:39
    với nội dung trong video.
  • 1:40 - 1:45
    Nhưng bạn cũng có thể giảm chữ đọc,
  • 1:45 - 1:47
    chúng ta gọi là "nén" phụ đề.
  • 1:48 - 1:53
    Để nén phụ đề, bạn diễn giải lại
    nhằm giảm tổng số lượng ký tự,
  • 1:53 - 1:56
    nhưng không làm thay đổi nội dung.
  • 1:57 - 2:00
    Có nhiều cách nén bạn có thể áp dụng,
  • 2:00 - 2:02
    hãy xem ví dụ ở đây.
  • 2:02 - 2:06
    Loại bỏ các từ, cụm từ không quan trọng,
  • 2:06 - 2:10
    như "À,", "thực tế",
    "như tôi đã nói."
  • 2:11 - 2:14
    Giảm các từ lặp lại.
  • 2:15 - 2:17
    Ví dụ, bạn có thể đổi câu
  • 2:17 - 2:20
    "Hàng giao trong hộp to, lớn."
  • 2:20 - 2:23
    thành "Hàng giao trong hộp lớn."
  • 2:24 - 2:28
    Bạn có thể loại bỏ khi đã có
    tham khảo hiển thị trong video.
  • 2:29 - 2:31
    Ví dụ, bạn có thể đổi câu
  • 2:31 - 2:35
    "Bạn đang xem slide về
    kết quả bài thi gần đây nhất"
  • 2:35 - 2:39
    thành "Bạn đang xem
    kết quả thi gần đây nhất".
  • 2:39 - 2:42
    Bạn có thể tìm nhiều cách nén khác
  • 2:42 - 2:44
    trong hướng dẫn chi tiết trên OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    Nhớ rằng bạn có thể nén chữ trong văn bản,
  • 2:49 - 2:51
    vì văn bản không phải rời rạc từng từ
  • 2:51 - 2:54
    nếu cần thiết phải nén
    để đạt tốc độ đọc cho phép.
  • 2:55 - 2:58
    Một cách khác để xử lý tốc độ đọc
  • 2:58 - 3:00
    là liên kết hai phụ đề.
  • 3:02 - 3:05
    Đôi khi, bạn sẽ thấy
    một phụ đề chỉ có vài chữ
  • 3:05 - 3:08
    hiển thị trong thời gian dài,
  • 3:08 - 3:10
    sau đó là phụ đề có nhiều chữ
  • 3:10 - 3:14
    hiển thị trong thời gian ngắn
    và tốc độ đọc có vấn đề.
  • 3:14 - 3:17
    Kết hợp chúng có thể xử lý được vấn đề.
  • 3:18 - 3:19
    Để kết hợp phụ đề,
  • 3:19 - 3:23
    sao chép và dán phụ đề này vào phụ đề kia
  • 3:23 - 3:26
    rồi xóa phụ đề gốc,
  • 3:26 - 3:29
    sau đó, tăng thời gian
    cho phụ đề đã kết hợp
  • 3:29 - 3:31
    chừa lại một khoảng thời gian.
  • 3:31 - 3:33
    Nên nhớ bạn
    không thế kết hợp
  • 3:33 - 3:36
    cuối câu này, mệnh đề này
    vào đầu câu khác, mệnh đề khác,
  • 3:36 - 3:39
    nhưng nếu phụ đề là mệnh đề hoàn chỉnh
  • 3:39 - 3:41
    và một ý hoàn chỉnh,
  • 3:42 - 3:46
    bạn có thể kết hợp và
    tạo ra phụ đề có tốc độ đọc hợp lý.
  • 3:47 - 3:50
    Ví dụ, bạn sẽ không kết hợp
    những phụ đề này
  • 3:50 - 3:54
    bởi vì câu "anh ta là ai,
    và sau đó tôi nhận ra"
  • 3:54 - 3:57
    câu này gồm 2 mệnh đề khác nhau
  • 3:57 - 4:00
    và không trình bày ý tưởng
    có liên quan, nhất quán.
  • 4:00 - 4:03
    Tuy nhiên, có thể kết hợp
    phụ đề như thế này,
  • 4:03 - 4:07
    câu " và đây là quyển sách
    tôi đang tìm kiếm"
  • 4:07 - 4:11
    là một câu hoàn chỉnh
    trình bày đầy đủ ý.
  • 4:12 - 4:14
    Tôi sẽ cho bạn gợi ý quan trọng.
  • 4:14 - 4:16
    Khi xử lý tốc độ đọc,
  • 4:16 - 4:19
    hãy cố gằng kết hợp các phương pháp.
  • 4:19 - 4:21
    Nén một ít,
  • 4:21 - 4:23
    sau đó mở rộng thời gian một chút
  • 4:23 - 4:25
    để tốc độ đọc được xử lý hoàn toàn.
  • 4:27 - 4:31
    Hãy nhớ với phụ đề không
    vượt giới hạn tốc độ đọc,
  • 4:31 - 4:35
    bạn có thể yên tâm rằng
    không ý tưởng nào bạn giúp chia sẻ
  • 4:35 - 4:37
    sẽ bị mất trong mắt người xem.
  • 4:38 - 4:39
    Và bây giờ,
  • 4:39 - 4:42
    chúc các bạn thuyết minh và dịch vui vẻ!
  • 4:42 - 4:43
    Và nén thật chặt!
Title:
OTP Learning Series 08: Làm thế nào xử lý tốc độ đọc
Description:

Hướng dẫn này mô tả phương pháp xử lý tốc độ đọc văn bản và phụ đề, bằng cách gia tăng thời gian cho phụ đề hoặc giảm số chữ trong phụ đề hoặc kết hợp với phụ đề kế tiếp.

Video hướng dẫn áp dụng các phương pháp này trong các bài chia sẻ sau:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Video này được xây dựng cho các tình nguyện viên làm việc cho Dự Án Dịch Mở rộng của TED (the TED Open Translation Project). Dự án TED Open Translation Project nhằm mục đích mang TEDTalks, TED-Ed và TEDxTalks đến với cộng đồng không nói tiếng Anh bằng các phụ đề, văn bản tương tác và khả năng dịch bất cứ bài chia sẻ nào do các tình nguyện viên thực hiện. Bạn có thể tìm hiểu thêm theo chỉ dẫn sau: http://www.ted.com/participate/translate.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Vietnamese subtitles

Revisions