Return to Video

مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۸: چطور مشکل سرعت خواندن را برطرف کنیم

  • 0:06 - 0:10
    [چطور مشکل سرعت خواندن را برطرف کنیم]
  • 0:10 - 0:14
    از آنجا که نمیخواهیم بینندگان ما
    هیچ زیرنویسی را از دست بدهند،
  • 0:14 - 0:18
    همیشه باید "سرعت خواندن"
    مناسب را در نظر بگیریم،
  • 0:18 - 0:22
    که سرعتی است
    که بیننده باید بتواند زیرنویس را
  • 0:22 - 0:25
    پیش از آنکه از صفحه محو شود بخواند.
  • 0:25 - 0:29
    سرعت خواندن یک مقدار عددی است
    از تعداد کاراکنر بر ثانیه،
  • 0:29 - 0:33
    و ممکن است با توجه
    به متن زیرنویس تغییر کند،
  • 0:34 - 0:37
    و برای زبانهایی
    که از الفبای لاتین استفاده میکنند،
  • 0:37 - 0:39
    بیشترین مقدار آن ۲۱ کاراکتر بر ثانیه است.
  • 0:40 - 0:45
    اگر با خوب نگه داشتن سرعت خواندن
    در زیرنویستان مشکل دارید،
  • 0:45 - 0:47
    اینجا چند روش هست که شاید کمک کند.
  • 0:48 - 0:52
    اول، میتوانید به بیننده زمان بیشتری
    برای خواندن زیرنویس بدهید.
  • 0:52 - 0:58
    برای این کار، به سادگی
    انتهای زیرنویس را بگیرید و بکشید
  • 0:58 - 1:02
    و زمان پخش آن را تا وقتی
    که سرعت عادی شود زیاد کنید.
  • 1:04 - 1:08
    این همچنین ممکن است
    زمان شروع زیرنویس بعدی را عقب ببرد
  • 1:08 - 1:09
    اما یک سرعت خواندن خوب
  • 1:09 - 1:12
    همیشه از هماهنگی کامل مهمتر است.
  • 1:13 - 1:16
    اما ممکن است، دیر شروع شدن زیرنویس بعدی
  • 1:16 - 1:19
    برای آن هم مشکل سرعت به وجود بیاورد،
  • 1:19 - 1:22
    پس گاهی باید آن زیرنویس را هم تنظیم کنید،
  • 1:22 - 1:24
    و بعد بعدی،
  • 1:24 - 1:27
    تا جایی که سرعت خواندن
    تمام زیرنویسها اصلاح شود.
  • 1:28 - 1:33
    خیلی زیاد کردن زمان پخش
    همیشه هم ایده خوبی نیست،
  • 1:33 - 1:37
    مخصوصاً اگر زیرنویسهای بعدی
  • 1:37 - 1:39
    باید با اتفاقات ویدیو کاملاً هماهنگ باشند.
  • 1:40 - 1:45
    اما همچنین میتوانید به ببیننده
    با کم کردن متن کمک کنید،
  • 1:45 - 1:47
    و این کار فشرده کردن زیرنویس نام دارد.
  • 1:48 - 1:53
    با فشرده کردن، جمله بندی زیرنویس را
    برای کم کردن متن تغییر میدهید،
  • 1:53 - 1:56
    اما بدون اینکه معنی آن تغییر کند.
  • 1:57 - 2:00
    استراتژیهای فشرده سازی زیادی هست
    که میتوانید استفاده کنید،
  • 2:00 - 2:02
    و این هم چند مثال.
  • 2:02 - 2:06
    میتوانید کلمات و جملات
    غیر ضروری را حذف کنید،
  • 2:06 - 2:10
    مثل "خوب،" "در نتیجه،"
    یا "همان طور که میگفتم."
  • 2:11 - 2:14
    میتوانید تکرارها
    و بازگوییها را کم کنید.
  • 2:15 - 2:17
    برای مثال، میتوانید
  • 2:17 - 2:20
    "در این جعبه بزرگ، عظیم رسید." را
  • 2:20 - 2:23
    به "در این جعبه بزرگ رسید." تغییر دهید.
  • 2:24 - 2:28
    میتوانید منابع آشکار را
    به آنچه در ویدیو دیده میشود کاهش دهید.
  • 2:29 - 2:31
    برای مثال، میتوانید
  • 2:31 - 2:35
    "اسلایدی حاوی نتایج
    آخرین کار ما را میبینید." را
  • 2:35 - 2:39
    به "نتایج آخرین کار ما را
    میبینید." تغییر دهید.
  • 2:39 - 2:42
    میتوانید روشهای
    فشرده سازی خیلی بیشتری را
  • 2:42 - 2:44
    در OTPedia مشاهده کنید.
  • 2:45 - 2:49
    و یادتان باشد میتوانید
