Return to Video

OTP Lernfolge 08: Wie man Probleme mit der Lesegeschwindigkeit löst

  • 0:06 - 0:10
    [Wie man Probleme mit
    der Lesegeschwindigkeit löst]
  • 0:10 - 0:14
    Da wir nicht wollen, dass unsere
    Zuschauer einen Untertitel verpassen,
  • 0:14 - 0:18
    sorgen wir immer für eine
    angemessene Lesegeschwindigkeit.
  • 0:18 - 0:22
    Das ist die Geschwindigkeit mit der
    der Betrachter den Untertitel lesen kann,
  • 0:22 - 0:25

    bevor er verschwindet.
  • 0:25 - 0:29
    Die Lesegeschwindigkeit ist die pro
    Sekunde gelesene Anzahl von Buchstaben,
  • 0:29 - 0:34
    die abhängig vom Untertiteltext
    unterschiedlich sein kann,
  • 0:34 - 0:37
    und bei Sprachen mit lateinischem Alphabet
  • 0:37 - 0:39
    maximal 21 Buchstaben
    pro Sekunde betragen sollte.
  • 0:40 - 0:45
    Hat man Probleme eine angemessene
    Lesegeschwindigkeit zu wahren,
  • 0:45 - 0:47
    sind hier einige hilfreiche Strategien.
  • 0:48 - 0:52
    Erstens kann man dem Betrachter
    mehr Zeit zum Lesen verschaffen.
  • 0:52 - 0:58
    Dazu klickt man einfach auf das
    Ende des Untertitels und zieht es soweit,
  • 0:58 - 1:02
    bis die Laufzeit so lang ist, dass die
    Lesegeschwindigkeit wieder normal wird.
  • 1:04 - 1:08
    Das kann auch die Anfangszeit
    des nächsten Untertitels verschieben,
  • 1:08 - 1:09
    aber die Lesegeschwindigkeit
  • 1:09 - 1:12
    ist immer wichtiger als
    eine perfekte Synchronisation.
  • 1:13 - 1:16
    Allerdings kann eine spätere Anfangszeit
    für den nächsten Untertitel
  • 1:16 - 1:19
    auch in diesem Probleme mit
    der Lesegeschwindigkeit bewirken.
  • 1:19 - 1:22
    Manchmal muss man auch
    diesen Untertitel anpassen,
  • 1:22 - 1:24
    und dann den nächsten,
  • 1:24 - 1:27
    bis die Kaskade zur Anpassung der
    Lesegeschwindigkeit abgearbeitet ist.
  • 1:28 - 1:33
    Die Laufzeit in großem Umfang auszudehnen,
    ist nicht immer eine gute Idee,
  • 1:33 - 1:37
    besonders, wenn der folgende Untertitel
    mit dem synchronisiert werden muss,
  • 1:37 - 1:39
    was gerade im Video geschieht.
  • 1:40 - 1:45
    Aber man kann dem Betrachter auch helfen,
    indem man ihm weniger Text zum Lesen gibt.
  • 1:45 - 1:48
    Wir nennen das
    "Verdichten" des Untertitels.
  • 1:48 - 1:53
    Der Untertitel wird so umformuliert, dass
    sich ein geringerer Textumfang ergibt,
  • 1:53 - 1:56
    aber keine wirkliche Bedeutungsänderung.
  • 1:57 - 2:00
    Es gibt mehrere Strategien zur
    Verdichtung, die man anwenden kann.
  • 2:00 - 2:02
    Hier sind nur ein paar Beispiele.
  • 2:02 - 2:06
    Man kann unwesentliche Worte
    und Satzteile weglassen,
  • 2:06 - 2:10
    wie "nun", "eigentlich",
    oder "wie ich schon sagte".
  • 2:11 - 2:15
    Man kann Wiederholungen und
    erneute Darlegungen verringern.
  • 2:15 - 2:17
    Zum Beispiel kann man,
  • 2:17 - 2:20
    "Es wurde in dieser immensen,
    riesigen Kiste geliefert.",
  • 2:20 - 2:23
    zu "Es wurde in dieser
    riesigen Kiste geliefert." ändern.
  • 2:24 - 2:29
    Man kann ausdrückliche Bezüge zu dem,
    was im Video sichtbar ist, kürzen.
  • 2:29 - 2:31
    Zum Beispiel kann man
  • 2:31 - 2:35
    "Sie sehen eine Folie mit den
    Ergebnissen unserer letzten Tests",
  • 2:35 - 2:39
    zu "Sie sehen die Ergebnisse
    unserer letzten Tests" ändern.
  • 2:39 - 2:42
    Es finden sich viele weitere
    Strategien zur Verdichtung
  • 2:42 - 2:45
    in unserem detaillierten
    Leitfaden auf OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    Und denken Sie daran, dass man auch
    Text in Transkripten verdichten kann,
  • 2:49 - 2:51
    weil ein Transkript nicht
    wortwörtlich zu sein muss,
  • 2:51 - 2:54
    wenn damit eine angemessene
    Lesegeschwindigkeit erreicht wird.
  • 2:55 - 2:58
    Außerdem kann man Probleme
    mit der Lesegeschwindigkeit lösen,
  • 2:58 - 3:01
    indem man zwei Untertitel kombiniert.
  • 3:02 - 3:05
    Manchmal sieht man einen
    Untertitel mit einem kurzen Text,
  • 3:05 - 3:08
    der lange angezeigt wird,
  • 3:08 - 3:10
    und nachfolgend einen
    Untertitel mit viel Text,
  • 3:10 - 3:14
    der nur kurz, mit zu hoher
    Lesegeschwindigkeit angezeigt wird.
  • 3:14 - 3:18
    Verschmelzen kann das Problem beseitigen.
  • 3:18 - 3:19
    Um Untertitel zu verschmelzen,
  • 3:19 - 3:23
    kopiert man den Text von
    einem Untertitel in den anderen,
  • 3:23 - 3:26
    löscht den ursprünglichen Untertitel,
  • 3:26 - 3:29
    und dehnt die Laufzeit des neuen,
    kombinierten Untertitels
  • 3:29 - 3:31
    über die entstandene Lücke aus.
  • 3:31 - 3:34
    Bedenken Sie, man sollte
    das Endes eines (Halb-)Satzes
  • 3:34 - 3:36
    mit dem Anfang eines
    (Halb-)Satzes verbinden.
  • 3:36 - 3:39
    Aber wenn die Untertitel
    tatsächlich einen kompletten Satz
  • 3:39 - 3:42
    und einen vollständigen
    Gedanken umfassen,
  • 3:42 - 3:46
    kann man sie für eine angemessene
    Lesegeschwindigkeit verschmelzen.
  • 3:47 - 3:50
    Zum Beispiel würde man diese
    Untertitel nicht verschmelzen,
  • 3:50 - 3:54
    weil "der er war, und später fand ich"
  • 3:54 - 3:57
    zwei unterschiedliche Satzteile
    miteinander kombiniert,
  • 3:57 - 4:00
    und keinen wirklich
    zusammenhängenden Gedanken ausdrückt.
  • 4:00 - 4:03
    Allerdings kann man Untertitel
    wie diese verschmelzen,
  • 4:03 - 4:07
    weil "und das war das Buch,
    nach dem ich suchte"
  • 4:07 - 4:11
    ein vollständiger Satz ist und einen
    zusammenhängenden Gedanken ausdrückt.
  • 4:12 - 4:14
    Ich verabschiede mich
    mit einem wichtigen Hinweis.
  • 4:14 - 4:16
    Bei Problemen mit der Lesegeschwindigkeit
  • 4:16 - 4:19
    lohnt es sich immer,
    diese Strategien zu kombinieren.
  • 4:19 - 4:21
    Ein wenig verdichten,
  • 4:21 - 4:23
    und die Laufzeit ganz wenig ausdehnen,
  • 4:23 - 4:25
    um das Problem mit der
    Lesegeschwindigkeit zu lösen.
  • 4:27 - 4:31
    Wenn man im Untertitel die
    Lesegeschwindigkeit nicht überschreitet,
  • 4:31 - 4:35
    stellt man sicher, dass kein Teil der
    Gedanken, die man hilft zu verbreiten,
  • 4:35 - 4:37
    für den Betrachter unzugänglich bleibt.
  • 4:38 - 4:39
    Und jetzt:
  • 4:39 - 4:42
    Frohes Transkribieren und Übersetzen!
  • 4:42 - 4:43
    Und Verdichten!
Title:
OTP Lernfolge 08: Wie man Probleme mit der Lesegeschwindigkeit löst
Description:

Diese Anleitung beschreibt Strategien wie Ausdehnen der Laufzeit eines Untertitels, Verringern des Textumfangs des Untertitels und Verschmelzen aufeinanderfolgender Untertitel, um Probleme mit der Lesegeschwindigkeit in Transkripten und übersetzten Untertiteln zu bearbeiten.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

German subtitles

Revisions