Série de aprendizado do OTP 08: como resolver problemas de velocidade de leitura
-
0:06 - 0:10[Como resolver problemas
de velocidade de leitura] -
0:10 - 0:14Para evitar que nossos espectadores
percam quaisquer legendas, -
0:14 - 0:18faz-se necessário manter
uma "velocidade de leitura" acessível, -
0:18 - 0:22ou seja, a velocidade com que o espectador
consegue ler a legenda confortavelmente -
0:22 - 0:25antes que ela desapareça da tela.
-
0:25 - 0:29A velocidade de leitura é um valor
numérico de caracteres por segundo -
0:29 - 0:34e pode variar, dependendo
da redação das legendas, -
0:34 - 0:37sendo 21 caracteres por segundo
sua velocidade máxima -
0:37 - 0:39para línguas que usam o alfabeto latino.
-
0:40 - 0:45Se tiver dificuldade para manter uma boa
velocidade de leitura nas legendas, -
0:45 - 0:47eis algumas estratégias que podem ajudar.
-
0:48 - 0:52A primeira delas é dar ao espectador
mais tempo para ler a legenda. -
0:52 - 0:58Para tanto, simplesmente clique
e arraste o final da legenda -
0:58 - 1:02e estenda sua duração até
a velocidade de leitura ficar normal. -
1:04 - 1:08Isso poderá deslocar o tempo
de início da legenda seguinte, -
1:08 - 1:09mas uma boa velocidade de leitura
-
1:09 - 1:12sempre é mais importante
do que uma sincronização perfeita. -
1:13 - 1:16No entanto, atrasar o início
da legenda seguinte -
1:16 - 1:19pode criar problemas
na velocidade de leitura desta, -
1:19 - 1:22assim, às vezes será necessário
ajustar aquela legenda também, -
1:22 - 1:24assim como as seguintes,
-
1:24 - 1:27até que se corrija sucessivamente
a velocidade de leitura das legendas. -
1:28 - 1:33Estender demais a duração
não é uma boa ideia, -
1:33 - 1:37especialmente se a legenda
seguinte precisar ser sincronizada -
1:37 - 1:39com algo sendo mostrado no vídeo.
-
1:40 - 1:45Mas podemos ajudar os espectadores
dando a eles menos texto para ler, -
1:45 - 1:47o que chamamos de "comprimir" as legendas.
-
1:48 - 1:53Ao comprimir, reescrevemos a legenda
para reduzir o tamanho do texto, -
1:53 - 1:56mas sem alterar seu significado.
-
1:57 - 2:00Há diversas estratégias
de compressão possíveis, -
2:00 - 2:02e eis aqui alguns exemplos.
-
2:02 - 2:06Podemos nos livrar de palavras
e expressões que não sejam essenciais, -
2:06 - 2:10como "bem", "na verdade",
ou "como estava dizendo". -
2:11 - 2:14Podemos reduzir repetições e reiterações.
-
2:15 - 2:17Por exemplo, podemos substituir:
-
2:17 - 2:20"Foi entregue numa caixa enorme, imensa."
-
2:20 - 2:23por "Foi entregue numa caixa enorme".
-
2:24 - 2:28Podemos reduzir referências explícitas
ao que está sendo mostrado no vídeo. -
2:29 - 2:31Por exemplo, podemos substituir:
-
2:31 - 2:35"Vocês estão vendo um slide
com os resultados do nosso último teste" -
2:35 - 2:39para "Vocês estão vendo os resultados
do nosso último teste". -
2:39 - 2:42Outras estratégias de compressão
podem ser consultadas -
2:42 - 2:44em nosso guia detalhado na OTPedia.
-
2:45 - 2:49E lembre-se de que também é possível
comprimir o texto das transcrições, -
2:49 - 2:51pois elas não têm de ser literais,
-
2:51 - 2:55caso a compressão seja necessária
para garantir uma velocidade adequada. -
2:55 - 2:58Uma outra forma de lidar
com esses problemas -
2:58 - 3:00é juntar duas legendas.
-
3:02 - 3:05Às vezes, temos uma legenda
com um texto bem pequeno, -
3:05 - 3:08que é exibida num tempo longo,
-
3:08 - 3:10seguida por outra legenda com muito texto,
-
3:10 - 3:14que é mostrada por pouco tempo,
e com problema de velocidade de leitura. -
3:14 - 3:17Juntá-las pode eliminar o problema.
-
3:18 - 3:19Para juntar legendas,
-
3:19 - 3:23copie e cole o texto
de uma das legendas na outra, -
3:23 - 3:26apague a legenda original
-
3:26 - 3:29e aí estenda a duração
da nova legenda, que foi juntada, -
3:29 - 3:31no intervalo de tempo que sobrou.
-
3:31 - 3:36Lembre-se de que não podemos juntar o fim
de um enunciado com o começo de outro -
3:36 - 3:39mas, se a legenda pertencer
a um enunciado completo, -
3:39 - 3:42uma ideia de sentido completo,
-
3:42 - 3:46podemos juntá-las e obter uma legenda
com uma boa velocidade de leitura. -
3:47 - 3:50Por exemplo, não juntaríamos
essas legendas, -
3:50 - 3:54e o motivo é que "quem ele era e,
mais tarde, eu descobri" -
3:54 - 3:57combina partes
de dois enunciados diferentes -
3:57 - 4:00e não expressa ao final
nenhuma ideia coerente, completa. -
4:00 - 4:03No entanto, podemos juntar
legendas como esta, -
4:03 - 4:07pois "e este foi o livro
que eu estava procurando" -
4:07 - 4:11é um enunciado completo que expressa
uma ideia coerente completa. -
4:12 - 4:14Vou deixar para você uma dica importante.
-
4:14 - 4:17Ao lidar com esse tipo de problema,
-
4:17 - 4:19sempre tente combinar essas estratégias.
-
4:19 - 4:21Comprima um pouco,
-
4:21 - 4:23e aí estenda a duração um pouquinho
-
4:23 - 4:26para resolver completamente
o problema da velocidade. -
4:27 - 4:31Lembre-se de que respeitar o limite
de velocidade de leitura nas legendas -
4:31 - 4:35garante que todas as partes das ideias
que estamos ajudando a compartilhar -
4:35 - 4:37vão ficar acessíveis aos espectadores.
-
4:38 - 4:39E, por ora, desejo-lhes
-
4:39 - 4:42uma boa transcrição e tradução!
-
4:42 - 4:43E boa compressão!
- Title:
- Série de aprendizado do OTP 08: como resolver problemas de velocidade de leitura
- Description:
-
Este tutorial descreve estratégias para resolver problemas ligados à velocidade de leitura tanto na transcrição quanto na tradução de legendas, estendendo a duração de uma legenda, reduzindo o tamanho do texto de uma legenda e juntando legendas consecutivas.
Este tutorial mostra clipes das seguintes palestras:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability
Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no TED Open Translation Project. O TED Open Translation Project leva palestras TED, lições TED-Ed e palestras TEDx pra além do mundo falante do inglês, oferecendo legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários do mundo todo.Saiba mais em http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Leonardo Silva approved Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Tulio Leao accepted Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |