Return to Video

OTP 학습 시리즈 08: 읽기 속도 문제 해결법

  • 0:06 - 0:10
    [읽기 속도 문제 해결법]
  • 0:10 - 0:14
    저희는 시청자가 자막을 놓치지 않도록
  • 0:14 - 0:18
    적절한 '읽기 속도'를
    유지하고 싶습니다.
  • 0:18 - 0:22
    '읽기 속도' 란 자막이
    스크린에서 사라지기 전에
  • 0:22 - 0:25
    자막을 읽는 속도를 말하죠.
  • 0:25 - 0:29
    '읽기 속도'는 초당 문자 수 이며
  • 0:29 - 0:33
    자막에 사용된 원고에 따라 다르며
  • 0:34 - 0:37
    라틴 알파벳을 사용하는 언어의
  • 0:37 - 0:39
    최대 속도는 초당 21자 입니다.
  • 0:40 - 0:45
    만일 자막의 적절한
    읽기 속도 유지가 힘들다면
  • 0:45 - 0:47
    도움이 되는 방법이 있는데요.
  • 0:48 - 0:52
    첫 번째, 시청자에게 자막 읽을
    시간을 더 주는 방법입니다.
  • 0:52 - 0:58
    단순히 자막의 끝 부분을
    누른 채로 옮겨서
  • 0:58 - 1:02
    읽기 속도가 정상이 될 때까지
    길이를 늘리는 것입니다.
  • 1:04 - 1:08
    이 방법은 다음 자막의
    시작 시간을 늦추기도 합니다.
  • 1:08 - 1:09
    하지만 적절한 읽기 속도는
  • 1:09 - 1:12
    완벽한 동기화보다 중요합니다.
  • 1:13 - 1:16
    그러나 다음 자막이 늦게 시작한다면
  • 1:16 - 1:19
    이 자막에서도 읽기 속도에
    문제가 생길 수 있습니다.
  • 1:19 - 1:22
    그렇기 때문에
    그 자막과 그 다음 자막도
  • 1:22 - 1:24
    읽기 속도가 완벽해 질 때까지
  • 1:24 - 1:27
    조정해야 할 수도 있습니다.
  • 1:28 - 1:33
    길이를 많이 조절하는 것은
    좋은 방법이 아니기도 합니다.
  • 1:33 - 1:37
    특히 다음 자막이 동기화 되어서
  • 1:37 - 1:39
    영상에 나와야 한다면 말이죠.
  • 1:40 - 1:45
    그럴 때는 시청자들이 읽어야 할
    자막을 줄이는 방법도 있어요.
  • 1:45 - 1:47
    이걸 자막 "압축" 이라고 하죠.
  • 1:48 - 1:53
    같은 뜻을 유지하면서
  • 1:53 - 1:56
    자막 수를 줄이는 것이죠.
  • 1:57 - 2:00
    압축 방법은 여러 가지가 있는데
  • 2:00 - 2:02
    여기 몇 가지 예시가 있습니다.
  • 2:02 - 2:06
    불필요한 단어나 문장을 없앨 수 있어요.
  • 2:06 - 2:10
    "음" 이나 "사실은", 혹은
    "제가 언급 했던" 이런 것들요.
  • 2:11 - 2:14
    중복이나 반복 진술을 줄일 수 있죠.
  • 2:15 - 2:17
    예를 들어 이렇게 바꿀 수 있죠.
  • 2:17 - 2:20
    "그것은 이 크고 거대한
    상자에 배달되었다" 를
  • 2:20 - 2:23
    "그것은 이 큰 상자에 배달되었다." 로
  • 2:24 - 2:28
    영상에 시각적으로 보이는 것도
    줄일 수 도 있습니다.
  • 2:29 - 2:31
    예를 들면 이렇게 고칠 수 있어요.
  • 2:31 - 2:35
    "슬라이드에서 최근 시험
    결과를 보고 계십니다" 를
  • 2:35 - 2:39
    "최근 시험 결과를 보고 계십니다" 로
  • 2:39 - 2:42
    더 많은 압축 방법들을
  • 2:42 - 2:44
    OTPedia에서
    자세한 지침을 찾아 보세요.
  • 2:45 - 2:49
    물론 대본 압축도 가능한 것을
    잊지 마시기 바랍니다.
  • 2:49 - 2:51
    적절한 읽기 속도를 위해
    압축이 필요하면
  • 2:51 - 2:54
    단어 하나 하나를
    맞출 필요는 없습니다.
  • 2:55 - 2:58
    또 다른 읽기 속도 해결 방안은
  • 2:58 - 3:00
    두 줄의 대사를 하나로 합치는 거예요.
  • 3:02 - 3:05
    어떤 경우에는 내용이 적은 대사가
  • 3:05 - 3:08
    오랜 시간 노출되는 경우가 있어요.
  • 3:08 - 3:10
    뒤에 있는 긴 대사가
    짧은 시간 동안 노출되면
  • 3:10 - 3:14
    읽기 속도에 문제가 생기죠.
  • 3:14 - 3:17
    그들을 합쳐 문제를 해결합니다.
  • 3:18 - 3:19
    자막을 합치기 위해서는
  • 3:19 - 3:23
    복사하고 붙여 넣기를 이용해요.
  • 3:23 - 3:26
    원 자막을 삭제하고
  • 3:26 - 3:29
    새롭게 합쳐진 자막의 노출 시간을
    늘리는 방법입니다.
  • 3:29 - 3:31
    발생하는 시간 차이 동안 말이죠.
  • 3:31 - 3:33
    하지만 한 문장의 끝과
  • 3:33 - 3:36
    다른 문장의 시작을
    합칠 수 없는 건 기억하세요.
  • 3:36 - 3:39
    그런데 자막이 하나의 구절과
  • 3:39 - 3:41
    하나의 개념을 포함한다면
  • 3:42 - 3:46
    하나로 합쳐서 읽기 속도를
    향상 시킬 수 있어요.
  • 3:47 - 3:50
    예를 들어, 다음 자막은
    합치지 않을 거예요.
  • 3:50 - 3:54
    "그가 누구였는지,
    나중에, 알게 되었다"
  • 3:54 - 3:57
    서로 관련 없는 다른 내용은
  • 3:57 - 4:00
    굳이 합칠 필요가 없죠.
  • 4:00 - 4:03
    하지만 다음은 합칠 수 있어요.
  • 4:03 - 4:07
    왜냐하면 "그리고 이게 제가 찾던
    책 입니다."
  • 4:07 - 4:11
    이 문장은 하나의 구절이고 서로
    연관성이 있는 하나의 생각이니까요.
  • 4:12 - 4:14
    중요한 힌트 하나를 남겨 드리죠.
  • 4:14 - 4:16
    읽기 속도 문제를 해결 할 때
  • 4:16 - 4:19
    이 방법들을 합칠 수 있도록
    노력 해 보세요.
  • 4:19 - 4:21
    읽기 속도 문제의 해결을 위해서
  • 4:21 - 4:23
    압축하고,
  • 4:23 - 4:25
    노출 시간을 약간 늘리세요.
  • 4:27 - 4:31
    읽기 속도 제한을 초과하지 않음으로써
  • 4:31 - 4:35
    시청자들에게 알리고 싶은 내용을
  • 4:35 - 4:37
    보다 쉽게 알릴 수 있도록 하세요.
  • 4:38 - 4:39
    우선은
  • 4:39 - 4:42
    즐거운 기록, 번역 하세요!
  • 4:42 - 4:43
    압축도요!
Title:
OTP 학습 시리즈 08: 읽기 속도 문제 해결법
Description:

이 튜토리얼은 대본 및 번역 자막의 읽기 속도 문제 해결 방안에 관한 지도 영상 입니다. 자막의 노출 시간 초과하지 않기, 자막 글자 수 줄이기, 그리고 이어지는 자막을 합치는 방법이 있습니다.

이 지도 영상은 아래 강연들의 일부 입니다:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

이 영상은 TED Open Translation Project 봉사자들을 위해 만들었습니다. TED Open Translation Project는 TEDTalks, TED-Ed lessons 및 TEDxTalks를 세계 봉사자들의 번역으로 대본과 자막을 제공 함으로써 영어권 이상의 전 세계로 전파 합니다. 더 많은 정보는 http://www.ted.com/participate/translate에서 확인하세요.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Korean subtitles

Revisions