OTP Formazione 08: Come risolvere i problemi di velocità di lettura
-
0:06 - 0:10[Come risolvere i problemi
di velocità di lettura] -
0:10 - 0:14Vogliamo che i nostri spettatori
non si perdano nessun sottotitolo, -
0:14 - 0:18chiediamo di mantenere sempre
una "velocità di lettura" accessibile, -
0:18 - 0:22cioè una velocità, con cui lo spettatore
riesca a leggere il sottotitolo, -
0:22 - 0:25prima che scompaia dallo schermo.
-
0:25 - 0:29La velocità di lettura è il numero
di caratteri al secondo, -
0:29 - 0:33e può variare in base al testo
usato nei sottotitoli, -
0:34 - 0:37con 21 caratteri al secondo
come velocità massima, -
0:37 - 0:39per le lingue che usano l'alfabeto latino.
-
0:40 - 0:45Se hai problemi a mantenere una buona
velocità di lettura nei tuoi sottotitoli, -
0:45 - 0:47ecco alcune strategie che aiutano.
-
0:48 - 0:52Primo, puoi dare allo spettatore
più tempo per leggere il sottotitolo. -
0:52 - 0:58Per farlo, clicca e trascina
semplicemente la fine del sottotitolo -
0:58 - 1:02ed estendi la sua durata, finché
la velocità di lettura torna nella norma. -
1:04 - 1:08Questo potrebbe anche sfasare
l'inizio del sottotitolo successivo, -
1:08 - 1:09ma una buona velocità di lettura
-
1:09 - 1:12è sempre più importante
della perfetta sincronizzazione. -
1:13 - 1:16Comunque, un inizio posticipato
del sottotitolo successivo -
1:16 - 1:19può creare problemi di velocità
di lettura in quest'ultimo, -
1:19 - 1:22quindi a volte dovrai sistemare
anche quel sottotitolo, -
1:22 - 1:24e poi quello successivo,
-
1:24 - 1:27fino a quando la velocità di lettura
sarà corretta in tutti i sottotitoli. -
1:28 - 1:33Allungare molto la durata
non è sempre una buona idea, -
1:33 - 1:37soprattutto se il sottotitolo successivo
deve essere perfettamente sincronizzato -
1:37 - 1:39con qualcosa che succede nel video.
-
1:40 - 1:45Ma puoi aiutare lo spettatore
dandogli meno testo da leggere, -
1:45 - 1:47cioè "comprimendo" il sottotitolo.
-
1:48 - 1:53Comprimendolo, riformuli il sottotitolo,
per ridurre il testo complessivo, -
1:53 - 1:56ma senza di fatto
cambiarne il significato. -
1:57 - 2:00Ci sono diverse strategie
di compressione a tua disposizione, -
2:00 - 2:02ecco alcuni esempi.
-
2:02 - 2:06Puoi eliminare parole
e locuzioni non essenziali, -
2:06 - 2:10come "ecco," "in realtà,"
o "come stavo dicendo." -
2:11 - 2:14Puoi ridurre ripetizioni e riaffermazioni.
-
2:15 - 2:17Ad esempio, puoi cambiare
-
2:17 - 2:20"È stato consegnato
in questa scatola gigantesca, enorme." -
2:20 - 2:23con "È stato consegnato
in questa scatola gigantesca." -
2:24 - 2:28Puoi ridurre i riferimenti espliciti
a ciò che è visibile nel video. -
2:29 - 2:31Ad esempio, puoi trasformare
-
2:31 - 2:35"State vedendo una slide
coi risultati del nostro ultimo esame" -
2:35 - 2:39in "State vedendo i risultati
del nostro ultimo esame." -
2:39 - 2:42Puoi trovare molte
altre strategie di compressione -
2:42 - 2:44nella nostra guida dettagliata su OTPedia.
-
2:45 - 2:49E ricorda che puoi anche
comprimere il testo delle trascrizioni, -
2:49 - 2:51perché la trascrizione
non dev'essere parola per parola, -
2:51 - 2:55se la compressione è necessaria
per una buona velocità di lettura. -
2:55 - 2:58Un ulteriore modo
per risolvere questi problemi -
2:58 - 3:00è combinando due sottotitoli.
-
3:02 - 3:05A volte ti capiterà di vedere
un sottotitolo con pochissimo testo -
3:05 - 3:08che rimane sullo schermo per molto tempo,
-
3:08 - 3:10seguito da un altro sottotitolo
con molto testo, -
3:10 - 3:14che appare brevemente
e ha problemi di velocità di lettura. -
3:14 - 3:17Unirli può risolvere il problema.
-
3:18 - 3:19Per unire i sottotitoli,
-
3:19 - 3:23copia e incolla il testo
di un sottotitolo nell'altro, -
3:23 - 3:26cancella il sottotitolo originale,
-
3:26 - 3:29e poi estendi la durata
del nuovo sottotitolo combinato -
3:29 - 3:31sullo spazio rimasto vuoto.
-
3:31 - 3:33Ricorda che non puoi unire
-
3:33 - 3:36la fine di una frase o locuzione
e l'inizio di un'altra, -
3:36 - 3:39ma i sottotitoli che appartengono
ad una locuzione completa -
3:39 - 3:41e a uno stesso concetto,
-
3:42 - 3:46puoi unirli e ottenere un sottotitolo
con una buona velocità di lettura. -
3:47 - 3:50Ad esempio, non dovresti
unire questi due sottotitoli, -
3:50 - 3:54perché "who he was, and later, I found"
-
3:54 - 3:57combina parti di due frasi diverse
-
3:57 - 4:00e non esprime
un'idea coerente e completa. -
4:00 - 4:03Puoi comunque unire
sottotitoli come questi, -
4:03 - 4:07perché "e questo era il libro
che stavo cercando" -
4:07 - 4:11è un'intera locuzione, che esprime
un'idea coerente e completa. -
4:12 - 4:14Ti lascio con un importante suggerimento.
-
4:14 - 4:16Per risolvere questi problemi,
-
4:16 - 4:19cerca sempre di combinare
queste strategie. -
4:19 - 4:21Comprimi un po',
-
4:21 - 4:23e poi estendi brevemente la durata
-
4:23 - 4:25per risolvere tutti i problemi
di velocità di lettura. -
4:27 - 4:31Ricorda che, se non superi
la velocità di lettura nei sottotitoli, -
4:31 - 4:35puoi assicurare che nessuna idea
che stai aiutando a condividere -
4:35 - 4:37finisca con l'essere
inaccessibile agli spettatori. -
4:38 - 4:39E per ora,
-
4:39 - 4:42buona trascrizione e traduzione!
-
4:42 - 4:43E compressione!
- Title:
- OTP Formazione 08: Come risolvere i problemi di velocità di lettura
- Description:
-
Questo tutorial descrivere alcune strategie, per risolvere i problemi di velocità di lettura nelle trascrizioni e traduzioni dei sottotitoli, estendendo la durata di un sottotitolo, riducendone la quantità di testo in un sottotitolo, e unendo i sottotitoli consecutivi.
Questo tutorial contiene sequenze dai seguenti talk:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments [Meraviglie sottomarine] – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect [Il vero effetto farfalla] | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability [Il potere della vulnerabilità] – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerabilityQuesto video è stato creato per i volontari che lavorano al progetto TED Open Translation Project. Il progetto TED Open Translation Project porta i TEDTalks, le lezioni TED-Ed e i TEDxTalks fuori dal mondo anglofono, offrendo sottotitoli e trascrizioni interattive. Dà inoltre la possibilità a volontari di tutto il mondo di tradurre qualsiasi video. Per saperne di più:
http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Silvia Fornasiero approved Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Silvia Fornasiero edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Retired user edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |