Return to Video

Учебная серия OTP 08: Как добиться оптимальной скорости чтения

  • 0:06 - 0:10
    [Как добиться оптимальной
    скорости чтения]
  • 0:10 - 0:14
    Для того чтобы наши зрители
    ничего не пропустили в субтитрах,
  • 0:14 - 0:18
    мы стараемся поддерживать
    оптимальную «скорость чтения»,
  • 0:18 - 0:22
    то есть скорость, с которой зритель
    успевает прочитать субтитр
  • 0:22 - 0:25
    прежде чем тот изчезает с экрана.
  • 0:25 - 0:29
    Численно скорость чтения выражается
    количеством символов в секунду
  • 0:29 - 0:33
    и зависит от конкретного алфавита,
    на котором создаются субтитры;
  • 0:34 - 0:37
    она не должна превышать
    21 символ в секунду
  • 0:37 - 0:40
    для языков, использующих
    латинский алфавит.
  • 0:40 - 0:45
    Если у вас не получается уложиться
    в заданную скорость чтения,
  • 0:45 - 0:47
    вот несколько полезных советов.
  • 0:48 - 0:52
    Во-первых, можно увеличить время
    продолжительности субтитра.
  • 0:52 - 0:58
    Для этого просто кликните
    и потяните конец субтитра,
  • 0:58 - 1:02
    пока его длительность не будет
    достаточной для нормального прочтения.
  • 1:04 - 1:08
    Это может повлиять на время
    начала следующего субтитра,
  • 1:08 - 1:09
    но удобная скорость чтения
  • 1:09 - 1:12
    всегда важнее чёткой синхронизации.
  • 1:13 - 1:16
    Однако сдвиг начала следующего субтитра
  • 1:16 - 1:19
    может создать новую проблему
    недостаточного времени прочтения,
  • 1:19 - 1:22
    поэтому иногда приходится
    сдвигать и этот субтитр,
  • 1:22 - 1:24
    и следующий за ним
  • 1:24 - 1:27
    до тех пор, пока скорость прочтения
    не будет выровнена на всём отрезке.
  • 1:28 - 1:33
    Советуем длительность
    сильно не растягивать,
  • 1:33 - 1:37
    особенно если следующий субтитр
    должен точно совпасть
  • 1:37 - 1:39
    с определённым моментом в видео.
  • 1:40 - 1:45
    Можно помочь зрителям,
    уменьшив количество текста,
  • 1:45 - 1:47
    или, иначе говоря, «сжать» субтитр.
  • 1:48 - 1:53
    При сжатии субтитра его нужно
    перефразировать покороче
  • 1:53 - 1:56
    без искажения общего смысла.
  • 1:57 - 2:00
    Для этого существуют
    многочисленные способы,
  • 2:00 - 2:02
    вот лишь несколько примеров.
  • 2:02 - 2:06
    Можно избавиться
    от малозначащих слов и выражений,
  • 2:06 - 2:10
    таких как «ну», «на самом деле»
    или «как я уже говорил».
  • 2:11 - 2:14
    Можно сократить повторения.
  • 2:15 - 2:17
    Например, можно заменить
  • 2:17 - 2:20
    «Их доставили в этой огромной,
    гигантской коробке»
  • 2:20 - 2:23
    на «Их доставили в этой огромной коробке».
  • 2:24 - 2:28
    Можно убрать ссылки на то,
    что и так видно на экране.
  • 2:29 - 2:31
    Например, можно заменить
  • 2:31 - 2:35
    «На этом слайде показаны
    результаты нашего последнего теста»
  • 2:35 - 2:39
    на «Вот результаты
    нашего последнего теста».
  • 2:39 - 2:42
    Вы можете почитать
    о других способах сжатия
  • 2:42 - 2:44
    в нашем подробном
    справочнике на OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    И помните, что текст можно
    сокращать и при расшифровке,
  • 2:49 - 2:51
    так как субтитры
    не должны содержать каждое слово,
  • 2:51 - 2:54
    если это затрудняет
    удобную скорость чтения.
  • 2:55 - 2:58
    Есть ещё один способ
    подгонки скорости чтения —
  • 2:58 - 3:00
    это совмещение двух субтитров.
  • 3:02 - 3:05
    Иногда встречаются короткие субтитры,
  • 3:05 - 3:08
    «висящие» подолгу на экране,
  • 3:08 - 3:10
    за которыми следует субтитр,
    где много текста
  • 3:10 - 3:14
    при недостаточном времени для
    оптимальной скорости его прочтения.
  • 3:14 - 3:17
    Совмещение таких субтитров
    может решить эту проблему.
  • 3:18 - 3:19
    Для совмещения субтитров
  • 3:19 - 3:23
    скопируйте и поместите текст
    из одного субтитра в другой,
  • 3:23 - 3:26
    удалите лишний субтитр
  • 3:26 - 3:29
    и продлите длительность
    нового совмещённого субтитра
  • 3:29 - 3:31
    на длину образовавшегося места.
  • 3:31 - 3:33
    Помните, что нельзя совмещать
  • 3:33 - 3:36
    конец одного предложения
    или его части с началом другого,
  • 3:36 - 3:39
    но если оба субтитра относятся
    к одному предложению
  • 3:39 - 3:41
    и продолжают одну и ту же мысль,
  • 3:42 - 3:46
    их можно совместить и получить
    субтитр с удобной скоростью чтения.
  • 3:47 - 3:50
    Например, такие субтитры
    совмещать не стоит,
  • 3:50 - 3:54
    потому что «кто он был, а потом я узнал»
  • 3:54 - 3:57
    относятся к разным частям сообщения
  • 3:57 - 4:00
    и не являются выражением
    одной законченной мысли.
  • 4:00 - 4:03
    Но вот такие субтитры можно совместить,
  • 4:03 - 4:07
    потому что «это была
    та книга, которую я искал»
  • 4:07 - 4:11
    представляет из себя
    последовательную, законченную мысль.
  • 4:12 - 4:14
    Оставлю вам один важный совет.
  • 4:14 - 4:16
    При оптимизации скорости чтения
  • 4:16 - 4:19
    всегда старайтесь сочетать разные способы.
  • 4:19 - 4:21
    Где-то сожмите,
  • 4:21 - 4:23
    где-то чуть продлите время,
  • 4:23 - 4:25
    пока не добъётесь
    рекомендуемой скорости.
  • 4:27 - 4:31
    Помните, что соблюдая рекомендуемые
    рамки для скорости чтения,
  • 4:31 - 4:35
    вы можете быть уверены, что никакая
    часть распространяемой вами идеи
  • 4:35 - 4:37
    не будет потеряна для зрителей.
  • 4:38 - 4:39
    А теперь,
  • 4:39 - 4:42
    успехов при расшифровке, переводе...
  • 4:42 - 4:43
    и сжатии!
Title:
Учебная серия OTP 08: Как добиться оптимальной скорости чтения
Description:

Это учебное видео предлагает способы для оптимизации скорости чтения субтитров при расшифровке и переводе, такие как увеличение продолжительности субтитра, сокращение текста в субтитре или совмещение идущих друг за другом субтитров.

В этом видео использованы фрагменты следующих выступлений:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Это видео предназначено для волонтёров Проекта «Открытый перевод» TED. Узнайте подробнее на http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Russian subtitles

Revisions