Return to Video

Série de aprendizado do OTP 08: como resolver problemas de velocidade de leitura

  • 0:06 - 0:10
    [Como resolver problemas
    de velocidade de leitura]
  • 0:10 - 0:14
    Para evitar que nossos espectadores
    percam quaisquer legendas,
  • 0:14 - 0:18
    faz-se necessário manter
    uma "velocidade de leitura" acessível,
  • 0:18 - 0:22
    ou seja, a velocidade com que o espectador
    consegue ler a legenda confortavelmente
  • 0:22 - 0:25
    antes que ela desapareça da tela.
  • 0:25 - 0:29
    A velocidade de leitura é um valor
    numérico de caracteres por segundo
  • 0:29 - 0:34
    e pode variar, dependendo
    da redação das legendas,
  • 0:34 - 0:37
    sendo 21 caracteres por segundo
    sua velocidade máxima
  • 0:37 - 0:39
    para línguas que usam o alfabeto latino.
  • 0:40 - 0:45
    Se tiver dificuldade para manter uma boa
    velocidade de leitura nas legendas,
  • 0:45 - 0:47
    eis algumas estratégias que podem ajudar.
  • 0:48 - 0:52
    A primeira delas é dar ao espectador
    mais tempo para ler a legenda.
  • 0:52 - 0:58
    Para tanto, simplesmente clique
    e arraste o final da legenda
  • 0:58 - 1:02
    e estenda sua duração até
    a velocidade de leitura ficar normal.
  • 1:04 - 1:08
    Isso poderá deslocar o tempo
    de início da legenda seguinte,
  • 1:08 - 1:09
    mas uma boa velocidade de leitura
  • 1:09 - 1:12
    sempre é mais importante
    do que uma sincronização perfeita.
  • 1:13 - 1:16
    No entanto, atrasar o início
    da legenda seguinte
  • 1:16 - 1:19
    pode criar problemas
    na velocidade de leitura desta,
  • 1:19 - 1:22
    assim, às vezes será necessário
    ajustar aquela legenda também,
  • 1:22 - 1:24
    assim como as seguintes,
  • 1:24 - 1:27
    até que se corrija sucessivamente
    a velocidade de leitura das legendas.
  • 1:28 - 1:33
    Estender demais a duração
    não é uma boa ideia,
  • 1:33 - 1:37
    especialmente se a legenda
    seguinte precisar ser sincronizada
  • 1:37 - 1:39
    com algo sendo mostrado no vídeo.
  • 1:40 - 1:45
    Mas podemos ajudar os espectadores
    dando a eles menos texto para ler,
  • 1:45 - 1:47
    o que chamamos de "comprimir" as legendas.
  • 1:48 - 1:53
    Ao comprimir, reescrevemos a legenda
    para reduzir o tamanho do texto,
  • 1:53 - 1:56
    mas sem alterar seu significado.
  • 1:57 - 2:00
    Há diversas estratégias
    de compressão possíveis,
  • 2:00 - 2:02
    e eis aqui alguns exemplos.
  • 2:02 - 2:06
    Podemos nos livrar de palavras
    e expressões que não sejam essenciais,
  • 2:06 - 2:10
    como "bem", "na verdade",
    ou "como estava dizendo".
  • 2:11 - 2:14
    Podemos reduzir repetições e reiterações.
  • 2:15 - 2:17
    Por exemplo, podemos substituir:
  • 2:17 - 2:20
    "Foi entregue numa caixa enorme, imensa."
  • 2:20 - 2:23
    por "Foi entregue numa caixa enorme".
  • 2:24 - 2:28
    Podemos reduzir referências explícitas
    ao que está sendo mostrado no vídeo.
  • 2:29 - 2:31
    Por exemplo, podemos substituir:
  • 2:31 - 2:35
    "Vocês estão vendo um slide
    com os resultados do nosso último teste"
  • 2:35 - 2:39
    para "Vocês estão vendo os resultados
    do nosso último teste".
  • 2:39 - 2:42
    Outras estratégias de compressão
    podem ser consultadas
  • 2:42 - 2:44
    em nosso guia detalhado na OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    E lembre-se de que também é possível
    comprimir o texto das transcrições,
  • 2:49 - 2:51
    pois elas não têm de ser literais,
  • 2:51 - 2:55
    caso a compressão seja necessária
    para garantir uma velocidade adequada.
  • 2:55 - 2:58
    Uma outra forma de lidar
    com esses problemas
  • 2:58 - 3:00
    é juntar duas legendas.
  • 3:02 - 3:05
    Às vezes, temos uma legenda
    com um texto bem pequeno,
  • 3:05 - 3:08
    que é exibida num tempo longo,
  • 3:08 - 3:10
    seguida por outra legenda com muito texto,
  • 3:10 - 3:14
    que é mostrada por pouco tempo,
    e com problema de velocidade de leitura.
  • 3:14 - 3:17
    Juntá-las pode eliminar o problema.
  • 3:18 - 3:19
    Para juntar legendas,
  • 3:19 - 3:23
    copie e cole o texto
    de uma das legendas na outra,
  • 3:23 - 3:26
    apague a legenda original
  • 3:26 - 3:29
    e aí estenda a duração
    da nova legenda, que foi juntada,
  • 3:29 - 3:31
    no intervalo de tempo que sobrou.
  • 3:31 - 3:36
    Lembre-se de que não podemos juntar o fim
    de um enunciado com o começo de outro
  • 3:36 - 3:39
    mas, se a legenda pertencer
    a um enunciado completo,
  • 3:39 - 3:42
    uma ideia de sentido completo,
  • 3:42 - 3:46
    podemos juntá-las e obter uma legenda
    com uma boa velocidade de leitura.
  • 3:47 - 3:50
    Por exemplo, não juntaríamos
    essas legendas,
  • 3:50 - 3:54
    e o motivo é que "quem ele era e,
    mais tarde, eu descobri"
  • 3:54 - 3:57
    combina partes
    de dois enunciados diferentes
  • 3:57 - 4:00
    e não expressa ao final
    nenhuma ideia coerente, completa.
  • 4:00 - 4:03
    No entanto, podemos juntar
    legendas como esta,
  • 4:03 - 4:07
    pois "e este foi o livro
    que eu estava procurando"
  • 4:07 - 4:11
    é um enunciado completo que expressa
    uma ideia coerente completa.
  • 4:12 - 4:14
    Vou deixar para você uma dica importante.
  • 4:14 - 4:17
    Ao lidar com esse tipo de problema,
  • 4:17 - 4:19
    sempre tente combinar essas estratégias.
  • 4:19 - 4:21
    Comprima um pouco,
  • 4:21 - 4:23
    e aí estenda a duração um pouquinho
  • 4:23 - 4:26
    para resolver completamente
    o problema da velocidade.
  • 4:27 - 4:31
    Lembre-se de que respeitar o limite
    de velocidade de leitura nas legendas
  • 4:31 - 4:35
    garante que todas as partes das ideias
    que estamos ajudando a compartilhar
  • 4:35 - 4:37
    vão ficar acessíveis aos espectadores.
  • 4:38 - 4:39
    E, por ora, desejo-lhes
  • 4:39 - 4:42
    uma boa transcrição e tradução!
  • 4:42 - 4:43
    E boa compressão!
Title:
Série de aprendizado do OTP 08: como resolver problemas de velocidade de leitura
Description:

Este tutorial descreve estratégias para resolver problemas ligados à velocidade de leitura tanto na transcrição quanto na tradução de legendas, estendendo a duração de uma legenda, reduzindo o tamanho do texto de uma legenda e juntando legendas consecutivas.

Este tutorial mostra clipes das seguintes palestras:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no TED Open Translation Project. O TED Open Translation Project leva palestras TED, lições TED-Ed e palestras TEDx pra além do mundo falante do inglês, oferecendo legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários do mundo todo.

Saiba mais em http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions