Formations OTP n°8 : Comment aborder les problèmes liés à la vitesse de lecture
-
0:07 - 0:10[Comment aborder les problèmes
liés à la vitesse de lecture] -
0:10 - 0:14Comme on ne veut pas que notre audience
manque les sous-titres, -
0:14 - 0:18nous voulons toujours maintenir
une « vitesse de lecture acceptable », -
0:18 - 0:22c'est-à-dire la vitesse à laquelle
l'audience doit pouvoir lire le sous-titre -
0:22 - 0:25avant sa disparition de l'écran.
-
0:25 - 0:29La vitesse de lecture s'exprime en
nombre de caractères lus par seconde, -
0:29 - 0:33qui peut varier selon
le script utilisé dans les sous-titres, -
0:34 - 0:37avec 21 caractères par seconde
au maximum -
0:37 - 0:39pour les langues utilisant
l'alphabet latin. -
0:40 - 0:43Si vous avez des ennuis
pour maintenir une bonne vitesse -
0:43 - 0:45dans vos sous-titres,
-
0:45 - 0:47voici quelques stratégies pour vous aider.
-
0:48 - 0:52D'abord, donnez à l'audience plus de temps
pour lire le sous-titre. -
0:52 - 0:58Pour ce faire, déplacez
la fin du sous-titre -
0:58 - 1:02et étendez sa durée jusqu'à ce que
la vitesse repasse sous les 21 c/s. -
1:04 - 1:08Cela peut aussi décaler
le temps du prochain sous-titre -
1:08 - 1:09mais une bonne vitesse de lecture
-
1:09 - 1:12est toujours plus importante
qu'une synchronisation parfaite. -
1:13 - 1:16Cependant, un décalage
du sous-titre suivant -
1:16 - 1:19peut aussi créer des ennuis
pour celui-ci, -
1:19 - 1:22et vous aurez alors besoin
d'adapter aussi ce sous-titre -
1:22 - 1:24et le suivant,
-
1:24 - 1:27jusqu'à obtenir une bonne correction
des vitesses de lecture se succédant. -
1:28 - 1:33Augmenter beaucoup la durée
n'est pas toujours une bonne idée, -
1:33 - 1:37surtout si le sous-titre suivant
doit être étroitement synchronisé -
1:37 - 1:39avec quelque chose
qui se passe sur la vidéo. -
1:40 - 1:44Mais vous pouvez aussi
réduire le texte à lire, -
1:44 - 1:47et nous appelons ça
« compresser » un sous-titre. -
1:47 - 1:49Quand vous compresser,
vous changez un sous-titre -
1:49 - 1:50pour réduire
-
1:50 - 1:53la longueur totale du texte,
-
1:53 - 1:56mais sans en changer le sens.
-
1:57 - 2:00Il y a beaucoup de stratégies
de compression applicables, -
2:00 - 2:02et voilà quelques exemples.
-
2:02 - 2:06Vous pouvez omettre
des mots et des phrases non essentiels, -
2:06 - 2:10tels que: « bon », « en réalité »
ou « comme je disais ». -
2:11 - 2:14Vous pouvez réduire les répétitions
et les réaffirmations. -
2:15 - 2:17Par exemple, vous pouvez changer
-
2:17 - 2:20« Cela a été envoyé dans cette boîte
immense, énorme. » -
2:20 - 2:23par : « Cela a été envoyé dans
cette énorme boîte. » -
2:24 - 2:28Vous pouvez réduire
les références évidentes à la vidéo. -
2:28 - 2:30Par exemple, vous pouvez changer
-
2:30 - 2:32« Vous êtes en train
de voir une diapositive -
2:32 - 2:33avec les résultats
-
2:33 - 2:35de nos derniers tests » par :
-
2:35 - 2:38« Vous êtes en train de voir
les résultats de nos derniers tests » -
2:38 - 2:40Vous pouvez trouver
beaucoup plus de stratégies -
2:40 - 2:42de compression
-
2:42 - 2:44dans notre guide détaillé sur OTPedia.
-
2:45 - 2:47Souvenez-vous que
vous pouvez aussi -
2:47 - 2:48compresser le texte
-
2:48 - 2:49dans les transcriptions,
-
2:49 - 2:52parce qu'une transcription
ne doit pas être faite mot à mot -
2:52 - 2:55si la compression est nécessaire
à la vitesse de lecture. -
2:55 - 2:58Un autre moyen pour condenser
-
2:58 - 3:00est de combiner deux sous-titres.
-
3:02 - 3:05Quelquefois, vous allez voir
un sous-titre avec une seule ligne -
3:05 - 3:08qui s'affiche longtemps,
-
3:08 - 3:10suivi d'un autre sous-titre
avec beaucoup de texte -
3:10 - 3:14qui s'affiche peu de temps et
qui a un problème de vitesse. -
3:14 - 3:17Fusionner les deux peut être
la solution. -
3:18 - 3:19Pour fusionner
-
3:19 - 3:23copiez-collez le texte
d'un sous-titre dans un autre, -
3:23 - 3:26effacez le sous-titre original
-
3:26 - 3:29et étendez ensuite la durée
du sous-titre combiné -
3:29 - 3:30sur l'espace de temps adéquat.
-
3:30 - 3:33Rappelez-vous que vous
ne pouvez pas attacher -
3:33 - 3:36la fin d'une phrase avec
le début d'une autre, -
3:36 - 3:41mais si les sous-titres
appartiennent à une idée complète, -
3:41 - 3:44vous pouvez les fusionner,
et obtenir un seul sous-titre -
3:44 - 3:47avec une bonne vitesse de lecture.
-
3:47 - 3:50Vous ne fusionneriez pas
ces sous-titres : -
3:50 - 3:54et c'est parce que
« qui il était, et après, j'ai trouvé » -
3:54 - 3:57combine des parties de deux
propositions différentes -
3:57 - 4:00et n'exprime pas une idée cohérente.
-
4:00 - 4:03Pourtant, vous pouvez fusionner
les sous-titres comme ça, -
4:03 - 4:07parce que « cela était le livre
que j'étais en train de rechercher » -
4:07 - 4:11est une proposition complète
et exprime une idée cohérente. -
4:12 - 4:14Je vous laisse avec une astuce importante.
-
4:14 - 4:17Quand vous abordez
un problème de vitesse de lecture, -
4:17 - 4:19essayez toujours de combiner
ces stratégies : -
4:19 - 4:21réduisez un peu le tout,
-
4:21 - 4:23puis étendez un peu
la durée de lecture -
4:23 - 4:25pour fixer le problème
de vitesse de lecture. -
4:27 - 4:31Rappelez-vous qu'en ne dépassant pas
la vitesse de lecture limite, -
4:31 - 4:34vous pouvez vous assurer qu'aucune
idée que vous aidez à partager -
4:34 - 4:37ne restera inaccessible pour l'audience.
-
4:38 - 4:41Alors,
bonne transcription et bonne traduction ! -
4:42 - 4:45Et concision !
- Title:
- Formations OTP n°8 : Comment aborder les problèmes liés à la vitesse de lecture
- Description:
-
Ce tutoriel décrit les stratégies pour s'occuper des problèmes liés à la vitesse de lecture dans les transcriptions et sous-titres traduits, par exemple en étendant la durée d'un sous-titre, en réduisant la quantité de texte ou en fusionnant des sous-titres consécutifs.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
eric vautier approved French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
eric vautier edited French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
eric vautier accepted French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
eric vautier edited French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
eric vautier edited French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Gabriel Tallineau edited French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Gabriel Tallineau edited French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Gabriel Tallineau edited French subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |