Return to Video

Amara Genel Katılımlı Toplantı -- 23 Ekim, 2012

  • 0:00 - 0:04
    (Hangouts Google+)
  • 0:04 - 0:07
    (amara - Amara Genel Katılımlı Toplantı [0:01:38'e kadar])
  • 1:38 - 1:40
    (ana ekranda Jules Rincon görünür]
  • 1:40 - 1:46
    (amara - Amara Genel Katılımlı Toplantı [0:04:17'ye kadar])
  • 4:17 - 4:18
    (Jules Rincon'un Google+ sayfasının alt sayfası görünür)
  • 4:18 - 4:20
    (Jules Rincon'un Google+ sayfası)
  • 4:20 - 4:24
    (Dean Jansen, sessizce görünür [0:04:35'e kadar])
  • 4:35 - 4:39
    (Ana ekranda: CART test metinleri ile CART [0:05:13'e kadar])
  • 5:13 - 5:19
    [Metalik sesler, parazitli sesler]
  • 5:19 - 5:31
    (Ana ekranda: CART metinleri ile CART)
  • 5:31 - 5:33
    Dean Jansen: Herkese merhabalar! Birazdan başlamak üzereyiz!
  • 5:33 - 5:42
    Ben Dean. Şimdi CART programını kurmaya çalışıyoruz ki, işitme engelli olan kişiler de bize katılabilsinler [ses kesilir]
  • 5:48 - 5:51
    Dean Jansen: Biraz evvel diğer ekranda bir You Tube videosu açmıştım,
  • 5:51 - 5:53
    o zaman kendi sesimi duydum.
  • 5:53 - 5:59
    Hmm, bakalım.. Michael Lockrey CART'ı çalıştırmaya çalışıyor,
  • 5:59 - 6:03
    onu ekranda görebilirsiniz. Umarım birazdan o da çalışmaya başlayacak.
  • 6:03 - 6:04
    Ah, tamam oldu sanırım.
  • 6:07 - 6:11
    Şimdi, başlatmamız gereken bir kaç şey daha var.
  • 6:11 - 6:14
    Jules'ın sesi de çalışır halde ama o gürültülü bir yerde şu anda,
  • 6:14 - 6:21
    bu yüzden genellikle ben konuşuyor olacağım.
  • 6:21 - 6:26
    Ama onun bulunduğu ortam çok gürültülü olmazsa, ara sıra Jules'u da dinliyor olacağız.
  • 6:26 - 6:35
    Mikrofonumun biraz kısık olduğunu söylediler. Beni iyi duyabiliyor musunuz?
  • 6:37 - 6:44
    Bir de YouTube videosundaki yorum bölümünü, otomatik
  • 6:44 - 6:46
    güncellemeleri kabul edecek şekilde ayarlamalısınız.
  • 6:46 - 6:50
    Tamam, şimdi bazı kişilerin yorum yaptığını görüyorum.
  • 6:51 - 6:57
    Darren, Claude, Seelan, burgerterster ve bir çok kişi yorum yapıyor.
  • 6:58 - 7:02
    Şu anda bizi seyreden 17 kişi var.
  • 7:06 - 7:07
    Tamam.
  • 7:08 - 7:11
    Jules, sen de "Merhaba" diyebilecek misin?
  • 7:13 - 7:15
    Senin de [duyulmuyor]
  • 7:15 - 7:26
    Jules Rincon: Merhaba, selamlar! [duyulmuyor] Ben Jules [duyulmuyor]
  • 7:26 - 7:35
    e-postanıza yanıt vermek için [duyulmuyor]
  • 7:36 - 7:38
    Dean Jansen: Tamam. Biraz kesintili oldu.
  • 7:40 - 7:47
    Şimdi bakalım. Şimdi bir de,
  • 7:47 - 7:51
    kusura bakmayın bir türlü başlayamadık, ancak bütün teknoloji imkanlarını çalışır hale getirmeye çalışıyoruz.
  • 7:51 - 7:53
    Bu teknolojiler bizim için de yeni.
  • 7:53 - 8:03
    CART programı tamamen çalışır halde mi şu anda? Hala emin olamadım.
  • 8:06 - 8:11
    Bir de bazı kişiler ve Jules benim mikrofon sesimin biraz düşük olduğunu söylemişlerdi.
  • 8:11 - 8:13
    YouTube'da bizi izleyenler benim sesimi duyabiliyor mu?
  • 8:17 - 8:21
    Tamam. Bir çok kişi, beni iyi duyabildiğini söyledi.
  • 8:24 - 8:28
    Sanırım şimdi CART programını da başlatabilirsek, toplantıya başlayabileceğiz.
  • 8:30 - 8:31
    Hm..
  • 8:36 - 8:41
    Bir de, CART şu anda YouTube ekranında görülen ana ekran mı?
  • 8:41 - 8:42
    Evet, öyle.
  • 8:43 - 8:46
    Şimdi ben sunumu çıkartacağım ve herkese göstereceğim,
  • 8:46 - 8:51
    böylece eğer CART'ı seyretmek isterseniz, çoklu pencere açıp
  • 8:51 - 8:55
    bir yandan da sunumu seyredebilirsiniz.
  • 8:55 - 9:03
    Darren, sen bu link'i gösterebilir misin? Bu bağlantıyı
  • 9:03 - 9:06
    YouTube videosunda paylaşabilir misin? YouTube'da, yorum bölümünde?
  • 9:06 - 9:11
    Şimdi, bağlantı da paylaşıldı sanırım. Evet, harika, teşekkürler.
  • 9:11 - 9:17
    Şimdi o da hazır, ben de onu ekranımda açacağım.
  • 9:17 - 9:22
    Şu anda bilgisayar ekranımda, hayatımda hiç olmadığı kadar çok pencere açtım,
  • 9:22 - 9:25
    Sabrınız için teşekkürler, CART kurulur kurulmaz,
  • 9:25 - 9:29
    kişiler kendilerini tanıtacaklar ve sonra da sunuma başlayabileceğiz.
  • 9:32 - 9:35
    Eğer bizi dinleyen kişiler,
  • 9:35 - 9:39
    yorum bölümünde bizlerle bilgilerini paylaşırlarsa, çok seviniriz.
  • 9:39 - 9:40
    Çok makbule geçer. [0:10:04'e kadar tikleme sesleri]
  • 10:04 - 10:09
    Tamam, bakalım. Sanırım, gittikçe yaklaşıyoruz. [0:10:19'a kadar tikleme sesleri]
  • 10:19 - 10:23
    Michael şu anda CART üzerinden konuşuyor.
  • 10:23 - 10:24
    Bakalım ne aşamadalar.
  • 10:24 - 10:30
    [0:10:37'ye kadar klavye sesleri] (CART: Altyazı ekranı paylaşımı test ekranı. Altyazıların boyutlarının test edilmesi)
  • 10:37 - 10:41
    Tamam, şu anda altyazıların boyutunun testi yapılıyor. (CART: test kelimeleri)
  • 10:41 - 10:48
    (CART: altyazıların boyutlarının test edilmesi. altyazı ekranının, görüntüleme penceresine göre boyutlandırılması)
  • 10:49 - 10:55
    [0:10:17'ye kadar klavye sesleri] (CART: test kelimeleri)
  • 11:17 - 11:22
    Dean Jansen: Tamam, şimdi CART yöneticisi de
  • 11:22 - 11:29
    hangouta katılış durumda,
  • 11:29 - 11:35
    böylece ses akışını da duyuyor olmalı.
  • 11:37 - 11:45
    [0:12:05'e kadar klavye sesleri] (CART: test kelimeleri)
  • 12:05 - 12:07
    Dean Jansen: Tamam.
  • 12:08 - 12:18
    [klavye sesleri] (CART: test kelimeleri)
  • 12:19 - 12:22
    (CC altyazıları ses ile uyumlu hale gelir) Dean Jansen: Sabrınız için teşekkürler.
  • 12:22 - 12:24
    Şu anda 11 izleyicimiz var.
  • 12:24 - 12:31
    Darren ve Jules, eğer siz internet sitemizdeki ana başlığı değiştirebilirseniz,
  • 12:31 - 12:35
    [duyulmaz] hazır ayarlamaları yaparken- zamanımızı iyi kullanmış oluruz.
  • 12:35 - 12:39
    Ve YouTube videosunun direk linkini oraya koyabilirsiniz.
  • 12:46 - 12:50
    Dean Jansen: Tamam, sanırım şu anda CART metinlerinin sesle uyumlu olduğunu görüyorum.
  • 12:50 - 12:54
    (ekranda: eski CART metinleri gösteriliyor) [0:14:34'e kadar klavye sesleri]
  • 14:34 - 14:36
    Dean Jansen: Sanırım, başlamaya hazırız.
  • 14:44 - 14:49
    CART'ın bizimle eş zamanlı olduğundan emin olana kadar bekleyeceğim.
  • 14:50 - 14:56
    Darren şu anda Amara internet sayfasında bu toplantıya ilişkin anons yapıyor ki,
  • 14:56 - 14:59
    müsait olan kişiler bize katılabilsinler.
  • 15:01 - 15:06
    Tamam şimdi metinlerin geldiğini görüyorum. Bu iyi haber demek.
  • 15:06 - 15:11
    O halde, bize katıldığınız içint teşekkürler. Şu anda bizi 13 kişi seyrediyor.
  • 15:12 - 15:18
    Ve ben de hemen başlamak istiyorum. Şimdi bugünün gündeminden bahsedeyim.
  • 15:18 - 15:20
    Hemen başlamak istiyorum.
  • 15:20 - 15:23
    Aslında, girişi Jules yapıyor olacaktı.
  • 15:23 - 15:28
    Onun küçük resmini ekranın altında görebilirsiniz.
  • 15:28 - 15:35
    Şu anda çok gürültülü bir kafeteryada, internet bağlantısı da gidip geliyor, yine de bize yardım etmeye çalışyor.
  • 15:35 - 15:37
    O da, Darren gibi yorumlarıyla katkıda bulunacak.
  • 15:37 - 15:41
    Öncelikle bunu mümkün kılan herkese teşekkür etmek istiyorum;
  • 15:41 - 15:46
    Michael Lockrey'e. Kendisi şu anda çok harika bir şey yapıyor;
  • 15:46 - 15:52
    CART programında metinlerin görünmesini sağlıyor,
  • 15:52 - 15:55
    Jules bu toplantının düzenlenmesine yardımcı oldu.
  • 15:55 - 15:57
    Darren de en başından beri katkılarını sağladı.
  • 15:57 - 16:03
    Ve en büyük teşekkür de, Amara topluluğuna ve gönüllülere gelsin;
  • 16:03 - 16:04
    bugün burada bizimle olanlara
  • 16:04 - 16:07
    ve bugün bizimle bu toplantıda bulunamasalar da,
  • 16:07 - 16:12
    Amara'da altyazı ve çeviri yapan herkese.
  • 16:12 - 16:15
    Bazı kişiler Amara'yı tanıtmaya ve çevresiyle paylaşmaya çalışıyorlar;
  • 16:15 - 16:20
    *Captions Requested ve Music Captioning* takımlarında harika
  • 16:20 - 16:24
    işler çıkaran ve her türlü konuda çeviri yapan kişiler var.
  • 16:24 - 16:25
    Bu çok heyecan verici.
  • 16:25 - 16:27
    İşte biz de bu toplantıyı böyle başlatmak istedik,
  • 16:27 - 16:31
    Amara'nın böylesine başarılı olmasında payı olan
  • 16:31 - 16:34
    herkese teşekkür ederek.
  • 16:36 - 16:40
    Jules kendisini tanıtacaktı ama bulunduğu yer çok gürültülü olduğundan,
  • 16:40 - 16:43
    onu ben kısaca tanıtacağım.
  • 16:43 - 16:46
    Kendisi Amara'yı tanıtmak ve ona destek bulmak konusunda
  • 16:46 - 16:51
    büyük çaba sarf ediyor- Tam emin değilim ama sanırım
  • 16:51 - 16:59
    yaklaşık bir senedir, Güney Amerika'dan çalışıyordu.
  • 16:59 - 17:04
    Şimdi bizimle birlikte ABD'de ve işini harika şekilde yapıyor.
  • 17:04 - 17:08
    Darren de toplum içinde Amara'nın tanınması ve
  • 17:08 - 17:11
    desteklenmesi konusu üzerinde çalışıyor.
  • 17:11 - 17:15
    Ayrıca, benim bugün kısaca bahsedeceğim, işin ticari
  • 17:15 - 17:17
    kısmında da bana destek oluyor.
  • 17:18 - 17:21
    Sonra, ben kendimi tanıtayım. Adım Dean.
  • 17:21 - 17:27
    Amara'nın kurucularından biriyim. Sıfatım Sosyal Yardım ve İş Geliştirme Direktörü.
  • 17:27 - 17:34
    Amara, *Participatory Culture Foundation* isimli bir
  • 17:34 - 17:40
    kar amacı gütmeyen vakıf tarafından kurulduğundan, bu bağlamda *İş Geliştirme* kavramı,
  • 17:40 - 17:47
    belli bir amaca hizmet veren bu projenin ve yazılımın kalıcı hale gelmesini sağlamak,
  • 17:47 - 17:51
    yazılımcılarımıza, bizim için gerekli araçları geliştirirken onlara maddi destek sağlamak ve
  • 17:51 - 17:55
    sunucularımızın vs. varlığını korumasını sağlamak, anlamına geliyor.
  • 17:56 - 18:01
    Şimdi bugünkü toplantının kısa bir özetini vermek istiyorum.
  • 18:01 - 18:05
    Sonra da, ilerledikçe gittikçe daha çok etkileşim içinde bulunabileceğiz.
  • 18:06 - 18:09
    Başta, kısa bir slayt gösterisi var
  • 18:09 - 18:12
    ve umarım ki burada görecekleriniz sizleri heyecanlandırır
  • 18:12 - 18:16
    çünkü Amara'da göreceğiniz yeniliklerden bazılarını sizinle paylaşacağız ve
  • 18:16 - 18:19
    sanırım bu gösteri, sizin aklınızdaki bazı ana soruları yanıtlayacak ve
  • 18:19 - 18:23
    sizleri Amara'nın geleceğine dair heyecanlandıracak. Bizler, kesinlikle bu gelecekten ötürü çok heyecanlıyız.
  • 18:23 - 18:26
    Soru cevap kısmına geçmeden önce,
  • 18:26 - 18:29
    yapmak istediğim bir diğer şey de şu.
  • 18:29 - 18:35
    İnsanlara, forumlarda akıllarındaki en büyük soruların ne olduğunu sormuştuk;
  • 18:35 - 18:36
    Amara'da görmek istedikleri bazı özellikleri sormuştuk
  • 18:36 - 18:41
    ve karşılaştıkları bazı sorunların ne olduğunu, sormuştuk.
  • 18:41 - 18:45
    İşte biz de bu konuların üzerinden gitmek istiyoruz.
  • 18:47 - 18:52
    Sonra da, YouTube videosundaki yorum kısmını kullanarak,
  • 18:52 - 18:57
    soru cevap bölümüne geçebiliriz.
  • 18:57 - 18:59
    Bu da bitince, toplantıyı sonlandıracağız.
  • 19:00 - 19:04
    O halde, muhtemelen 40 dakika
  • 19:04 - 19:07
    içinde toplantıyı sonlandıracağımızı düşünüyoruz.
  • 19:07 - 19:10
    Yani toplantının tümü bir saat sürmüş olacak.
  • 19:10 - 19:14
    O halde şimdi sunumu başlatalım.
  • 19:14 - 19:20
    Ve eğer yorumları göremeyen insanlar varsa, ben şimdi bu linki harf harf söyleyeceğim:
  • 19:20 - 19:43
    It's http://goo.gl/gPdZe Bu bir Google URL'sidir ve yorum kısmında da yazılıdır.
  • 19:43 - 19:47
    Yorum kısmındaki linke tıklarsanız sizin için kolay olur ama ben yine de, harf harf söylemek istedim.
  • 19:50 - 19:53
    Şimdi ben ekranımda slayt gösterisine geçeceğim
  • 19:53 - 19:58
    böylelikle, siz de YouTube videosunun altında, hangi slaytta olduğumu görebilirsiniz.
  • 19:58 - 20:01
    Ayrıca her sayfa atladığımda bunu sesli olarak da belirteceğim.
  • 20:02 - 20:08
    Ama CART'ı takip edenler varsa, onlar da kolaylıkla takip edebilecekler, demek istiyorum.
  • 20:09 - 20:14
    Şimdi herkes slayt gösterisini yükleyebilsin diye bir kaç saniye bekleyeceğim,
  • 20:14 - 20:19
    ve eğer bu sunumu açmada sorun yaşayan barsa, lütfen YouTube'taki yorum kısmına, bunu yazın.
  • 20:19 - 20:24
    Eğer *otomatik yorum* özelliğini açarsanız, o zaman yorumlar sürekli güncelleniyor olacak.
  • 20:24 - 20:26
    Yani sohbet ekranı gibi işliyor olacak.
  • 20:26 - 20:33
    Bu sunum "Amara Genel Katılımlı Toplantı" sayfasıyla başlıyor olacak, ortasında da Amara'nın büyük yeşil logosu olacak.
  • 20:33 - 20:39
    İşte ilk slayt bu. Ben şimdi sohbet penceresine bir bakacağım
  • 20:39 - 20:41
    ve bizi izleyenlerin bu sunumu görüntüleyebildiklerinden emin olacağım.
  • 20:43 - 20:46
    Birisi, benim sesimin bozuk olduğunu söylüyor.
  • 20:48 - 20:54
    Kimsede o link var mı? Şimdi [duyulmuyor] o google link'ini...
  • 20:54 - 20:56
    Şimdi belki lazım olur diye o linki size göndereceğim.
  • 21:04 - 21:05
    Pardon. [0:21:23'e kadar klavye sesleri]
  • 21:23 - 21:25
    Dean Jansen: Tamam, şimdi geliyor. [0:21:45'e kadar tıklama sesleri]
  • 21:46 - 21:50
    Dean Jansen: Hm, şu anda yorumların donup donmadığını anlayamıyorum.
  • 21:50 - 21:51
    Ah, tamam şimdi çalışıyor.
  • 21:58 - 22:06
    Darren, Jules, ikinizden biri o linki YouTube video yorumlarına ekleyebilir mi acaba? [0:22:18'e kadar tıklama sesleri]
  • 22:18 - 22:22
    Dean Jansen: Şimdi de CART programının konuşmalarımızı deşifre etmediğini fark ettim.
  • 22:23 - 22:25
    Ah-oh.
  • 22:25 - 22:29
    Darren, olmadığını söylüyor. Hay aksi, URL'ler.
  • 22:29 - 22:34
    Tamam. Gözümüzden kaçmış olmalı. Şimdi şu URL'yi
  • 22:34 - 22:41
    herkesin görebileceği bir yere koyayım. Bir dakika.
  • 22:41 - 22:50
    Bu şeyleri test ederken, sizi şaşırtan şey hep o küçük parçalar oluyor.
  • 22:50 - 22:56
    O halde, şimdi oldu sayılır, bunu ekrana kolabileceğim. [0:23:15'e kadar klavye sesleri] (ekranda:goo.gl/gPdZe)
  • 23:15 - 23:18
    Dean Jansen: Tamam, herkes bunu görebildi mi?
  • 23:21 - 23:26
    İşte benim biraz evvel bahsettiğim kısaltılmış link bu.
  • 23:26 - 23:32
    Ve şimdi öğrendik ki, bu linkleri, YouTube'daki yorum bölümünde paylaşamıyormuşuz.
  • 23:32 - 23:34
    Bu yüzden bu yolu tercih ettik.
  • 23:38 - 23:45
    Michael, CART programını tekrar başlatabilir miyiz? Şimdi sana sohbet ekranında bir mesaj bırakacağım.
  • 23:53 - 24:02
    Tamma. Şimdi yorumları kontrol edeyim. Eğer gönderdiğim
  • 24:02 - 24:07
    o kısaltılmış Google URL'sine tıklayabiliyorsanız, slayt gösterisine ulaşabildiyseniz,
  • 24:07 - 24:14
    bana yorum bölümünde, söyler misiniz?
  • 24:24 - 24:32
    Şimdi, bana dendi ki, CART ekranını
  • 24:32 - 24:35
    Google Hangout'taki bir CART ekranına geçireceğiz.
  • 24:35 - 24:39
    Burası daha direk olduğu için bunu tercih ettik.
  • 24:41 - 24:43
    Birazdan açılacak.
  • 24:48 - 24:51
    Tamam, şimdi CART tekrar işler hale geldi. (0:25:11'e kadar tıklama sesleri)
  • 25:12 - 25:16
    Tamam, bir kaç kişi bana slaytları görebildiğini bildirdi. Harika.
  • 25:18 - 25:22
    [Videodan yankı sesi] Tamam, bir kaç kişi bana slaytları görebildiğini bildirdi. Harika. (0:25:44'e kadar tıklama sesleri)
  • 25:44 - 25:52
    Dean Jansen: Tamam, CART tekrar başladığına göre, tekrar başlayabiliriz. [0:26:18'e kadar tıklama sesleri)
  • 26:19 - 26:21
    Mükemmel. Tamam. Teşekkürler.
  • 26:21 - 26:24
    Şimdi, 1 numaralı slaytla başlayalım.
  • 26:25 - 26:30
    Eğer URL'yi görmek isteyen kimse varsa, lütfen yorum bölümüne yazın,
  • 26:30 - 26:32
    bir şekilde sizinle URL'yi paylaşmaya çalışacağız.
  • 26:33 - 26:36
    Bu bizim gözümüzden kaçmış, özür dilerim.
  • 26:37 - 26:41
    Oh halde, şimdi 1 numaralı slayt. Şimdi ben
  • 26:42 - 26:48
    ekranımı tekrar slayta çeviriyorum.
  • 26:53 - 26:54
    Şimdi başlıyoruz.
  • 26:54 - 26:58
    Eğer 2 numaralı slayta geçersek, burada önemli bir kaç not var.
  • 26:59 - 27:00
    Bu notlar, model videolar hakkında.
  • 27:00 - 27:06
    Aslında bizim slayt gösterimiz yaklaşık 10 slayttan oluşuyor. Ve by slaytlarda genellikle görsel içerikler var.
  • 27:06 - 27:10
    Ancak bu ikinci slayt içinde yazı bulunan tek slayt.
  • 27:10 - 27:15
    Şimdi bu model videolara ("mock-up") ilişkin olarak şunu söylemek istiyorum. Bunlar %100 tamamlanmış halleri değil.
  • 27:15 - 27:18
    Biz şu anda mümkün olan en az ekranı kullanarak,
  • 27:18 - 27:20
    mümkün olan en çok fonksiyonu göstermeye çalışıyoruz.
  • 27:20 - 27:25
    Yani, bazı videoların,mesela moderatörlü olan takım videolarının, bazı özelliklere sahip olduğunu görebilirsiniz
  • 27:25 - 27:29
    ve aynı özellikleri, herhangi bir takıma ait olmayan, herkesin
  • 27:29 - 27:33
    çevirisine açık olan bir videoda da görebilirsiniz.
  • 27:34 - 27:38
    Yani, biz her videonun belirli bir takıma ait olması konusunda ısrarcı değiliz.
  • 27:38 - 27:41
    Biz, yalnızca her sayfaya mümkün olduğunca çok
  • 27:41 - 27:43
    fonksiyonellik eklemek istiyoruz.
  • 27:45 - 27:52
    Şimdi üçüncü slayta geçersek, üzerinde "Hadi başlayalım" diyen bir, TED video ekranını görürüz.
  • 27:52 - 27:58
    Ve bunun altındaki kısımda da, sizin yardımınıza ihtiyaç duyan bir grup video görürsünüz.
  • 27:59 - 28:06
    Şimdi, insanlar sanırım üzerinde çalışabilecekleri videoları, videonun sekmesinde görmeye alışkınlar.
  • 28:06 - 28:08
    Biz bunu basitleştirmeye çalışıyoruz.
  • 28:08 - 28:13
    Şimdi işin detaylarından bahsetmeden önce, size içeriği biraz daha açıklayayım.
  • 28:14 - 28:21
    Bizim Amara için gelecekte hayal ettiğimiz yeni iş akışından
  • 28:21 - 28:25
    ve yeni bir tür işbirliğinden bahsetmek istiyorum.
  • 28:25 - 28:27
    Biz bu yenilikleri yeni yeni inşa etmeye başladık.
  • 28:27 - 28:32
    Yani hemen yarın hazır olmayacak ama yakın gelecekte görebileceksiniz.
  • 28:32 - 28:38
    Ancak bizim sizinle bunları erken paylaşıyor olmamızın
  • 28:38 - 28:41
    sebebi, sizin geri bildirimlerinizi erkenden duyabilmek,
  • 28:42 - 28:46
    çünkü Amara topluluğundaki bazı insanlar şeffaflığın artırılmasını talep ettiler ve
  • 28:46 - 28:50
    biz bunun çok önemli olduğunu düşünüyoruz. İşte bu
  • 28:50 - 28:53
    toplantı da, sizin fikirlerinizi duymak ve
  • 28:53 - 28:55
    bizim üzerinde çalıştığımız projeleri sizinle paylaşabilmek
  • 28:55 - 29:02
    ve sizlerin fikirlerini ve geri bildirimlerini erkenden alabilmek için düzenlendi.
  • 29:03 - 29:07
    Şimdi Amara'daki işbirliğinin geleceğine dair hayal ettiğimiz
  • 29:07 - 29:10
    şeylerin resmini çizmeye başlayabilirim.
  • 29:11 - 29:14
    Bir çok sorunun yanıtını bulacağını düşünüyorum, en azından cevapsız kalmış
  • 29:14 - 29:16
    birçok sorunun cevaplanabileceğini umuyorum.
  • 29:16 - 29:20
    Sonra, bu sunumdan sonra, cevaplarını bulamamış sorular
  • 29:20 - 29:23
    kaldıysa, soru cevap kısmında da, bu soruları
  • 29:23 - 29:27
    yanıtlayacağız.
  • 29:28 - 29:30
    Yani karşımıza çıkan bu ekran, panelden oluşuyor.
  • 29:30 - 29:34
    Bizim bunu yapmaktaki amacımız, biri insan Amara'ya geldiğinde,
  • 29:35 - 29:39
    bu TED gibi modatörlü bir takım da olabilir,
  • 29:39 - 29:40
    ya da *Music Captioning ya da News Hour* gibi
  • 29:40 - 29:46
    katılımı daha kolay bir takım da olabilir,
  • 29:47 - 29:49
    bizler bütün projeleri takıma sokuyoruz ki,
  • 29:49 - 29:54
    insanlar üzerinde çalışmak istedikleri projeleri kolaylıkla bulabilsinler.
  • 29:55 - 30:03
    Eğer bir sonraki slayta, yani 4 numaralı slayta geçerseniz, burada yeni yaptığımız bir değişikliği göreceksiniz.
  • 30:03 - 30:09
    Ekranlara *yardım kutucuğu* ekledik. Mesela burada "my projects" yazan yerde örneğini görebilirsiniz.
  • 30:09 - 30:14
    Mesela işe koyulmak istediğinizde ve arayüzde yardıma ihtiyaç
  • 30:14 - 30:18
    duyarsanız, bu yardım bilgisini bulmak için başka yere başvurmanız gerekmeyecek.
  • 30:18 - 30:20
    Mesela bir şeyden *çıkış yapmak* ne demek?
  • 30:20 - 30:24
    Ya da *alt yazı yaratmak* ne demek?
  • 30:24 - 30:26
    Ya da *akran denetimi yapmak* ne demek, gibi.
  • 30:28 - 30:31
    Aşağıda açılan yardım kutucuğunda da, o videonun
  • 30:31 - 30:37
    henüz üç ayrı dile çevrilmeye ihtiyacı olduğu belirtilmiş.
  • 30:39 - 30:44
    Eğer bir sonraki slayta, yani 5 numaralı slayta geçersek, orada
  • 30:44 - 30:46
    kişilerin geçmişte yaptıkları işleri görebilirsiniz.
  • 30:46 - 30:48
    Bu yalnızca belirli bir takımın çevirilerini gösteriyor
  • 30:48 - 30:52
    ancak bunu, herkese açık projelerdeki videoları da
  • 30:52 - 30:58
    kapsayan şeklini hayal edebilirsiniz, yani tüm takımları kapsayan halini.
  • 30:58 - 31:01
    Bu ayrıca size "Ben hangi konuda işbirliği yapmışım?" sorunuzu yanıtlamanıza yardımcı olur.
  • 31:01 - 31:06
    Ya da "Şu anda diğer kişiler hangi videolar üzerinde çalışıyor?"
  • 31:06 - 31:09
    Ya da, "Geçmişte neler yapmışım" sorusuna yanıt vererek, kişilere
  • 31:09 - 31:13
    işbirliğinde bulundukları farklı projeler hakkında bilgi veriyor.
  • 31:20 - 31:25
    Bakalım, CART programı hala çalışıyor değil mi? Emin olmak istedim de.
  • 31:25 - 31:30
    Bir saniye, şunu bir kenara kaydırayım. Kusura bakmayın, ekranımda çok fazla pencere açık da.
  • 31:30 - 31:36
    Tamam, şimdi 6 numaralı slayttayız. Bu da yine bir takıma ait sayfadan.
  • 31:36 - 31:40
    Burada videoların sekmelerindeki
  • 31:40 - 31:45
    temel filtreleri görebilirsiniz. Burada, insanların
  • 31:45 - 31:48
    dil becerileriyle projeleri eşleştirmeye çalışıyoruz. Gerçi
  • 31:48 - 31:52
    bu modelde, farklı dillere ilişkin eşleştirmeler yapılmış.
  • 31:52 - 31:56
    Ancak eğer siz yukarıdaki "dilinizi seçin" kısmına bildiğiniz dilleri girerseniz,
  • 31:57 - 32:00
    o zaman aşağıdaki projeler, buna göre filtreden geçirildikten sonra gösterilecektir.
  • 32:00 - 32:04
    Eğer video sekmelerini " bildiğim tüm diller" şeklinde filtrelerseniz,
  • 32:04 - 32:08
    bu dillerin bir kombinasyonu yapılarak, filtreleme gerçekleşecektir.
  • 32:08 - 32:11
    Bu filtrelemenin, çevirilerde büyük yardımı dokunacaktır.
  • 32:13 - 32:18
    Bir diğer önemli konu da,
  • 32:18 - 32:24
    TED takımındaki çalışma sistemi, bir video üzerinde
  • 32:24 - 32:27
    belirli bir dilde yalnızca bir kişinin çalışmasına ve sonra da başka bir kişinin onu kontrol etmesini gerektiriyor.
  • 32:27 - 32:31
    Biz bu modeli aldık ve diğer takımlarda daha esnek hale getirdik.
  • 32:31 - 32:33
    TED, bir video üzerinde belirli bir kişinin
  • 32:33 - 32:38
    ya da çevirmenin emeği olmasının önemli olduğunu
  • 32:38 - 32:43
    düşünüyor ve biz de onların bu isteklerine saygı duyuyoruz
  • 32:43 - 32:46
    ancak *Music Captioning ya da Captions Requested* gibi
  • 32:46 - 32:51
    daha çok işbirliğine açık, daha dinamik takımlarda,
  • 32:51 - 32:53
    biz yine insanların akranlarını düzeltebilmelerine şans tanıyoruz,
  • 32:53 - 32:59
    ancak bu konuya daha
  • 32:59 - 33:01
    esnek bir yaklaşımla yaklaşıyoruz ve
  • 33:01 - 33:05
    bir kaç kişinin aynı anda katkıda bulunmasına izin veriyoruz.
  • 33:05 - 33:11
    Bazen çeviriler üst üste olabiliyor ancak bu sistem sayesinde insanlar
  • 33:11 - 33:18
    " Bu video hala deşifre edilmemiş, haydi işe koyulalım" diyebilsinler
  • 33:18 - 33:24
    ve videonun alt yazıları tamamlandığında, bitmemiş videolar listesinden silinebilsin.
  • 33:24 - 33:28
    Ve böylece hala üzerinde çalışılması gereken videolar bu listede daha ön sıralara çıkabilsin.
  • 33:28 - 33:34
    Yani Amara'nın modeli, hem kişisel çalışma yaklaşımına
  • 33:34 - 33:41
    hem de grup çalışması yaklaşımına izin veren, esnek bir model.
  • 33:42 - 33:51
    Eğer bir sonraki slayta, yani 7 numaralı slayta geçersek, burada video sayfasının bir modelini görebiliriz.
  • 33:52 - 33:59
    Bu sayfada bir çok yeni özelliği bir arada görebilirsiniz.
  • 33:59 - 34:03
    Şimdi, yukarıda bu videonun TED takımına ait iletişim araçları videolarından biri olduğunu görebilirsiniz.
  • 34:03 - 34:08
    Eğer bu video herhangi bir takıma ait olmasaydı, bu düğme orada olmazdı.
  • 34:08 - 34:15
    Eğer bu video o sırada çeviriliyor olmasaydı ya da bir takıma ait olmasaydı,
  • 34:15 - 34:19
    o zaman kenar kısmında, videonun resminin yanında,
  • 34:19 - 34:22
    "Bu videonun sizin dilinize çevrilmeye ihtiyacı var" yazısını görürdünüz.
  • 34:22 - 34:26
    "Fransızca, İspanyolca, çeviri; takıma başvurun" yazıyor orada.
  • 34:26 - 34:28
    İşte buradaki yazılar,
  • 34:29 - 34:32
    videonun belirli bir takıma ait olup olmadığına göre değişiklik gösterir.
  • 34:32 - 34:36
    Eğer Amara'ya bağımsız bir video olarak eklenmiş olsaydı,
  • 34:36 - 34:41
    o sırada size, mevcut olarak çevrilen dillerin listesini gösterirdi
  • 34:41 - 34:44
    ve siz de çevrilmeye başlayan videoların çevirilerini tamamlayabilirdiniz.
  • 34:45 - 34:50
    Aşağıda, biraz daha bilgi ve bazı şeylerin ilerleyişine ait bilgi var;
  • 34:51 - 34:56
    Ve önceden de dediğim gibi, bazı videolarda "resmi denetim" ya da "akran denetimi" olmayabilir,
  • 34:56 - 34:59
    yalnızca birden fazla alt yazı çevirmeni olur.
  • 35:00 - 35:04
    İşte biz şu anda takım modeliyle, genel katılımlı modeli
  • 35:04 - 35:10
    beraber çalıştırmaya ve birbiriyle uyum içine sokmaya çalışıyoruz.
  • 35:11 - 35:18
    Eğer bir sonraki slayta yani 8 numaralı slayta geçersek,
  • 35:18 - 35:24
    bu biraz evvelki, yani 7 numaralı slaytın benzeri. Orada metnin deşifresini görmüştük.
  • 35:24 - 35:27
    Buradaysa, faaliyetleri görüyoruz ve bir de sohbet penceresi var.
  • 35:27 - 35:33
    Burada, kimin nasıl katkı sağladığını ve kimin kime ne dediğini, görebiliyoruz.
  • 35:33 - 35:37
    Ve işte bütün işbirliğini bir arada görebileceğiniz bir formata sokup,
  • 35:37 - 35:41
    kimin farklı düzenlemeler yaptığını ve diğer kişilerin
  • 35:41 - 35:44
    işlerine ait nasıl yorumlar yaptığını, vs. görebiliyorsunuz.
  • 35:45 - 35:52
    Bir sonraki slayta, yani 9 numaralı slayta geçersek, orada düzenlemeler bir özet görebilirsiniz.
  • 35:52 - 35:54
    Bu, bizim şu anda kullandığımız modele benziyor.
  • 35:55 - 36:00
    Biz bu sayfanın da görüntüsünü
  • 36:00 - 36:03
    değiştirmeye çalışıyoruz, karşılaştırmayı daha kolay
  • 36:03 - 36:06
    hale getirmeye çalışıyoruz, ama henüz işimiz bitmedi.
  • 36:06 - 36:10
    Bir sonraki slayta, yani 10 numaralı slayta geçersek,
  • 36:11 - 36:15
    işte şimdi keşke ürün müdürümüz
  • 36:15 - 36:19
    Craig burada olsaydı diyorum.
  • 36:19 - 36:21
    Çünkü bu yeni arayüzün ardındaki
  • 36:22 - 36:24
    kişi aslında o.
  • 36:24 - 36:29
    Şimdi ben elimden geleni yapacağım. Ve burada gördüklerinizden sonra, yeni değişiklikler de eklendi.
  • 36:29 - 36:34
    Şimdi, mesela bir takıma ait olmayan bir videodaysanız,
  • 36:34 - 36:37
    o zaman "çıkış" tuşu olmazdı.
  • 36:37 - 36:44
    O zaman, altyazıların harika olduğunu onaylamak için, "kontrolden geçir" düğmesi olurdu.
  • 36:45 - 36:55
    Ancak genellikle bu arayüzle karşılaşacaksınız ve burada henüz tamamlanmamış olan bir tercüme var.
  • 36:55 - 37:01
    Buradaki amaç yeni bir tercüme arayüzü
  • 37:01 - 37:02
    ve zamanlama arayüzü yaratarak,
  • 37:02 - 37:09
    çalışmanızı daha akışkan hale getirmek.
  • 37:09 - 37:11
    Mesela siz İngilizce'den Almanca'ya çeviri yapacaksanız,
  • 37:11 - 37:15
    ve bize bu dilleri bildiğinizi belirttiyseniz,
  • 37:15 - 37:18
    biz sizi yönlendireceğiz;
  • 37:18 - 37:24
    size bazı talimatlar ve işinize yarayacak olan
  • 37:24 - 37:27
    araçları vereceğiz.
  • 37:28 - 37:35
    Ayrıca, bu arayüzle, çevirinizde zamanlamayı dinamik şekilde değiştirebilmenizi sağlayacağız.
  • 37:36 - 37:45
    Bakalım şimdi, 11 numaralı slayta geçelim. İşte burada, yeni görüntü modelimizi daha yakından görebilirsiniz.
  • 37:46 - 37:54
    Bu modelde göstermeyi unuttuğumuz ancak önemli olan bir özellik,
  • 37:54 - 37:56
    "Kaydet" tuşu.
  • 37:57 - 38:03
    Biz kaydetme işini daha açık ve otomatik bir hale sokmaya çalışıyoruz.
  • 38:03 - 38:06
    Yani çeviren kişinin, bu konuda daha fazla kontrole sahip olduğunu hissetmelerini istiyoruz.
  • 38:06 - 38:11
    Çünkü sizden aldığımız geri bildirimlere göre, kaydetme işi biraz karmaşıkmış.
  • 38:12 - 38:18
    Şimdi 12 numaralı slayta geçersek, tekrar bu arayüzü yakından inceleme şansımız olacak.
  • 38:18 - 38:22
    Burada, yandaki sütunda zamanlamaya ilişkin bilgiler var,
  • 38:22 - 38:27
    mesela gördüğümüz bu örnekte,
  • 38:27 - 38:31
    21 karakter mevcut ve saniyede 5.25 karakter yazılmış.
  • 38:31 - 38:36
    Alt yazı ve deşifreleme konusunda uzman olan bir çok kişi,
  • 38:36 - 38:39
    bizden bu özelliği eklememizi istemişti.
  • 38:42 - 38:47
    Aslıda bizim bir zamanlamaya ilişkin yeni-
  • 38:47 - 38:52
    Pardon, 12 numaralı slaytta olduğumuzu söylemiş miydim? Hatırlamıyorum.
  • 38:53 - 38:59
    Şimdi, zamanlamaya ilişkin yenilikleri gösteren arayüz modelimiz yokmuş, onu fark ediyorum.
  • 38:59 - 39:01
    Bu yenilikler henüz geliştirme aşamasında.
  • 39:03 - 39:07
    Şimdi, bakalım. Jules, bir de sohbet penceresi olduğundan bahsetti.
  • 39:09 - 39:14
    Paul da, bu yeni arayüzle kullanılabilecek olan en küçük ekran boyutunu sordu.
  • 39:14 - 39:18
    Bu, hala üzerinde çalıştığımız bir nokta.
  • 39:19 - 39:23
    Videoyu zipleyip, ekranda yalnızca üçte
  • 39:23 - 39:27
    birini gösterebilme ihtimalini değerlendirmiştik;
  • 39:27 - 39:32
    bu sayede aşağıda tüm zamanlama ve çeviri bilgilerinin yer alabilmesi için
  • 39:32 - 39:34
    gerekecek yer açılmış olacak.
  • 39:35 - 39:40
    Bu arayüzün kenarlarındaki bazı sütünları
  • 39:40 - 39:44
    kapatma şansınız da olacak.
  • 39:44 - 39:48
    Ayrıca bazı özellikleri kapatıp, ekranı sağa sola kaydırmak zorunda
  • 39:49 - 39:53
    kalmak istemiyorsanız, bunu yapabilirsiniz. Yani ekranınız küçükse, bunu yapabilirsiniz.
  • 39:53 - 39:59
    Ancak bunlar çok yeni gelişmeler, henüz HTML'e geçirilmedi.
  • 39:59 - 40:02
    Yani ekran çözünürlüğüne dair temel ayarlamaları yapmadık;
  • 40:02 - 40:07
    tam olarak hangi ekran çözünürlükleri gerekecek, vs. onları belirlemedik.
  • 40:11 - 40:14
    O halde, şimdi sözü uzatmadan,
  • 40:15 - 40:17
    ve soru cevaba geçmeden önce,
  • 40:17 - 40:21
    şu anda paylaşmak zorunda olmadığım ama çok
  • 40:21 - 40:25
    heyecan verici olduğunu düşündüğüm için sizinle paylaşmak istediğim bir şey daha var.
  • 40:25 - 40:34
    Şu anda, videoları deşifre edebiliyoruz,
  • 40:34 - 40:40
    deşifreleri metinleri zaman koduna geçiriyor ve birden fazla altyazıyı baz alarak çeviri yapabiliyoruz.
  • 40:40 - 40:45
    Ancak eğer siz yeni çevrilmiş olan bu alt yazıların zaman kodlarını değiştirmek isterseniz,
  • 40:45 - 40:49
    bu konuya da değineceğim- işte bunu da sağlıyor olacağız.
  • 40:49 - 40:51
    Ve bu sonradan karşımıza çıkacak bir soruydu.
  • 40:51 - 40:54
    İşte biz size bunu önceden belirtmek istedik.
  • 40:54 - 40:58
    Şu anda eğer bir çevirinin zaman kodunu değiştirirseniz,
  • 41:00 - 41:03
    o zaman çeviri arayüzünden
  • 41:03 - 41:05
    dışarı çıkmanız gerekiyor
  • 41:05 - 41:08
    ve alt yazı yaratma arayüzüne girmeniz gerekiyor.
  • 41:09 - 41:14
    Ancak bu yeni sistem, bizim farklı zaman kodlarına sahip
  • 41:14 - 41:20
    alt yazıların ve çevirilerin yan yana konup, kıyaslanmasını sağlayacak.
  • 41:20 - 41:26
    Mesela orjinali İngilizce olan bir metni İspanyolca'ya çeviriyorsanız
  • 41:26 - 41:27
    ve İspanyolca çeviri kısmında bazı değişiklikler yapmak istiyorsanız,
  • 41:27 - 41:31
    örneğin bir kaç satır eklemek veya
  • 41:31 - 41:33
    bazı yazıları kısaltmak istiyorsanız,
  • 41:35 - 41:40
    işte o zaman, İngilizce ve İspanyolca metni yan yana görüp, kıyaslama şansınız olacak.
  • 41:41 - 41:43
    İşte bence bu yeni sistemi çok güçlü hale
  • 41:43 - 41:47
    getiren şeylerden biri bu olacak.
  • 41:47 - 41:49
    Bana en çok heyecan veren şeylerden biri bu.
  • 41:49 - 41:52
    Bu konuyu atlamamak istedim çünkü sanırım bu konuyu, bu sunuma dahil etmemiştik
  • 41:52 - 41:56
    ancak işte biz şu anda bunu gerçekleştirmeye çalışıyoruz ve
  • 41:56 - 42:00
    bu değişikliğin çok önemli olduğunu ve çeviri deneyimini
  • 42:00 - 42:03
    büyük esneklik kazandıracağını düşünüyorum.
  • 42:05 - 42:13
    13 numaralı slayt da bitiş sayfası. İşte sunum bundan ibaret.
  • 42:14 - 42:19
    Forumlarda yöneltilen bir kaç soru vardı.
  • 42:19 - 42:23
    Ve Jules'un bugün bana katılamıyor olmasından ötürü çok üzgünüm
  • 42:23 - 42:26
    çünkü sürekli ben konuştum da konuştum.
  • 42:26 - 42:34
    Ve sizleri sıkmak istemiyorum ya da burada konuşan tek kişi benmişim gibi olsun istemiyorum
  • 42:34 - 42:37
    ancak bu sorular gerçekten cevaplandırılması gereken sorular
  • 42:37 - 42:45
    ve biz bu soruları dikkatle okuduk... Efendim?
  • 42:45 - 42:48
    Şu anda Mozilla offices'teyim ve
  • 42:48 - 42:51
    yanımda bir şey çaldı.
  • 42:53 - 42:58
    Tamam. Şimdi başlıyoruz. Forumda sorulan sorulardan bazılarını yanıtlayacağım
  • 43:01 - 43:04
    ve soruyu soran kişinin de adını söyleyeceğim.
  • 43:04 - 43:06
    Aynı sorunun cevabını merak eden başka kişiler de olabilir.
  • 43:06 - 43:09
    Ama bugün, slayt gösterisinde değinmediğimiz konulardaki
  • 43:09 - 43:11
    sorular arasından, mümkün olduğunca çok soruyu,
  • 43:11 - 43:14
    kaba hatlarıyla yanıtlamaya çalışacağım.
  • 43:14 - 43:18
    Sonra da slayt gösterisine arada geri dönüp,
  • 43:18 - 43:22
    bu konuda soruları olan kişileri, gerçek zamanlı olarak yanıtlayabiliriz.
  • 43:22 - 43:27
    Şimdi, Booger Bender, Vivian ve Claude'un bir sorusu varmış.
  • 43:27 - 43:31
    Bu arada eğer isimleri yanlış telaffuz edersem, özür dilerim,
  • 43:33 - 43:36
    elimden geleni yapmaya çalışacağım.
  • 43:37 - 43:39
    Bu soru mesajlaşma ve topluma ulaşmayla ilgili.
  • 43:40 - 43:43
    Bazı kişiler bizim projemizin kar amacı
  • 43:43 - 43:50
    gütmediğini, açık kaynaklı bir proje olduğunu ön plana çıkarmamız gerektiğini düşünüyor.
  • 43:50 - 43:56
    Diğer bazı kişiler de, duyma engelli topluluklarla daha fazla iletişim halinde olmamız gerektiğini düşünüyor.
  • 43:58 - 44:01
    Bence bunlar harika fikirler.
  • 44:01 - 44:05
    Şu anda bizim önceliğimiz, bu yeni teknolojiyi oturtmak.
  • 44:05 - 44:10
    Sonrasında da, yakında e-posta aracılığıyla
  • 44:12 - 44:14
    bir haber bülteni yayınlayacağız.
  • 44:14 - 44:17
    İşte bu bülten bahsettiğiniz şeyleri ön plana çıkarmak için iyi bir yer olacak bence.
  • 44:17 - 44:19
    Sonra da internet sitemizi tamamen düzene sokacağız
  • 44:19 - 44:21
    çünkü henüz tamamlanmamış bir çok iş var
  • 44:21 - 44:25
    ve işte burada, bizim amacımızın ne olduğunu,
  • 44:25 - 44:29
    Katılımcı Kültür Vakfı'nın nasıl işlediğini (Participatory Culture Foundation) ve
  • 44:29 - 44:31
    Amara'nın nasıl tamamen gönüllülerden oluştuğunu belirtebilir,
  • 44:33 - 44:37
    işitme engelli topluluklara sosyal destek yönümüzü ön plana çıkartabiliriz.
  • 44:37 - 44:41
    Bu arada, eğer bu konularda bize destek olmak isteyen kişiler varsa,
  • 44:42 - 44:44
    sizlerle çalışmaktan büyük zevk duyarız.
  • 44:44 - 44:47
    Jules, forumlarda çok aktif olacak.
  • 44:47 - 44:53
    Bu yüzden eğer forumlara kaydolarak üye olmadıysanız,
  • 44:54 - 44:57
    lütfen bize katılın ve beraber nasıl çalışabileceğimizi ve
  • 44:57 - 45:02
    bu tür şeyleri nasıl daha ön plana çıkartabileceğimizi yaptıklarımızı farklı topluluklara tanıtabileceğimizi,
  • 45:02 - 45:07
    bunları beraberce tartışabilelim.
  • 45:07 - 45:12
    Şimdi bir diğer soru da video yönetimiyle ilgiliydi.
  • 45:12 - 45:16
    Bu, platformunla ilgili teknik bir soru.
  • 45:16 - 45:20
    Birisi ana URL'yle ilgili bir soru sormuştu; buna kaydırabilir miyiz diye.
  • 45:20 - 45:24
    Sanırım yeni versiyonda,
  • 45:24 - 45:28
    ana URL'nin geçmişine ait bilgileri görebileceksiniz ve buna kaydırabileceksiniz.
  • 45:28 - 45:36
    Bu sorun bizim gelişmemiz sırasında, ufak bir engel teşkil etmişti
  • 45:36 - 45:38
    ancak şimdi hallettik.
  • 45:38 - 45:43
    Ancak yine de bu yanıtımın yüzde yüz doğru olduğundan emin değilim, tekrar kontrol edeceğim.
  • 45:43 - 45:47
    Yüzde yüz emin olduğum teknik bir konu var yalnız, o da
  • 45:47 - 45:54
    [isim duyulmuyor] ve Claire'in, düzeltme, altyazı oluşturma ve zaman kodu yapma balonlarıyla ilgili sordukları sorunun cevabı.
  • 45:55 - 45:58
    Onlar, bir altyazıyı nasıl sonlandırabileceklerini soruyorlardı.
  • 45:58 - 46:02
    Şimdi aşağı ok tuşuna basarak altyazıyı onaylarsınız,
  • 46:02 - 46:03
    o zaman ekranda da yer alır.
  • 46:03 - 46:07
    Ve sonra tekrar aşağı ok tuşuna bastığınızda, bir sonraki altyazı
  • 46:07 - 46:09
    bir öncekinin bıraktığı yerde yer alır.
  • 46:09 - 46:17
    Buradaki sır şu ki, eğer üst ok tuşuna basarsanız, işte o ekranda mevcut olan altyazının kaybolmasını sağlar.
  • 46:17 - 46:22
    Mesela, altyazınızda kısaca "müzik çalar" yazacaksanız,
  • 46:22 - 46:28
    bu yazının görünmesini istediğiniz sürece aşağı ok tuşuna basılı tutun, bitmesini istediğinizde de üst ok tuşuna basın.
  • 46:28 - 46:30
    Bastığınız anda yazı yok olacaktır.
  • 46:30 - 46:34
    Lütfen bana, sorduğunuz soruyu doğru anlayıp anlamadığımı söyleyin. Sanırım bunu sormuştunuz.
  • 46:36 - 46:40
    Tam ekran yapmayla ilgili sıklıkla soru alıyoruz.
  • 46:41 - 46:47
    Videonun altındaki parçacığın,
  • 46:47 - 46:50
    tam ekran haline gelip, alt yazıların tam ekran haline yapılıp yapılmayacağını soranlar var.
  • 46:50 - 46:57
    Malesef, Flash eklentisinin çalışma biçiminden ötürü, bu sağlanması zor bir durum.
  • 46:57 - 47:03
    Ve bu videoların çoğunluğu flaş videolar. Daha doğrusu bazıları mp4 formatında olabilir
  • 47:03 - 47:05
    ancak yine de Flash Player ile çalışıyorlar.
  • 47:05 - 47:09
    Ve sorun da şu ki, Flash kullanırken tüm ekrana geçerseniz,
  • 47:09 - 47:12
    Flash tüm deneyimi kapsar hale geliyor ve
  • 47:12 - 47:16
    bunun üzerine HTML üstyazılımı veya Javascript yapamıyorsunuz.
  • 47:16 - 47:23
    Ve işte sizin gördüğünüz o küçük sekmeyi güçlendiren teknolojiler de bunlar.
  • 47:23 - 47:26
    Bu yüzden altyazıları direk olarak kendi video oynatıcılarında eş zamanlı gösterebilecek
  • 47:26 - 47:31
    ana video sunucularıyla çalıştırıyoruz
  • 47:31 - 47:36
    ve alt yazıları onların video oynatıcılarıyla gösteriyoruz.
  • 47:36 - 47:39
    Sorun şu ki, bu eş zamanlı gösterime izin verebilmek için
  • 47:39 - 47:41
    sizin, videoyu ilk yükleyen kişi olmanız lazım.
  • 47:42 - 47:48
    Bu yüzden bir şekilde tam ekran ya da neredeyse tam
  • 47:48 - 47:53
    ekranlı sekme yapabilmek için akıllıca bir yol arayacağız.
  • 47:53 - 47:57
    Ancak aklınızda bulunsun ki, bu zorlu bir teknik sorun.
  • 47:57 - 48:03
    Bu konuda daha heyecan ve umut verici bir yanıt veremediğim için kusura bakmayın.
  • 48:04 - 48:09
    Bir diğer soru da, bir videonun orjinal ve ana diliyle ilgiliydi.
  • 48:09 - 48:16
    Biz şu anda, bir videoda konuşulan dilin değiştirilme
  • 48:16 - 48:20
    imkanı üzerinde çalışıyoruz.
  • 48:20 - 48:26
    Yani videoda konuşulan diyaloğun dili. Bu imkanı yakında sağlıyor olabileceğiz.
  • 48:27 - 48:32
    Bir diğer soru da, mevcut bazı özelliklerle
  • 48:32 - 48:36
    ilgiliydi.
  • 48:36 - 48:40
    Videodan direk olarak altyazıya dökme, deşifre metni kopyalama,
  • 48:40 - 48:44
    yeni altyazıyı, mevcut altyazının üstüne yükleme...
  • 48:44 - 48:50
    Bunlar şu anda mevcut sistemimizde olan özellikler, yani bir çok zorluğu atlattık.
  • 48:50 - 48:53
    Bu özellikleri koruyor olacağız.
  • 48:53 - 48:56
    Yani slaytlarda gösterdiğim yeni sisteme, bu mevcut
  • 48:56 - 48:58
    özellikleri dahil edeceğiz.
  • 49:01 - 49:06
    Şimdi iki soru daha var, ardından açık soru cevap kısmına geçebiliriz.
  • 49:06 - 49:09
    Aslında Jules, Jim Tobias'ın bir şey sorduğunu söyledi,
  • 49:09 - 49:12
    hemen buna yanıt vermeye çalışayım.
  • 49:14 - 49:18
    Bağımsız ya da takım videolarına ilişkin bir soru. Benim üyesi olduğum
  • 49:18 - 49:22
    tüm takımları ve üzerinde çalıştığım veya tamamladığım tüm projeleri gösteren, kullanıcı odaklı bir arayüz olacak mı?
  • 49:22 - 49:28
    Tamam. Jim Tobias, bize, kullanıcı odaklı bir arayüz olacak mı, diye sormuş.
  • 49:28 - 49:31
    Yani bir çeşit kullanıcı panosu.
  • 49:31 - 49:36
    Yani sisteme giriş yaptığınızda, üzerinde çalıştığınız veya tamamladığınız tüm videoları gösteren bir arayüz.
  • 49:37 - 49:46
    Bir slaytta bu vardı, tam kaçıncı slayttı hatırlamıyorum ama, 3 ya da 4'tü sanırım.
  • 49:46 - 49:54
    Yok, 5'miş. 5 numaralı slayt, sizin yaptığınız katkıları takım bazında gösteriyor.
  • 49:54 - 49:58
    Ancak bunu tüm takımları gösterecek şekilde düzenlemek istiyoruz.
  • 49:58 - 50:02
    Yani siz sisteme girdiğinizde, eğer üç ayrı takıma katkı sağlamışsanız,
  • 50:02 - 50:05
    ve bu üç farklı takım için farklı videolar üzerinde çalıştıysanız,
  • 50:05 - 50:12
    ayrıca Amara üzerinde 20 ayrı bağımsız videoya katkı sağlamışsanız,
  • 50:12 - 50:16
    işte biz bunları birleştirip, sizin bunları bir arada görebileceğiniz bir şekle sokmak istiyoruz.
  • 50:17 - 50:19
    Bu konuda henüz bir model sayfamız yok,
  • 50:19 - 50:25
    ancak bu bizim de aklımızda olan bir şey ve yapmak istediğimiz bir iyileştirme.
  • 50:25 - 50:33
    Çünkü insanların neler yaptıklarını görmeleri ve kendi
  • 50:33 - 50:34
    çalışma geçmişlerine ait özet bir bilgiye ulaşabilmeleri, önemli.
  • 50:36 - 50:39
    Şimdi bir soru daha görüyorum. Jules, bu soru kimden?
  • 50:39 - 50:44
    Mozilla persona'sıyla, sisteme giriş sağlama gelecek planları arasında mı?
  • 50:44 - 50:47
    Soruyu soran, Pardark Zero.
  • 50:49 - 50:54
    Şu anda Mozilla'yı eklemek önceliklerimiz arasında değil,
  • 50:54 - 50:59
    Ancak bunu yapabiliriz sanırım.
  • 51:00 - 51:06
    Şu anda San Fransisco'daki Mozilla ofislerindeyim, bu yüzden onlara bunun mümkün olup olmadığını sorabilirim.
  • 51:07 - 51:10
    Şimdiye kadar bizim radarımıza takılmamıştı ama bunu araştırabilirim.
  • 51:12 - 51:16
    Paulo Silva, "Orjinal dili, en başta yanlış dile ayarladıysak,
  • 51:16 - 51:20
    bunu değiştirebilir miyiz?", diyor.
  • 51:20 - 51:23
    "Bu benim bir kere başıma geldi ve düzeltirken çok zorlandım" diyor.
  • 51:25 - 51:30
    Paulo, öncelikle özür dilemek istiyorum, evet mevcut sistemde bunu düzeltmek çok zor.
  • 51:31 - 51:33
    Ve evet, biz kesinlikle bunu düzeltmeyi kolay hale getirmek istiyoruz.
  • 51:33 - 51:38
    Çünkü biz şu anda iki sene önce yarattığımız bir
  • 51:38 - 51:41
    data modeli üzerinde çalışıyoruz ve sorunun çözümü biraz
  • 51:41 - 51:44
    çetrefilli. Şu anda projenin
  • 51:44 - 51:50
    içinde bulunduğu durum ideal değil.
  • 51:50 - 51:52
    Ancak bu, bizim düzeltmeye çalıştığımız öncelikli konu
  • 51:52 - 51:55
    ve sonuca yaklaşmak üzereyiz.
  • 51:55 - 52:01
    Bu konuda daha esnek olacağız. Sorun için teşekkürler.
  • 52:03 - 52:08
    Benim bahsettiğim her konuda soru sorabilirsiniz;
  • 52:08 - 52:12
    slaytlar hakkında, sunumda eksik kalan yerler hakkında veya
  • 52:12 - 52:14
    sizin merak ettiğiniz diğer şeyler hakkında.
  • 52:14 - 52:22
    Forumda sorulan bir diğer soru da, farklı dillere ait farklı zaman kodlarıydı.
  • 52:22 - 52:28
    Bu soru, farklı dillerdeki zaman kodlarını düzeltebilmeye yönelikti.
  • 52:28 - 52:31
    Ve işte bu özellik geliyor olacak.
  • 52:31 - 52:37
    Ve bizi en çok heyecanlandıran kısımı da, zaman kodlarını düzeltirken bile
  • 52:37 - 52:42
    altyazı ya da çeviri arayüzünden çıkmadan bunu yapabilecek olmanız.
  • 52:45 - 52:48
    Şimdi, ürünün geliştirilmesi konusunda çok iyi öneriler alıyoruz.
  • 52:48 - 52:51
    Bu ismi doğru söyleyebilecek miyim, emin değilim ama, Diomidis
  • 52:51 - 52:58
    editörün fonksiyonelliğiyle ve kısayol tuşlarıyla ilgili harika önerilerde bulunmuş.
  • 52:59 - 53:01
    Ben bunları ürün geliştirme takımına ilettim.
  • 53:02 - 53:06
    Önerilerden biri, videonun oynatılırken farklı
  • 53:06 - 53:10
    hızlara ayarlamayla ilgili.
  • 53:10 - 53:14
    Şu anda bizim bunu yapmamız biraz güç çünkü
  • 53:14 - 53:15
    videoları kendi sunucularımızdan oynatmıyoruz;
  • 53:15 - 53:21
    hepsi HTML ve Javascript aracılığıyla oynatılıyor.
  • 53:22 - 53:25
    Ancak HTML5 daha güçlü hale gelir ve teknoloji gelişirse,
  • 53:25 - 53:32
    bir gün bunu yapabilecek hale gelebiliriz.
  • 53:32 - 53:35
    Şu anda zor.
  • 53:35 - 53:40
    Şimdi başka öneriler de vardı. Mesela henüz çevrilmemiş
  • 53:40 - 53:45
    satırlara direk atlamayı sağlayan bir klavye kısayolu gibi.
  • 53:45 - 53:48
    Bu harika bir öneri.
  • 53:48 - 53:51
    Bu öneriyi ve diğer önerileri, dikkate alacağız.
  • 53:53 - 53:55
    Şimdi bir başka soru daha geliyor.
  • 53:59 - 54:04
    Dumu-o-man, bu isim çok zormuş. Sanırım bu ismi, katletmeden telaffuz edemeyeceğim.
  • 54:05 - 54:09
    [güler] Dmulvani sormuş:
  • 54:09 - 54:13
    " Etkileşimli deşifre metni sağlamaya yönelik bir düşünce var mı?"
  • 54:14 - 54:17
    Yani bu, videoyu görebildiğiniz türden.
  • 54:19 - 54:23
    Evet, TED.com bunun bir örneğine sahip. Aslında biz de bunun üzerinde çalışıyoruz.
  • 54:24 - 54:31
    Link alabilir miyiz, bilemiyorum. Hay aksi, keşke link paylaşımı yapabilseydik.
  • 54:31 - 54:34
    Bizim YouTube'un yorum kısmında link paylaşımı yapıp yapamayacağımızı öğrenmemiz lazım.
  • 54:35 - 54:40
    Çünkü bahsettiğin etkileşimli deşifre oynatıcısına ait bir örnek var elimizde.
  • 54:40 - 54:47
    Burada yaptığın şey videoyu seyretmek ve deşifre metnini de, videonun altında, metin kutusu gibi bir şeyde görüyorsun.
  • 54:47 - 54:50
    Sonra bu metinde istediğin bir kelimenin üzerine tıklıyorsun ve
  • 54:50 - 54:53
    video o kelimeye atlayıp, oradan itibaren oynatıyor.
  • 54:53 - 54:57
    Arama özelliğini kullanıp, anahtar kelime gruplarını bulabiliyorsun.
  • 54:58 - 55:01
    İşte biz de laboratuvarımızdan benzer bir şey çıkarmak üzereyiz.
  • 55:02 - 55:06
    Belki foruma, buna ait linki kopyalayabiliriz.
  • 55:09 - 55:11
    Darren, eğer sende bu link varsa, paylaşabilir misin?
  • 55:14 - 55:16
    Tamam. Başka soru var mı?
  • 55:16 - 55:21
    Şimdi forum mesajlarında sorulan soruların sonuna doğru geliyorum.
  • 55:21 - 55:25
    Eğer benim atladığım bir soru olduysa,
  • 55:25 - 55:28
    forumda sorulup da benim cevaplamayı unuttuğum bir soru olduysa,
  • 55:28 - 55:36
    lütfen ,lütfen YouTube'taki yorum kısmına yazar mısınız?
  • 55:36 - 55:39
    Biz, bu toplantı bittikten sonra bile YouTube'taki yorumları
  • 55:39 - 55:41
    takip ediyor olacağız.
  • 55:41 - 55:45
    Yani atladığımız bir şey olursa, oradan takip edeceğiz. [0:56:06'ya kadar tıklama sesleri]
  • 56:06 - 56:13
    Şimdi, bu toplantının sonuna doğru gittikçe yaklaşıyoruz.
  • 56:13 - 56:22
    Bu çok heyecan verici oldu. Şimdi pencereyi kontrol edeyim.
  • 56:22 - 56:24
    Tamam, bir soru daha.
  • 56:24 - 56:27
    Yeni versiyon sekmenin ne zaman kullanıma geçeceğini sormuşlar.
  • 56:28 - 56:30
    Buna ait net bir tarih yok.
  • 56:30 - 56:36
    O kadar çok şeyle uğraşıyoruz ki, önceden tarih kestirmek zorlaşıyor.
  • 56:37 - 56:42
    Şimdi, bu konuda bir soru daha varmış.
  • 56:42 - 56:45
    Joshua Barajas soruyu sormuş.
  • 56:45 - 56:49
    Evet, "Bu katıştırıcının kesin tarihi nedir?", demiş.
  • 56:49 - 56:54
    Yani etkileşimli deşifre sağlayan katıştırıcıdan bahsediyor. [duyulmuyor]
  • 56:55 - 56:58
    Evet, şu anda Beta formatında.
  • 56:58 - 57:04
    Biz de forumlarda bunun nasıl kullanıldığına ilişkin bilgi sağlayacağız.
  • 57:04 - 57:07
    Hala test aşamasında ve son halini almadı
  • 57:07 - 57:12
    ancak altyazı verilerini bozacak türden falan bir şey değil.
  • 57:12 - 57:15
    Biz bunu sizlerle paylaşıyoruz ki, şu anda
  • 57:15 - 57:20
    denemek istedikleri videolar üzerinde denesinler
  • 57:20 - 57:22
    ve sonra bizimle fikirlerini paylaşsınlar.
  • 57:23 - 57:28
    İşte biz de bunu foruma koyuyor olacağız ve bir kere de
  • 57:28 - 57:31
    YouTube'taki yorumlara koymaya çalışacağız.
  • 57:35 - 57:37
    Şimdi bakalım. Paulo Silva sormuş:
  • 57:37 - 57:43
    " Uyarılar içeren bir kılavuz eksik, örneğin
  • 57:43 - 57:46
    70 karakteri aşan cümleler,
  • 57:46 - 57:49
    ya da 1.5 saniyeden kısa cümleler olmamalı" gibi.
  • 57:50 - 57:57
    Bu gerçekten iyi bir fikir. Anlıyorum,
  • 57:58 - 58:04
    hadi bu konuyu forumlarda da açalım ve geliştirelim.
  • 58:04 - 58:08
    Bu sayede hem ben, hem de tüm takımlar, senin önerilerini net olarak anlayabiliriz.
  • 58:08 - 58:13
    Ama bu fikrin çok iyi olduğunu düşünüyorum. Sanırım
  • 58:13 - 58:15
    sen bazen altyazılarda ve deşifre metinlerinde,
  • 58:15 - 58:19
    tam da optimal halini almamış örneklere rastladın.
  • 58:19 - 58:21
    Bu çok iyi bir fikir.
  • 58:23 - 58:28
    Dmulvani şimdi bir başka soru soruyor:
  • 58:28 - 58:32
    " Videoya ait açıklama sağlanmasına ait bir plan var mı?"
  • 58:33 - 58:35
    Bu konuyu kesinlikle düşündük.
  • 58:35 - 58:40
    Şimdi yeni geliştirdiğimiz bu sistem
  • 58:40 - 58:42
    rayına oturduğunda, sanırım hem videoya ait açıklama sağlama
  • 58:42 - 58:50
    açısından, hem de çevirinin seslendirilmesi açısından iyi bir noktada olacağız.
  • 58:50 - 58:57
    Bu gellişmeler, görme engelli ya da görme bozukluğu yaşayan kişiler
  • 58:57 - 59:03
    için erişimi kolaylaştıracak olan, heyecan verici, önemli gelişmeler.
  • 59:03 - 59:07
    Ya da okuma yazma bilmeyen ya da videoda konuşulandan farklı
  • 59:07 - 59:14
    bir dili konuşan kişiler için, ya da ana dillerinde okuma sorunu yaşayan kişiler için de
  • 59:14 - 59:18
    bu gelişmeler erişimimizi artıracak.
  • 59:23 - 59:27
    Şimdi, bakalım. Bir soru daha vardı.
  • 59:32 - 59:37
    Seelan demiş ki: " Neden aşağı ok tuşunun değil de, yukarı ok tuşunun
  • 59:37 - 59:39
    altyazı cümlesini sonlandırdığı, bir sır olarak saklandı?"
  • 59:40 - 59:45
    Bu bir sır değildi. Bizim bilgilendirmede yaptığımız bir eksikti;
  • 59:45 - 59:50
    aynı anda bir kaç projeyle aynı anda boğuşuyorduk ve
  • 59:50 - 59:56
    sütunlardaki arayüz talimatlarını güncellemeye vaktimiz olmadı.
  • 59:57 - 60:03
    Yani kesinlikle sizlerden sır saklamaya ya da süpriz Paskalya yumurtaları saklamaya çalışmıyoruz ancak,
  • 60:03 - 60:09
    bu bilgi, bizim herkese duyurmayı atladığımız bir bilgi olmuş.
  • 60:10 - 60:12
    Yani, ben bu yüzden özür dilerim.
  • 60:13 - 60:21
    Ve bundan sonra, klavyedeki kısayolların hepsini içeren bir liste oluşturmaya çalışacağız.
  • 60:26 - 60:34
    Peki. Şimdi zamanımız dolmak üzere. Bakalım. [1:00:43'e kadar tıklama sesleri]
  • 60:43 - 60:49
    Tartışmayı sonlandırmadan önce başka sorusu olan var mı?
  • 60:50 - 60:52
    O halde,
  • 60:53 - 60:58
    eğer burada maksimum izleyici sayısı gösteriliyor mu bilemiyorum
  • 60:58 - 61:05
    ancak ben 16, 17 kişinin bize katıldığını görmüştüm. Bu da harika.
  • 61:08 - 61:10
    Tamam, şimdi bir kişi daha eklendi.
  • 61:11 - 61:16
    Dmulvani diyor ki, daha doğrusu ekliyor ki: "Görme ve işitme engelli kişiler için,
  • 61:16 - 61:21
    videoya ilişkin açıklamayı sesli olarak değil de yazılı olarak sağlarsak, daha iyi olur."
  • 61:23 - 61:27
    Evet, şimdi anladım.
  • 61:28 - 61:33
    Bazen terimler kafa karıştırıcı olabiliyor. Video açıklaması demek istemiştim,
  • 61:33 - 61:36
    ben bazen audio açıklamasıyla, video açıklamasını karıştırıyorum.
  • 61:37 - 61:40
    Ben, erişim açısından bir çok farklı şey
  • 61:43 - 61:50
    yapabileceğimizi düşünüyorum.
  • 61:50 - 61:56
    Ancak sanırım bizim yapmamız gerekenlerin
  • 61:56 - 62:00
    bize söylenmesi gerekebiliyor.
  • 62:01 - 62:04
    Biz şu ana kadar, genci yaşlısı,
  • 62:04 - 62:09
    herkesin kolaylıkla kullanabileceği
  • 62:09 - 62:14
    ve deşifre ve çeviri yapabilecekleri
  • 62:14 - 62:16
    basit bir arayüz oluşturmak için
  • 62:16 - 62:23
    epey kafa patlattık.
  • 62:24 - 62:28
    Şimdi de yine insanların bu arayüzleri kullanarak
  • 62:28 - 62:33
    yarattıkları şeylerin, mümkün olduğunca çok kişinin erişimine açık olmasını sağlamaya çalıştık
  • 62:33 - 62:38
    Ve doğrusunu söylemek gerekirse,
  • 62:38 - 62:40
    erişim sağlamanın tam olarak ne olduğunu anlamak çok çok çok büyük bir iş.
  • 62:41 - 62:49
    Bu yüzden sanırım bu toplantı, bizim sizden,
  • 62:49 - 62:52
    bu konuyu daha iyi anlayabilmemize destek olmanız için
  • 62:52 - 62:55
    ve bu arayüzü nasıl erişime daha açık hale getirebileceğimiz konusuna katkıda bulunmanızı istemek için iyi bir yer.
  • 62:55 - 63:00
    Bugün burada yaptığımız konuşmaların, forumda
  • 63:00 - 63:04
    detaylıca tartışabileceğimiz konulara ilişkin olarak tohum attığına inanıyorum.
  • 63:04 - 63:09
    Bu yüzden bu tür konuşmaları sürdürerek,
  • 63:09 - 63:13
    bir çok farklı konuda, kişilerin hangi yöntemin en etkili
  • 63:13 - 63:15
    olacağına inandığını öğrenmeyi umut ediyorum.
  • 63:15 - 63:24
    Şimdi herkese, bizim gelişme sürecimizde zaman ayırdıkları ve fikirlerini paylaştıkları için teşekkür ederiz.
  • 63:24 - 63:28
    Şimdi iki soru daha var ve sonrasında toplantıyı sonlandıracağız.
  • 63:30 - 63:35
    Claude demiş ki, " Gelecekte planlanan sohbet özelliğinden biraz daha bahseder misiniz?"
  • 63:37 - 63:39
    Sanırım, benim bu konuda biraz daha detaylı bilgiye ihtiyacım oalcak.
  • 63:39 - 63:43
    Belki bu konuya da forumda değinebiliriz.
  • 63:43 - 63:49
    Ve bu konuyu yorumlarda veya forumda tartışabiliriz.
  • 63:50 - 63:55
    Alex demiş ki, "Biz Çinliler, takımda çifte altyazı göstergesine ihtiyaç duyuyoruz.
  • 63:55 - 63:57
    Bunu sağlayabilir misiniz?"
  • 63:57 - 64:00
    Çifte derken, hem İngilizce, hem de Çince altyazıların
  • 64:00 - 64:03
    aynı anda iki ayrı satırda yer alması sanırım, Alex Mo.
  • 64:06 - 64:13
    Bu da benim biraz evvel bahsettiğim erişim
  • 64:13 - 64:17
    konusunun bir uzantısı aslında.
  • 64:17 - 64:22
    Bu konuyu kesinlikle masaya yatırmalıyız ki
  • 64:22 - 64:25
    bir yandan yazılımın basit ve kullanımı kolay olmasını sağlarken,
  • 64:25 - 64:29
    bir yandan da bu tür bir özelliği nasıl sisteme dahil
  • 64:31 - 64:38
    edebiliriz bunu tartışmalıyız.
  • 64:38 - 64:42
    Yani bu özelliğin birden fazla dilde mevcut olması lazım,
  • 64:42 - 64:49
    bu sorduğun şeyi Amara'da yapabilir miyiz, bakacağız.
  • 64:49 - 64:51
    Eminim bunu yapabilmenin bir yolunu buluruz.
  • 64:52 - 64:55
    Ancak şu anda hemen yanıt veremiyorum
  • 64:55 - 65:00
    çünkü ben hem İngilizce, hem de Çince konuşmadığım için
  • 65:00 - 65:05
    tam olarak beklentinin ne olduğunu kestiremiyorum
  • 65:05 - 65:07
    ve bu tür bir şeyi nasıl mümkün kılarız şu anda tam hayal edemiyorum.
  • 65:08 - 65:11
    Bu konuda biraz daha bilgi sahibi olduğumuzda,
  • 65:11 - 65:14
    bir yolunu bulabileceğimizi düşünüyorum.
  • 65:16 - 65:18
    Şimdi son bir soruya daha yanıt vereceğim.
  • 65:18 - 65:24
    Seelan demiş ki, " Amara üzerinde yapılan otomatik eşzamanlı altyazıların, YouTube üzerinde çalıştırılması planı var mı?"
  • 65:25 - 65:28
    Biz YouTube videoları üzerine harika altyazılar ekledik
  • 65:28 - 65:33
    ancak bir çok kişi bu altyazıları YouTube kaynağına tekrar yükleyemiyor.
  • 65:39 - 65:43
    Aslında sorunu tam olarak anladım mı, emin değilim, Seelan
  • 65:43 - 65:49
    ancak şu anda Amara'dan Youtube'a--
  • 65:49 - 65:55
    Daha doğrusu YouTube'dan altyazı ve çeviri metinlerini alıyoruz,
  • 65:55 - 66:00
    sonra da onları YouTube'a geri yüklüyoruz.
  • 66:00 - 66:04
    Ancak bunu yalnızca YouTube'da videoyu ilk yüklemiş olan kişi yapabiliyor.
  • 66:05 - 66:08
    Yani sanırım doğru yoldayız.
  • 66:11 - 66:14
    Ve eğer sorunu tam olarak anlayamadıysam, bu konuyu da
  • 66:14 - 66:17
    tekrar forumlarda tartışmalıyız. [1:06:29'a kadar klavye sesleri]
  • 66:30 - 66:34
    Tamam. Kusura bakmayın insanların sürekli klavyelerine
  • 66:34 - 66:37
    bir şeyler yazdıklarını görüyorum. Bütün bu bilgileri paylaştığımdan emin olmak istiyorum.
  • 66:38 - 66:44
    Sanırım bu konularda konuşmayı sürdürmeliyiz,
  • 66:44 - 66:47
    ve biliyorum sonlara doğru sorulan bazı soruları tam yanıtlayamadım,
  • 66:47 - 66:48
    ancak bu sorulara tekrar değinmek istiyorum
  • 66:51 - 66:53
    ve bu konularda konuşmayı sürdürerek,
  • 66:53 - 66:58
    farklı konularda detaya inmek istiyorum.
  • 66:58 - 67:02
    Ayrıca elimizden geldiğince, çok topluluğa
  • 67:02 - 67:04
    hizmet vermek istiyorum.
  • 67:05 - 67:12
    Sanırım bu yeni editörlük, yeni işbirliği modeli
  • 67:12 - 67:16
    ve bizim paylaştığımız gelişmeler,
  • 67:16 - 67:19
    bu yönde büyük bir adım atmamızı sağlayacak.
  • 67:19 - 67:25
    Ve tabii ki gelişim, büyümemiz için daha çok işimiz var.
  • 67:25 - 67:29
    Ve bugün tartışmadığımız bir çok şey de var,
  • 67:29 - 67:36
    özellikle de gönüllü kişilerin yaptıkları işlerin
  • 67:36 - 67:40
    gösterilmesi konusunda.
  • 67:40 - 67:47
    Mesela, "Bu videonun altyazıları çoğunlukla bu kişi tarafından yapıldı ancak, bu diğer kullanıcı da yardım etti." gibi.
  • 67:47 - 67:51
    Ve bu büyük bir konu, biz bu konuda ne yapacağımızı konuşmaya başladık.
  • 67:51 - 67:53
    Ancak bu konu öyle önemli ki, Amara topluluğundaki
  • 67:53 - 68:02
    kişilerin de fikirlerini dinleyerek, onların da desteğini alarak
  • 68:02 - 68:03
    bu konuda adım atmak istedik.
  • 68:03 - 68:09
    İşte bu da diğer önemli konuydu ve belki de diğer genel katılımlı toplantıda bunu tartışırız.
  • 68:10 - 68:13
    Şimdi bize katılan herkese çok teşekkür etmek istiyorum.
  • 68:13 - 68:17
    Bizi izleyenlerin sayısının biraz azaldığını görüyorum.
  • 68:17 - 68:24
    Michael'a, bugün CART programını çalıştırdığı için teşekkür ederiz.
  • 68:24 - 68:29
    CART operatörüne, bize CART programını verdiği için çok teşekkür ederiz.
  • 68:30 - 68:35
    Jules ve Darren, yorumları okumamda bana yardım edip, DJ'lik yaptığınız için
  • 68:35 - 68:39
    ve bu toplantıyı organize ettiğiniz ve hayata geçirdiğiniz için teşekkürler.
  • 68:39 - 68:43
    Ve tabii, burada olan herkese
  • 68:43 - 68:45
    bize katılan herkese,
  • 68:45 - 68:50
    Amara'yı böylesine harika bir proje ve araç haline getiren herkese,
  • 68:50 - 68:54
    çok teşekkür ederiz.
  • 68:55 - 69:00
    O halde, teşekkürler, ne zaman bilmiyorum ama bu tür bir toplantıyı tekrar yapıyor olacağız.
  • 69:00 - 69:04
    Şimdilik, bu konuyu forumlarda tartışalım ve
  • 69:04 - 69:06
    ne zaman tekrar buluşacağımızı, toplantıda neyin iyi,
  • 69:06 - 69:10
    neyin kötü olduğunu ve toplantı sürecini nasıl geliştirebileceğimizi konuşalım.
  • 69:10 - 69:11
    Şimdi, tekrar hepinize teşekkürler.
  • 69:11 - 69:14
    [Genel katılımlı toplantı sona erer.]
Title:
Amara Genel Katılımlı Toplantı -- 23 Ekim, 2012
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
01:09:27

Turkish subtitles

Revisions Compare revisions