Return to Video

OTP الحلقات التعليمية 08: كيف تعالج الأمور المتعلقة بسرعة القراءة

  • 0:06 - 0:10
    (كيف تتعامل مع مشاكل سرعة القراءة)
  • 0:10 - 0:14
    لأننا لا نريد لمشاهدينا إضاعة أي موضوع
  • 0:14 - 0:18
    يجب أن نحافظ على "سرعة قراءة" مقبولة
  • 0:18 - 0:22
    أي السرعة التي تتيح للمشاهد
    القدرة على قراءة الترجمة
  • 0:22 - 0:25
    قبل إختفائها من الشاشة.
  • 0:25 - 0:29
    سرعة القراءة هي عدد الأحرف في الثانية،
  • 0:29 - 0:33
    يمكن لها أن تتغير بناءاً على النص،
  • 0:34 - 0:37
    السرعة القصوى 21 حرف في الثانية الواحدة
  • 0:37 - 0:39
    للغات التي تستخدم الأبجدية اللاتينية.
  • 0:40 - 0:45
    إذا كانت لديك مشاكل في الحفاظ
    على سرعة قراءة جيدة في ترجمتك،
  • 0:45 - 0:47
    هنا بعض الحلول التي يجب أن تساعدك.
  • 0:48 - 0:52
    أولاً، يمكنك أن تعطي المشاهد
    وقت أكثر لقراءة الترجمة.
  • 0:52 - 0:58
    ولتفعل ذلك, ببساطة أضغط علي نهاية
    شريط الترجمة وأسحبه
  • 0:58 - 1:02
    أطل المدة حتى تعود سرعة القراءة لطبيعتها.
  • 1:04 - 1:08
    يمكن لهذا أن يؤخر زمن بدء الترجمة التالية
  • 1:08 - 1:09
    ولكن سرعة قراءة جيدة
  • 1:09 - 1:12
    أكثر أهمية من المزامنة المثالية.
  • 1:13 - 1:16
    ولكن، البداية المتأخرة للترجمة التالية
  • 1:16 - 1:19
    يمكن أن تخلق مشكلة في سرعة القراءة أيضاً،
  • 1:19 - 1:22
    أحياناُ، أنت بحاجة لتعديل
    هذه الترجمة أيضاً،
  • 1:22 - 1:24
    وثم التالية،
  • 1:24 - 1:27
    حتى يكتمل تصحيح سرعة القراءة لكل النص.
  • 1:28 - 1:33
    زيادة المدة الزمنية كثيراً
    ليست دائماً بالفكرة الجيدة.
  • 1:33 - 1:37
    خصوصاً إذا كانت الترجمة التالية
    بحاجة لمزامنة وثيقة
  • 1:37 - 1:39
    مع حدث معين في الفيديو.
  • 1:40 - 1:45
    يمكن مساعدة المشاهد بإعطاءه كمية نص أقل،
  • 1:45 - 1:47
    ونسمي هذا "تقصير" الترجمة.
  • 1:48 - 1:53
    بتقصير الترجمة، تعيد صياغتها لتقليل النص،
  • 1:53 - 1:56
    ولكن بدون تغيير للمعنى الفعلي.
  • 1:57 - 2:00
    هنالك العديد من طرق التقصير المستخدمة.
  • 2:00 - 2:02
    وهنا فقط بعض الأمثلة.
  • 2:02 - 2:06
    يمكن التخلص من الكلمات غير الهامة للمعنى،
  • 2:06 - 2:10
    مثل "حسناً", "في الواقع," أو "كما قلت"
  • 2:11 - 2:14
    يمكن تقليل الجمل المكررة أو المعاد صياغتها
  • 2:15 - 2:17
    على سبيل المثال، يمكنك تغيير
  • 2:17 - 2:20
    "تم إيصالها في هذا الصندوق الكبير، الضخم"
  • 2:20 - 2:23
    إلى "لقد تم إيصالها في هذا الصندوق الكبير"
  • 2:24 - 2:28
    يمكنك تقليل الإشارات إلى ما يظهره الفيديو.
  • 2:29 - 2:31
    على سبيل المثال، يمكنك تغيير
  • 2:31 - 2:35
    "تشاهدون شريحة تظهر نتائج إختبارنا الأخير"
  • 2:35 - 2:39
    إلى "أنتم تشاهدون نتائج إختبارنا الأخير "
  • 2:39 - 2:42
    يمكنك أن تجد الكثير من طرق التقصير الأخرى
  • 2:42 - 2:44
    في دليلنا المُفصل على OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    وتذكر أنه بإمكانك أيضاُ تقصير النص الأصلي،
  • 2:49 - 2:51
    لأن النص لا داعي لأن يكون مطابق للخطاب
  • 2:51 - 2:54
    إذا كان يجب التقليص للحصول على سرعة جيدة.
  • 2:55 - 2:58
    طريقة إضافية لعلاج مشاكل سرعة القراءة
  • 2:58 - 3:00
    هي عن طريق دمج ترجمتين.
  • 3:02 - 3:05
    أحياناً، سترى ترجمة بعدد قليل من الكلمات
  • 3:05 - 3:08
    تعرض لمدة طويلة،
  • 3:08 - 3:10
    متبوعة بترجمة أخرى فيها كلمات كثيرة
  • 3:10 - 3:14
    وتعرض لمدة قصيرة، لها مشكلة سرعة القراءة.
  • 3:14 - 3:17
    دمجهما يمكن أن يحل المشكلة.
  • 3:18 - 3:19
    لدمج ترجمتين،
  • 3:19 - 3:23
    إانسخ والصق النص
    لإحدى الترجمتين في الأخرى،
  • 3:23 - 3:26
    وإحذف الترجمة الأصلية،
  • 3:26 - 3:29
    ثم زد المدة الزمنية للترجمة الجديدة،
  • 3:29 - 3:31
    من خلال الفراغ الزمني الناتج.
  • 3:31 - 3:33
    تذكر أنه لا يمكنك وصل
  • 3:33 - 3:36
    نهاية جملة أو عبارة مع بداية جملة أخرى،
  • 3:36 - 3:39
    ولكن إذا كانت الترجمتين
    تنتميان إلى عبارة كاملة
  • 3:39 - 3:41
    وفكرة واحدة كاملة،
  • 3:42 - 3:46
    يمكن دمجهما بشكل ترجمة
    واحدة بسرعة قراءة جيدة.
  • 3:47 - 3:50
    مثلاُ، لن تدمج هذه الترجمات،
  • 3:50 - 3:54
    وذلك لأن "من كان" و "لاحقاً، وجدت"
  • 3:54 - 3:57
    تجمع أجزاء من عبارتين مختلفتين
  • 3:57 - 4:00
    ولا تعبر فعلاً عن فكرة كاملة، مترابطة.
  • 4:00 - 4:03
    لكن يمكنك دمج، ترجمات مثل هذه،
  • 4:03 - 4:07
    لأن " كان هذا الكتاب الذي كنت أبحث عنه"
  • 4:07 - 4:11
    عبارة كاملة وتعبر عن فكرة كاملة ومترابطة.
  • 4:12 - 4:14
    سأترككم بنصيحة واحدة هامة.
  • 4:14 - 4:16
    عند حل مشاكل سرعة القراءة،
  • 4:16 - 4:19
    دائماً حاول الربط بين هذه الطرق.
  • 4:19 - 4:21
    قصر قليلاً،
  • 4:21 - 4:23
    ثم زد الفترة الزمنية قليلاً
  • 4:23 - 4:25
    لحل مشكلة سرعة القراءة بشكل كامل.
  • 4:27 - 4:31
    إن عدم تجاوز حد سرعة القراءة في ترجمتك،
  • 4:31 - 4:35
    يضمن أن لا جزء من الأفكار التي تحاول نشرها
  • 4:35 - 4:37
    غير مفهومة للمشاهدين.
  • 4:38 - 4:39
    وللوقت الحالي،
  • 4:39 - 4:42
    إستمتع بالتفريغ والترجمة!
  • 4:42 - 4:43
    والتقصير!
Title:
OTP الحلقات التعليمية 08: كيف تعالج الأمور المتعلقة بسرعة القراءة
Description:

هذة المواد التعليمية تصف الطرق الملائمة للتعامل مع مشاكل سرعة القراءة في تفريغ النص وترجمته. عن طريق زيادة فترة الترجمة وتقليل عدد الأحرف ودمج الترجمات المترابطة.
هذا الفيديو صُنع بواسطة متطوعي مشروع الترجمة المفتوح الخاص ب TED

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Arabic subtitles

Revisions