Return to Video

OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues

  • 0:06 - 0:10
    [How to tackle reading-speed issues]
  • 0:10 - 0:14
    Because we don't want our viewers
    to miss any subtitles,
  • 0:14 - 0:18
    we always want to maintain
    an accessible "reading speed,"
  • 0:18 - 0:22
    that is, the speed with which the viewer
    must be able to read the subtitle
  • 0:22 - 0:25
    before it disappears from the screen.
  • 0:25 - 0:29
    The reading speed is a numerical value
    of characters per second,
  • 0:29 - 0:33
    and it may vary depending on
    the script used in the subtitles,
  • 0:34 - 0:37
    with 21 characters per second
    as the maximum speed
  • 0:37 - 0:39
    for languages which use
    the Latin alphabet.
  • 0:40 - 0:45
    If you're having problems maintaining
    a good reading speed in your subtitles,
  • 0:45 - 0:47
    here are some strategies that should help.
  • 0:48 - 0:52
    First, you can give the viewer
    more time to read the subtitle.
  • 0:52 - 0:58
    To do this, simply click and drag
    the end of the subtitle
  • 0:58 - 1:02
    and extend its duration
    until the reading speed is back to normal.
  • 1:04 - 1:08
    This may also offset
    the start time of the next subtitle
  • 1:08 - 1:09
    but a good reading speed
  • 1:09 - 1:12
    is always more important
    than perfect synchronization.
  • 1:13 - 1:16
    However, a later start time
    for the next subtitle
  • 1:16 - 1:19
    can create reading-speed
    issues in it, too,
  • 1:19 - 1:22
    so sometimes, you will need
    to adjust that subtitle too,
  • 1:22 - 1:24
    and then the next,
  • 1:24 - 1:27
    until the reading-speed
    correction cascade is complete.
  • 1:28 - 1:33
    Extending the duration by a large amount
    is not always a good idea,
  • 1:33 - 1:37
    especially if the following subtitle
    needs to be closely synchronized
  • 1:37 - 1:39
    with something happening in the video.
  • 1:40 - 1:45
    But you can also help the viewers
    by giving them less text to read,
  • 1:45 - 1:47
    and we call this
    "compressing" the subtitle.
  • 1:48 - 1:53
    By compressing, you rephrase a subtitle
    to reduce the total amount of text,
  • 1:53 - 1:56
    but without actually changing its meaning.
  • 1:57 - 2:00
    There are multiple
    compression strategies you can use,
  • 2:00 - 2:02
    and here are just a few examples.
  • 2:02 - 2:06
    You can get rid of
    non-crucial words and phrases,
  • 2:06 - 2:10
    like "well," "as a matter of fact,"
    or "as I was saying."
  • 2:11 - 2:14
    You can reduce
    repetitions and restatements.
  • 2:15 - 2:17
    For example, you can change
  • 2:17 - 2:20
    "It was delivered in this huge,
    enormous box."
  • 2:20 - 2:23
    into "It was delivered in this huge box."
  • 2:24 - 2:28
    You can reduce explicit references
    to what is visible in the video.
  • 2:29 - 2:31
    For example, you can change
  • 2:31 - 2:35
    "You are seeing a slide
    with the results of our latest test"
  • 2:35 - 2:39
    into "You are seeing the results
    of our latest test."
  • 2:39 - 2:42
    You can find many more
    compression strategies
  • 2:42 - 2:44
    in our detailed guide on OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    And remember that you can also
    compress text in transcripts,
  • 2:49 - 2:51
    because a transcript
    doesn't have to be word-for-word
  • 2:51 - 2:54
    if compression is necessary
    for a good reading speed.
  • 2:55 - 2:58
    One additional way
    to tackle reading-speed issues
  • 2:58 - 3:00
    is by combining two subtitles.
  • 3:02 - 3:05
    Sometimes, you will see one subtitle
    with just a little text
  • 3:05 - 3:08
    that displays for a long time,
  • 3:08 - 3:10
    followed by another subtitle
    with a lot of text
  • 3:10 - 3:14
    that displays for a short time
    and has reading-speed issues.
  • 3:14 - 3:17
    Merging them can eliminate the problem.
  • 3:18 - 3:19
    To merge subtitles,
  • 3:19 - 3:23
    copy and paste the text
    of one subtitle into the other,
  • 3:23 - 3:26
    delete the original subtitle,
  • 3:26 - 3:29
    and then extend the duration
    of the new, combined subtitle
  • 3:29 - 3:31
    over the resulting time gap.
  • 3:31 - 3:33
    Remember that you can't join
  • 3:33 - 3:36
    the end of one sentence or clause
    and the beginning of another,
  • 3:36 - 3:39
    but if the subtitles actually do belong
    to one complete clause
  • 3:39 - 3:41
    and one complete idea,
  • 3:42 - 3:46
    you can merge them, and get one subtitle
    with a good reading speed.
  • 3:47 - 3:50
    For example, you wouldn't
    merge these subtitles,
  • 3:50 - 3:54
    and that's because
    "who he was, and later, I found"
  • 3:54 - 3:57
    combines parts of two different clauses
  • 3:57 - 4:00
    and doesn't really express
    any coherent, complete idea.
  • 4:00 - 4:03
    However, you can merge
    subtitles like these,
  • 4:03 - 4:07
    because "and this was the book
    that I had been looking for"
  • 4:07 - 4:11
    is a full clause and does express
    a coherent, complete idea.
  • 4:12 - 4:14
    I will leave you with one important hint.
  • 4:14 - 4:16
    When tackling reading-speed issues,
  • 4:16 - 4:19
    always try to combine these strategies.
  • 4:19 - 4:21
    Compress a little,
  • 4:21 - 4:23
    and then extend the duration a tiny amount
  • 4:23 - 4:25
    to completely fix the reading-speed issue.
  • 4:27 - 4:31
    Remember that by not exceeding
    the reading-speed limit in your subtitles,
  • 4:31 - 4:35
    you can make sure that no part
    of the ideas that you are helping to share
  • 4:35 - 4:37
    will end up being
    inaccessible to the viewers.
  • 4:38 - 4:39
    And for now,
  • 4:39 - 4:42
    happy transcribing and translating!
  • 4:42 - 4:43
    And compressing!
Title:
OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
Description:

This tutorial describes strategies for dealing with reading-speed issues in transcripts and translated subtitles, by extending the duration of a subtitle, reducing the amount of text in the subtitle, and merging consecutive subtitles.

This tutorial features clips from the following talks:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons & TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts & the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. Learn more at http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

English subtitles

Revisions