Return to Video

Lekcje OTP 08: Jak radzić sobie z problemami z prędkością czytania

  • 0:06 - 0:10
    [Jak radzić sobie z problemami
    z prędkością czytania]
  • 0:10 - 0:14
    Ponieważ nie chcemy,
    żeby widzom umknął żaden napis,
  • 0:14 - 0:18
    zawsze należy utrzymywać
    przystępną "prędkość czytania",
  • 0:18 - 0:22
    czyli prędkość, z którą widz
    musi umieć przeczytać napis,
  • 0:22 - 0:25
    zanim ten zniknie z ekranu.
  • 0:25 - 0:29
    Prędkość czytania to inaczej
    liczba znaków na sekundę.
  • 0:29 - 0:33
    Maksymalna prędkość zależy od pisma
    stosowanego w danym języku.
  • 0:34 - 0:39
    W przypadku alfabetu łacińskiego
    maksimum to 21 znaków na sekundę.
  • 0:40 - 0:45
    Jeśli utrzymanie dobrej prędkości czytania
    sprawia wam trudność,
  • 0:45 - 0:47
    mamy dla was kilka podpowiedzi.
  • 0:48 - 0:52
    Po pierwsze możecie dać widzowi
    więcej czasu na przeczytanie napisu.
  • 0:52 - 0:58
    W tym celu przeciągnijcie koniec napisu,
  • 0:58 - 1:02
    zwiększając tak czas wyświetlania,
    aż prędkość czytania wróci do normy.
  • 1:04 - 1:08
    Takie wydłużanie może przesunąć też
    początek następnego napisu,
  • 1:08 - 1:10
    ale dobra prędkość czytania
    jest zawsze ważniejsza
  • 1:10 - 1:12
    niż idealna synchronizacja z obrazem.
  • 1:13 - 1:16
    Jednak kiedy przesuniecie tak
    początek następnego napisu,
  • 1:16 - 1:19
    czasami także i w nim pojawią się
    problemy z prędkością czytania,
  • 1:19 - 1:22
    dlatego czasami będzie trzeba
    podobnie rozciągnąć także ten napis,
  • 1:22 - 1:24
    a potem następny,
  • 1:24 - 1:27
    aż do końca takiej fali
    poprawiania prędkości czytania.
  • 1:28 - 1:33
    Znaczne wydłużanie czasu wyświetlania
    to nie zawsze dobry pomysł,
  • 1:33 - 1:35
    szczególnie jeśli następny napis
  • 1:35 - 1:39
    musi jednak być dokładnie
    zsynchronizowany z czymś na filmie.
  • 1:40 - 1:45
    Ale widzom można pomóc też, zmniejszając
    ilość koniecznego do przeczytania tekstu,
  • 1:45 - 1:47
    co nazywamy "kompresją" napisu.
  • 1:48 - 1:53
    Chodzi o przeformułowanie tekstu tak,
    żeby zmniejszyć liczbę znaków,
  • 1:53 - 1:56
    jednocześnie nie zmieniając
    znaczenia napisu.
  • 1:57 - 2:00
    Redukować tekst można na wiele sposobów,
  • 2:00 - 2:02
    a oto parę przykładów.
  • 2:02 - 2:06
    Można pozbyć się waty słownej,
  • 2:06 - 2:10
    czyli wyrażeń takich jak "tak naprawdę",
    "no więc" czy "jak mówiłam".
  • 2:11 - 2:14
    Można ograniczyć powtórzenia i synonimy.
  • 2:15 - 2:17
    Na przykład można zmienić zdanie
  • 2:17 - 2:20
    "Dostarczono to w wielkim,
    przeogromnym pudle"
  • 2:20 - 2:23
    w "Dostarczono to w wielkim pudle".
  • 2:24 - 2:28
    Można też ograniczyć odwołania do tego,
    co w sposób oczywisty widać na ekranie.
  • 2:29 - 2:31
    Na przykład można zmienić zdanie
  • 2:31 - 2:35
    "Widzicie teraz slajd z wynikami
    naszego ostatniego badania"
  • 2:35 - 2:39
    na "Oto wyniki naszego
    ostatniego badania".
  • 2:39 - 2:42
    Szereg innych takich przykładów kompresji
  • 2:42 - 2:45
    można znaleźć w szczegółowym
    poradniku na OTPedii.
  • 2:45 - 2:49
    Nie zapominajcie, że redukować tekst
    można także w transkryptach,
  • 2:49 - 2:51
    ponieważ transkrypt
    nie musi być dosłowny tam,
  • 2:51 - 2:54
    gdzie dla dobrej prędkości czytania
    konieczna jest kompresja.
  • 2:55 - 2:58
    Istnieje jeszcze jeden sposób
    na zbyt dużą prędkość czytania:
  • 2:58 - 3:00
    łączenie dwóch napisów.
  • 3:02 - 3:05
    Czasami widzimy jeden napis
    z niewielką ilością tekstu,
  • 3:05 - 3:08
    który ma długi czas wyświetlania,
  • 3:08 - 3:10
    a po nim napis z dużą ilością tekstu,
  • 3:10 - 3:14
    który wyświetla się krótko
    i ma zbyt dużą prędkość czytania.
  • 3:14 - 3:17
    Połączenie takich napisów
    może rozwiązać problem.
  • 3:18 - 3:19
    Aby połączyć napisy,
  • 3:19 - 3:23
    należy skopiować tekst jednego napisu,
    wkleić go do drugiego,
  • 3:23 - 3:26
    usunąć pierwszy napis,
  • 3:26 - 3:29
    a następnie rozciągnąć czas wyświetlania
    nowego, połączonego napisu
  • 3:29 - 3:31
    na powstałą tak przerwę.
  • 3:31 - 3:36
    Pamiętajcie, że nie można łączyć końca
    jednego zdania z początkiem drugiego.
  • 3:36 - 3:39
    Jednak jeśli napisy
    należą do jednego zdania
  • 3:39 - 3:41
    i przekazują razem jakąś spójną myśl,
  • 3:42 - 3:46
    można je połączyć i w ten sposób otrzymać
    jeden napis z dobrą prędkością czytania.
  • 3:47 - 3:50
    Takich napisów na przykład
    nie można połączyć,
  • 3:50 - 3:54
    ponieważ "kim był, a potem, okazało się"
  • 3:54 - 3:57
    to sklejenie części
    dwóch różnych zdań podrzędnych,
  • 3:57 - 4:00
    a poza tym taki napis nie przekazuje
    żadnej spójnej myśli.
  • 4:00 - 4:03
    Jednak można połączyć napisy takie jak te,
  • 4:03 - 4:07
    bo "i była to książka, której szukałam"
  • 4:07 - 4:11
    to pełne zdanie podrzędne,
    wyrażające jakąś spójną myśl.
  • 4:12 - 4:14
    Na koniec jedna ważna porada.
  • 4:14 - 4:17
    Borykając się z nadmierną
    prędkością czytania,
  • 4:17 - 4:19
    zawsze starajcie się łączyć
    wszystkie te podejścia.
  • 4:19 - 4:21
    Trochę zredukujcie tekst,
  • 4:21 - 4:23
    a potem troszeczkę
    wydłużcie czas wyświetlania,
  • 4:23 - 4:26
    w ten sposób ostatecznie
    obniżając prędkość czytania napisu.
  • 4:27 - 4:31
    Pamiętajcie, że nie przekraczając
    limitu prędkości czytania
  • 4:31 - 4:35
    możecie być pewni, że idee,
    które chcecie szerzyć,
  • 4:35 - 4:37
    nie okażą się niedostępne dla widza.
  • 4:38 - 4:42
    A tymczasem...
    Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
  • 4:42 - 4:43
    Oraz kompresji!
Title:
Lekcje OTP 08: Jak radzić sobie z problemami z prędkością czytania
Description:

Ten poradnik opisuje strategie radzenia sobie z problemami z prędkością czytania w transkryptach i przetłumaczonych napisach: poprzez wydłużenie czasu wyświetlania napisu, zredukowanie ilości zawartego w napisie tekstu oraz poprzez łączenie napisów ze sobą.

W poradniku użyto urywków z następujących prelekcji:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Polish subtitles

Revisions