    متن رونوشت را هم فشرده کنید،
  • 2:49 - 2:51
    چون اگر برای سرعت خواندن خوب
    فشرده سازی لازم است،
  • 2:51 - 2:54
    لازم نیست رونوشت کلمه به کلمه
    با سخنان گوینده یکسان باشد.
  • 2:55 - 2:58
    یک راه دیگر برای اصلاح سرعت خواندن
  • 2:58 - 3:00
    ترکیب دو زیرنویس است.
  • 3:02 - 3:05
    گاهی یک زیرنویس را با متنی کوتاه میبینید
  • 3:05 - 3:08
    که برای مدت زیادی پخش میشود،
  • 3:08 - 3:10
    و بعد از آن زیرنویسی با متن زیاد میآید
  • 3:10 - 3:14
    که مدت کمی پخش میشود و مشکل سرعت دارد.
  • 3:14 - 3:17
    ترکیب آنها میتواند مشکل را برطرف کند.
  • 3:18 - 3:19
    برای ترکیب زیرنویسها،
  • 3:19 - 3:23
    متن یکی را در دیگری کپی و پیست کنید،
  • 3:23 - 3:26
    زیرنویس اصلی را حذف کنید،
  • 3:26 - 3:29
    و بعد زمان پخش زیرنویس جدید را
  • 3:29 - 3:31
    در بازه زمانی ایجاد شده زیاد کنید.
  • 3:31 - 3:33
    یادتان باشد نمیتوانید
  • 3:33 - 3:36
    انتهای یک ترکیب یا جمله را
    ابتدای دیگری ترکیب کنید،
  • 3:36 - 3:39
    اما اگر زیرنویسها به یک جمله بزرگتر
  • 3:39 - 3:41
    و ایدهای کامل تعلق دارند،
  • 3:42 - 3:46
    میتوانید آنها را ترکیب کنید، و به یک
    زیرنویس با سرعت خواندن مناسب تبدیل کنید.
  • 3:47 - 3:50
    برای مثال، نباید
    این زیرنویسها را یکی کنید،
  • 3:50 - 3:54
    و دلیل این است که،
    "کی بود، و بعدا، فهمیدم"
  • 3:54 - 3:57
    دو بخش از جملههای متفاوت را ترکیب میکند
  • 3:57 - 4:00
    و هیچ ایده یکپارچه
    و کاملی را بیان نمیکند.
  • 4:00 - 4:03
    اما میتوانید زیرنویسهای
    این چنین را ترکیب کنید،
  • 4:03 - 4:07
    زیرا "این کتابی بود که دنبالش میگشتم"
  • 4:07 - 4:11
    یک جمله کامل است
    و ایدهای کامل و یکپارچه را بیان میکند.
  • 4:12 - 4:14
    با یک نکته مهم شما را ترک میکنم.
  • 4:14 - 4:16
    برای برطرف کردن مشکل سرعت خواندن،
  • 4:16 - 4:19
    همیشه سعی کنید این روشها را ترکیب کنید.
  • 4:19 - 4:21
    کمی فشرده کنید،
  • 4:21 - 4:23
    و بعد زمان پخش را کمی افزایش دهید
  • 4:23 - 4:25
    تا مشکل سرعت خواندن کاملاً برطرف شود.
  • 4:27 - 4:31
    یادتان باشد با پایین نگهداشتن
    سرعت خواندن زیرنویس،
  • 4:31 - 4:35
    میتوانید مطمئن شوید هیچ بخش از ایدهای
    که دارید به اشتراک آن کمک میکنید
  • 4:35 - 4:37
    برای بیننده غیرقابل دسترس نخواهد بود.
  • 4:38 - 4:39
    و فعلاً،
  • 4:39 - 4:42
    زیرنویس نوشتن و ترجمه مبارک!
  • 4:42 - 4:43
    و فشرده کردن هم مبارک!
Title:
مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۸: چطور مشکل سرعت خواندن را برطرف کنیم
Description:

This tutorial describes strategies for dealing with reading-speed issues in transcripts and translated subtitles, by extending the duration of a subtitle, reducing the amount of text in the subtitle, and merging consecutive subtitles.

This tutorial features clips from the following talks:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons & TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts & the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. Learn more at http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Persian subtitles

Revisions