Return to Video

OTP Formazione 08: Come risolvere i problemi di velocità di lettura

  • 0:06 - 0:10
    [Come risolvere i problemi
    di velocità di lettura]
  • 0:10 - 0:14
    Vogliamo che i nostri spettatori
    non si perdano nessun sottotitolo,
  • 0:14 - 0:18
    chiediamo di mantenere sempre
    una "velocità di lettura" accessibile,
  • 0:18 - 0:22
    cioè una velocità, con cui lo spettatore
    riesca a leggere il sottotitolo,
  • 0:22 - 0:25
    prima che scompaia dallo schermo.
  • 0:25 - 0:29
    La velocità di lettura è il numero
    di caratteri al secondo,
  • 0:29 - 0:33
    e può variare in base al testo
    usato nei sottotitoli,
  • 0:34 - 0:37
    con 21 caratteri al secondo
    come velocità massima,
  • 0:37 - 0:39
    per le lingue che usano l'alfabeto latino.
  • 0:40 - 0:45
    Se hai problemi a mantenere una buona
    velocità di lettura nei tuoi sottotitoli,
  • 0:45 - 0:47
    ecco alcune strategie che aiutano.
  • 0:48 - 0:52
    Primo, puoi dare allo spettatore
    più tempo per leggere il sottotitolo.
  • 0:52 - 0:58
    Per farlo, clicca e trascina
    semplicemente la fine del sottotitolo
  • 0:58 - 1:02
    ed estendi la sua durata, finché
    la velocità di lettura torna nella norma.
  • 1:04 - 1:08
    Questo potrebbe anche sfasare
    l'inizio del sottotitolo successivo,
  • 1:08 - 1:09
    ma una buona velocità di lettura
  • 1:09 - 1:12
    è sempre più importante
    della perfetta sincronizzazione.
  • 1:13 - 1:16
    Comunque, un inizio posticipato
    del sottotitolo successivo
  • 1:16 - 1:19
    può creare problemi di velocità
    di lettura in quest'ultimo,
  • 1:19 - 1:22
    quindi a volte dovrai sistemare
    anche quel sottotitolo,
  • 1:22 - 1:24
    e poi quello successivo,
  • 1:24 - 1:27
    fino a quando la velocità di lettura
    sarà corretta in tutti i sottotitoli.
  • 1:28 - 1:33
    Allungare molto la durata
    non è sempre una buona idea,
  • 1:33 - 1:37
    soprattutto se il sottotitolo successivo
    deve essere perfettamente sincronizzato
  • 1:37 - 1:39
    con qualcosa che succede nel video.
  • 1:40 - 1:45
    Ma puoi aiutare lo spettatore
    dandogli meno testo da leggere,
  • 1:45 - 1:47
    cioè "comprimendo" il sottotitolo.
  • 1:48 - 1:53
    Comprimendolo, riformuli il sottotitolo,
    per ridurre il testo complessivo,
  • 1:53 - 1:56
    ma senza di fatto
    cambiarne il significato.
  • 1:57 - 2:00
    Ci sono diverse strategie
    di compressione a tua disposizione,
  • 2:00 - 2:02
    ecco alcuni esempi.
  • 2:02 - 2:06
    Puoi eliminare parole
    e locuzioni non essenziali,
  • 2:06 - 2:10
    come "ecco," "in realtà,"
    o "come stavo dicendo."
  • 2:11 - 2:14
    Puoi ridurre ripetizioni e riaffermazioni.
  • 2:15 - 2:17
    Ad esempio, puoi cambiare
  • 2:17 - 2:20
    "È stato consegnato
    in questa scatola gigantesca, enorme."
  • 2:20 - 2:23
    con "È stato consegnato
    in questa scatola gigantesca."
  • 2:24 - 2:28
    Puoi ridurre i riferimenti espliciti
    a ciò che è visibile nel video.
  • 2:29 - 2:31
    Ad esempio, puoi trasformare
  • 2:31 - 2:35
    "State vedendo una slide
    coi risultati del nostro ultimo esame"
  • 2:35 - 2:39
    in "State vedendo i risultati
    del nostro ultimo esame."
  • 2:39 - 2:42
    Puoi trovare molte
    altre strategie di compressione
  • 2:42 - 2:44
    nella nostra guida dettagliata su OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    E ricorda che puoi anche
    comprimere il testo delle trascrizioni,
  • 2:49 - 2:51
    perché la trascrizione
    non dev'essere parola per parola,
  • 2:51 - 2:55
    se la compressione è necessaria
    per una buona velocità di lettura.
  • 2:55 - 2:58
    Un ulteriore modo
    per risolvere questi problemi
  • 2:58 - 3:00
    è combinando due sottotitoli.
  • 3:02 - 3:05
    A volte ti capiterà di vedere
    un sottotitolo con pochissimo testo
  • 3:05 - 3:08
    che rimane sullo schermo per molto tempo,
  • 3:08 - 3:10
    seguito da un altro sottotitolo
    con molto testo,
  • 3:10 - 3:14
    che appare brevemente
    e ha problemi di velocità di lettura.
  • 3:14 - 3:17
    Unirli può risolvere il problema.
  • 3:18 - 3:19
    Per unire i sottotitoli,
  • 3:19 - 3:23
    copia e incolla il testo
    di un sottotitolo nell'altro,
  • 3:23 - 3:26
    cancella il sottotitolo originale,
  • 3:26 - 3:29
    e poi estendi la durata
    del nuovo sottotitolo combinato
  • 3:29 - 3:31
    sullo spazio rimasto vuoto.
  • 3:31 - 3:33
    Ricorda che non puoi unire
  • 3:33 - 3:36
    la fine di una frase o locuzione
    e l'inizio di un'altra,
  • 3:36 - 3:39
    ma i sottotitoli che appartengono
    ad una locuzione completa
  • 3:39 - 3:41
    e a uno stesso concetto,
  • 3:42 - 3:46
    puoi unirli e ottenere un sottotitolo
    con una buona velocità di lettura.
  • 3:47 - 3:50
    Ad esempio, non dovresti
    unire questi due sottotitoli,
  • 3:50 - 3:54
    perché "who he was, and later, I found"
  • 3:54 - 3:57
    combina parti di due frasi diverse
  • 3:57 - 4:00
    e non esprime
    un'idea coerente e completa.
  • 4:00 - 4:03
    Puoi comunque unire
    sottotitoli come questi,
  • 4:03 - 4:07
    perché "e questo era il libro
    che stavo cercando"
  • 4:07 - 4:11
    è un'intera locuzione, che esprime
    un'idea coerente e completa.
  • 4:12 - 4:14
    Ti lascio con un importante suggerimento.
  • 4:14 - 4:16
    Per risolvere questi problemi,
  • 4:16 - 4:19
    cerca sempre di combinare
    queste strategie.
  • 4:19 - 4:21
    Comprimi un po',
  • 4:21 - 4:23
    e poi estendi brevemente la durata
  • 4:23 - 4:25
    per risolvere tutti i problemi
    di velocità di lettura.
  • 4:27 - 4:31
    Ricorda che, se non superi
    la velocità di lettura nei sottotitoli,
  • 4:31 - 4:35
    puoi assicurare che nessuna idea
    che stai aiutando a condividere
  • 4:35 - 4:37
    finisca con l'essere
    inaccessibile agli spettatori.
  • 4:38 - 4:39
    E per ora,
  • 4:39 - 4:42
    buona trascrizione e traduzione!
  • 4:42 - 4:43
    E compressione!
Title:
OTP Formazione 08: Come risolvere i problemi di velocità di lettura
Description:

Questo tutorial descrivere alcune strategie, per risolvere i problemi di velocità di lettura nelle trascrizioni e traduzioni dei sottotitoli, estendendo la durata di un sottotitolo, riducendone la quantità di testo in un sottotitolo, e unendo i sottotitoli consecutivi.

Questo tutorial contiene sequenze dai seguenti talk:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments [Meraviglie sottomarine] – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect [Il vero effetto farfalla] | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability [Il potere della vulnerabilità] – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Questo video è stato creato per i volontari che lavorano al progetto TED Open Translation Project. Il progetto TED Open Translation Project porta i TEDTalks, le lezioni TED-Ed e i TEDxTalks fuori dal mondo anglofono, offrendo sottotitoli e trascrizioni interattive. Dà inoltre la possibilità a volontari di tutto il mondo di tradurre qualsiasi video. Per saperne di più:
http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Italian subtitles

Revisions