Return to Video

Човен з 500 біженцями на борту потонув у морі. Історія про двох людей, які вижили

  • 0:01 - 0:08
    Кожного дня я слухаю жахливі історії
    про людей, які втечею рятують своє життя,
  • 0:08 - 0:11
    перетинаючи небезпечні кордони
    та бурхливе море.
  • 0:12 - 0:17
    Але одна історія не дає
    мені вночі заснути -
  • 0:17 - 0:18
    історія про дівчину на ім'я Доа.
  • 0:18 - 0:21
    19-річна біженка із Сирії,
  • 0:21 - 0:27
    вона мала тяжке життя в Єгипті,
    заробляючи собі на хліб.
  • 0:27 - 0:32
    Її батько постійно думав про
    свій процвітаючий бізнес у Сирії,
  • 0:32 - 0:36
    який рознесла на друзки бомба.
  • 0:36 - 0:42
    А війна, яка привела їх туди,
    лютувала вже четвертий рік.
  • 0:43 - 0:46
    І спільнота, яка колись їх
    там привітно прийняла,
  • 0:46 - 0:49
    стомилася від них.
  • 0:49 - 0:52
    Одного дня чоловіки на мотоциклах
    спробували її викрасти.
  • 0:53 - 0:58
    Будучи колись наполегливою студенткою,
    яка думала лише про своє майбутнє,
  • 0:58 - 1:01
    тепер вона постійно боялася.
  • 1:02 - 1:04
    Але також була сповнена надії,
  • 1:04 - 1:09
    бо була закохана в такого ж
    сирійського біженця на ім'я Бассем.
  • 1:09 - 1:14
    Бассему також доводилося нелегко
    в Єгипті, і він сказав Доа:
  • 1:14 - 1:18
    "Поїдьмо в Європу шукати притулку,
    безпеки.
  • 1:18 - 1:22
    Я працюватиму, ти зможеш вчитися –
    це можливість почати життя з нового аркуша".
  • 1:23 - 1:26
    Він попросив у її батька її руки.
  • 1:27 - 1:32
    Та вони знали: щоб дістатися Європи,
    доведеться ризикнути своїм життям
  • 1:32 - 1:35
    при перетині Середземного моря,
  • 1:35 - 1:40
    довірившись незаконним перевізникам,
    сумнозвісним через свою жорстокість.
  • 1:41 - 1:45
    Доа страшенно боялася води.
  • 1:45 - 1:48
    Змалку боялася. Так і не навчилася плавати.
  • 1:50 - 1:55
    Був серпень цього року,
    вже 2000 людей загинули,
  • 1:55 - 1:57
    намагаючись перетнути Середземне море,
  • 1:57 - 2:01
    але Доа знала друга, який успішно пройшов
    увесь шлях до Північної Європи,
  • 2:01 - 2:03
    і думала: "Може, ми теж зможемо".
  • 2:04 - 2:07
    Тож вона запитала дозволу батьків,
    чи можуть вони поїхати,
  • 2:07 - 2:10
    і після болісної дискусії ті погодилися,
  • 2:10 - 2:17
    і Бассем виплатив усі свої заощадження –
    по 2500 доларів на кожного –
  • 2:17 - 2:18
    незаконним перевізникам.
  • 2:19 - 2:22
    Сигнал надійшов у суботу вранці.
  • 2:22 - 2:27
    Автобусом вони доїхали до узбережжя,
    де були сотні людей.
  • 2:27 - 2:31
    Потім їх маленькими човнами перевезли
    на старе рибацьке судно,
  • 2:31 - 2:34
    на якому втиснулося 500 людей,
  • 2:34 - 2:36
    300 внизу, 500 угорі.
  • 2:37 - 2:42
    Там були сирійці, палестинці, африканці,
    мусульмани та християни,
  • 2:42 - 2:47
    100 дітей, серед них Сандра –
    маленька 6-річна Сандра –
  • 2:47 - 2:50
    і 18-місячна Маса.
  • 2:51 - 2:55
    На тому судні були сім'ї,
    які тіснилися плече до плеча,
  • 2:55 - 2:57
    нога до ноги.
  • 2:57 - 3:01
    Доа сиділа, притиснувши ноги до грудей,
  • 3:01 - 3:03
    а Бассем тримав її за руку.
  • 3:04 - 3:07
    На другий день плавання
    їм було зле через хвилювання,
  • 3:07 - 3:10
    їх нудило від бурхливого моря.
  • 3:11 - 3:14
    На третій день у Доа
    з'явилося передчуття.
  • 3:15 - 3:20
    І вона сказала Бассему:
    "Боюся, у нас нічого не вийде.
  • 3:20 - 3:22
    Боюся, що човен потоне".
  • 3:23 - 3:26
    А Бассем відповів їй:
    "Потерпи трошки.
  • 3:26 - 3:29
    Ми дістанемося Швеції, одружимося
  • 3:29 - 3:30
    і матимемо майбутнє".
  • 3:32 - 3:36
    На четвертий день пасажири
    захвилювалися.
  • 3:36 - 3:39
    Вони питали капітана:
    "Коли ми приїдемо?"
  • 3:39 - 3:42
    Той крикнув, щоб вони замовкли,
    ображав їх.
  • 3:43 - 3:46
    Він сказав: "Через 16 годин
    ми дістанемося берегів Італії".
  • 3:47 - 3:50
    Люди відчували слабкість і втому.
  • 3:50 - 3:54
    Невдовзі вони побачили наближення човна –
    меншого човна, з 10 людьми на борту,
  • 3:54 - 3:57
    які почали на них кричати,
    вигукувати образи,
  • 3:57 - 4:02
    кидати палиці і вимагати висадитися
  • 4:02 - 4:06
    і пересісти на цей менший,
    менш надійний човен.
  • 4:06 - 4:09
    Батьки страшенно перелякалися
    за своїх дітей
  • 4:09 - 4:13
    і одноголосно відмовилися висаджуватися.
  • 4:14 - 4:17
    Ті розізлились, і човен помчав назад,
  • 4:17 - 4:22
    а через півгодини повернувся
  • 4:22 - 4:28
    і почав навмисно таранити
    дірку у борту човна, де була Доа,
  • 4:28 - 4:30
    якраз внизу від того місця,
    де сиділи вони з Бассемом.
  • 4:32 - 4:35
    Вона чула їхні вигуки:
  • 4:35 - 4:38
    "Нехай твоє м'ясо з'їдять риби!"
  • 4:40 - 4:45
    Ті люди розреготалися, коли човен
    перевернувся і почав тонути.
  • 4:46 - 4:49
    У 300 людей внизу палуби не було шансів.
  • 4:50 - 4:54
    Доа трималася за борт човна,
    що йшов під воду,
  • 4:54 - 5:01
    і з жахом дивилася, як маленьку дитину
    розрізало на частини гвинтом.
  • 5:02 - 5:05
    Бассем сказав їй: "Будь ласка, відпусти,
  • 5:05 - 5:08
    бо інакше тебе затягне,
    і гвинт уб'є і тебе".
  • 5:08 - 5:10
    Не забувайте: вона не вміла плавати.
  • 5:11 - 5:15
    Але вона відчепилася і почала
    рухати руками й ногами,
  • 5:15 - 5:17
    думаючи: "Я плаваю".
  • 5:17 - 5:21
    І якимось дивом Бассему
    трапився рятівний круг.
  • 5:22 - 5:24
    Це був такий дитячий круг,
  • 5:24 - 5:28
    призначений для гри у басейні
    та на спокійному морі.
  • 5:28 - 5:30
    Доа вилізла на цей круг,
  • 5:30 - 5:34
    звісивши по боках руки і ноги.
  • 5:35 - 5:37
    Бассем добре умів плавати,
  • 5:37 - 5:41
    тож він тримав її за руку
    і бовтався у воді.
  • 5:42 - 5:44
    Навколо них плавали трупи.
  • 5:44 - 5:46
    Спочатку вижило близько 100 людей,
  • 5:47 - 5:51
    які почали гуртуватися
    і молитися про порятунок.
  • 5:51 - 5:55
    Але коли проминув один день,
    і ніхто не прийшов,
  • 5:55 - 5:57
    дехто втратив надію.
  • 5:57 - 5:59
    Доа з Бассемом здалеку бачили,
  • 5:59 - 6:06
    як чоловіки знімали свої
    рятівні жилети і тонули у воді.
  • 6:07 - 6:13
    До них наблизився один чоловік,
    тримаючи на плечі 9-місячне немовля
  • 6:13 - 6:15
    на ім'я Малек.
  • 6:15 - 6:20
    Він тримався за газову каністру, щоб
    залишатися на плаву, і сказав їм:
  • 6:20 - 6:22
    "Боюся, що я не врятуюся.
  • 6:22 - 6:24
    Я надто слабкий. Мені більше
    не вистачає мужності".
  • 6:25 - 6:30
    І передав маленьку Малек
    Бассему і Доа,
  • 6:30 - 6:33
    а ті поклали її на рятівний круг.
  • 6:34 - 6:39
    Тож тепер їх було троє:
    Доа, Бассем та маленька Малек.
  • 6:39 - 6:42
    А тепер я хочу зробити паузу
  • 6:42 - 6:45
    й запитати:
  • 6:45 - 6:49
    чому біженці, такі як Доа,
    ідуть на такі ризики?
  • 6:51 - 6:56
    Мільйони біженців живуть
    у вигнанні, у невизначеності.
  • 6:57 - 7:02
    Вони живуть у країнах [тікаючи]
    від війни, яка триває
  • 7:02 - 7:04
    вже чотири роки.
  • 7:06 - 7:09
    Навіть, якби вони хотіли
    повернутися, вони не можуть.
  • 7:09 - 7:12
    Їхні помешкання, бізнеси,
  • 7:12 - 7:15
    їхні міста й містечка
    було повністю знищено.
  • 7:15 - 7:18
    Ось місто, що входить до списку
    Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО,
  • 7:18 - 7:20
    під назвою Гомс, що в Сирії.
  • 7:21 - 7:26
    Тож люди далі тікають
    в сусідні країни,
  • 7:26 - 7:29
    і ми будуємо для них
    табори для біженців у пустелі.
  • 7:29 - 7:33
    Сотні тисяч людей живуть в отаких таборах,
  • 7:33 - 7:38
    а ще тисячі й тисячі, мільйони,
    живуть у містах і містечках.
  • 7:38 - 7:40
    На спільноти людей,
  • 7:40 - 7:42
    сусідні країни, які колись
    привітно їх прийняли
  • 7:42 - 7:44
    з відкритими обіймами й серцями,
  • 7:44 - 7:46
    звалилося надто багато.
  • 7:47 - 7:51
    У них просто не вистачає шкіл,
    систем постачання води, каналізацій.
  • 7:52 - 7:56
    Навіть багаті європейські країни
    не змогли б впоратися з таким напливом
  • 7:56 - 8:00
    без масштабних інвестицій.
  • 8:01 - 8:06
    Війна в Сирії вигнала майже
    4 мільйони людей за кордон,
  • 8:06 - 8:11
    а ще понад 7 мільйонів людей
    є біженцями всередині країни.
  • 8:11 - 8:15
    Тобто, більше половини
    сирійського населення
  • 8:15 - 8:17
    були вимушені тікати.
  • 8:18 - 8:22
    Повернімося до цих сусідніх країн,
    які приймають у себе дуже багатьох.
  • 8:23 - 8:28
    Вони відчувають, що багатші країни
    зробили надто мало, щоб їх підтримати.
  • 8:29 - 8:34
    Дні стали місяцями, а місяці – роками.
  • 8:34 - 8:38
    Вважається, що проживання в країні
    біженця – тимчасове.
  • 8:38 - 8:41
    Повернімося до Доа
    та Бассема, які у воді.
  • 8:41 - 8:46
    Йшов другий день, Бассем дуже ослаб.
  • 8:47 - 8:51
    Тож тепер була черга Доа сказати Бассему:
  • 8:51 - 8:56
    "Любий, не втрачай надію, будь ласка,
    вір у наше майбутнє. У нас все вийде".
  • 8:57 - 9:00
    І він їй відповів:
  • 9:00 - 9:05
    "Пробач, люба, що через мене
    ти опинилася в цій ситуації.
  • 9:05 - 9:09
    Я ніколи нікого так не кохав, як тебе".
  • 9:11 - 9:14
    І пішов під воду,
  • 9:14 - 9:21
    а Доа на власні очі побачила,
    як потонуло кохання її життя.
  • 9:24 - 9:26
    Того ж дня
  • 9:26 - 9:32
    до Доа підпливла жінка зі своєю маленькою
    18-місячною донькою на ім'я Маса.
  • 9:33 - 9:36
    Це та дівчинка, яку я перед цим
    показувала на фотографії,
  • 9:36 - 9:38
    з рятувальними жилетами.
  • 9:38 - 9:40
    Її старша сестра Сандра щойно потонула,
  • 9:40 - 9:44
    і її мати знала, що повинна була
    зробити все можливе,
  • 9:44 - 9:45
    щоб врятувати свою доньку.
  • 9:46 - 9:50
    І вона сказала Доа:
    "Будь ласка, візьми цю дитину.
  • 9:50 - 9:54
    Дозволь їй бути частиною тебе.
    Я не виживу".
  • 9:55 - 9:58
    А тоді відпливла й потонула.
  • 10:00 - 10:04
    Тож Доа, 19-річна біженка,
    яка боялася води,
  • 10:04 - 10:06
    яка не вміла плавати,
  • 10:06 - 10:12
    стала опікати двох малюків.
  • 10:12 - 10:15
    Вони хотіли пити і їсти,
    були неспокійні,
  • 10:15 - 10:18
    а вона з усіх сил намагалася
    їх заспокоїти,
  • 10:18 - 10:22
    щось їм заспівати, промовити
    до них слова з Корану.
  • 10:23 - 10:28
    Навколо них пухнули й чорніли тіла.
  • 10:28 - 10:29
    Вдень сяяло сонце.
  • 10:29 - 10:32
    Вночі був лише холодний місяць і туман.
  • 10:32 - 10:34
    Було дуже страшно.
  • 10:35 - 10:40
    На четвертий день у воді
    ось так, напевно, виглядала Доа
  • 10:40 - 10:42
    на крузі з двома малятами.
  • 10:42 - 10:45
    На четвертий день з'явилася жінка
    і наблизилася до Доа,
  • 10:45 - 10:49
    і попросила її взяти ще одну дитину –
  • 10:49 - 10:52
    маленького хлопчика, якому
    було лише 4 роки.
  • 10:53 - 10:57
    Коли Доа взяла цього хлопчика,
    а його мати потонула,
  • 10:57 - 10:59
    вона сказала ридаючому малюку:
  • 10:59 - 11:02
    "Вона пішла лише, щоб
    знайти тобі води та їжі".
  • 11:04 - 11:06
    Та невдовзі його серце спинилося,
  • 11:06 - 11:10
    і Доа довелося відпустити
    хлопчика у воду.
  • 11:11 - 11:13
    Того ж дня
  • 11:13 - 11:16
    вона подивилася на небо з надією,
  • 11:16 - 11:20
    бо побачила, як в небі
    розминаються два літаки.
  • 11:20 - 11:25
    Вона махала руками
    в надії, що вони її побачать,
  • 11:25 - 11:27
    але літаки скоро зникли.
  • 11:27 - 11:30
    Однак пополудні, коли сонце вже заходило,
  • 11:30 - 11:33
    вона побачила корабель, торгівельне судно.
  • 11:34 - 11:38
    І сказала: "Господи, будь ласка,
    нехай вони мене врятують".
  • 11:38 - 11:42
    Вона махала руками,
    кричала близько двох годин.
  • 11:42 - 11:47
    Вже стемніло, але нарешті
    пошукові ліхтарі знайшли її.
  • 11:47 - 11:49
    Вони розмотали трос,
  • 11:49 - 11:54
    вражені тим, що бачать жінку,
    яка тримає двох немовлят.
  • 11:55 - 11:58
    Витягнули їх на корабель,
    дали їм кисню та ковдри,
  • 11:58 - 12:01
    і грецький вертоліт прилетів,
    щоб їх забрати
  • 12:01 - 12:03
    і привезти на острів Крит.
  • 12:04 - 12:08
    Але Доа опустила очі й запитала:
    "А що з Малек?"
  • 12:08 - 12:12
    Вони відповіли, що немовлятко не вижило –
  • 12:12 - 12:15
    останній подих дівчинки
    був у клініці на кораблі.
  • 12:16 - 12:22
    Але Доа була певна, що коли їх стали
    витягати на рятувальне судно,
  • 12:22 - 12:25
    маленька дівчинка усміхалася.
  • 12:27 - 12:33
    Лише 11 людей з 500 пережили той крах.
  • 12:34 - 12:39
    Міжнародне розслідування того,
    що відбулося, не проводилося.
  • 12:39 - 12:43
    Було декілька повідомлень у ЗМІ
    про масову смерть на морі,
  • 12:43 - 12:44
    жахливу трагедію,
  • 12:44 - 12:47
    але то було лише на один день.
  • 12:47 - 12:51
    А потім потік новин полинув далі.
  • 12:53 - 12:57
    Тим часом у педіатричній лікарні на Криті
  • 12:57 - 13:00
    маленька Маса боролася за життя.
  • 13:02 - 13:05
    Її організм був дуже зневоднений.
    Їй відмовляли нирки.
  • 13:05 - 13:07
    Рівень глюкози був небезпечно низький.
  • 13:07 - 13:11
    Лікарі робили все, що було в їхніх
    медичних силах, щоб врятувати її.
  • 13:11 - 13:15
    А грецькі медсестри від неї не відходили,
  • 13:15 - 13:17
    тримали її, обнімали, співали для неї.
  • 13:17 - 13:22
    Мої колеги також навідалися
    і казали їй лагідні слова арабською.
  • 13:22 - 13:27
    Дивовижно, але та крихітка Маса вижила.
  • 13:28 - 13:34
    І невдовзі грецька преса почала
    писати про дивовижне дитя,
  • 13:34 - 13:40
    яке вижило після чотирьох днів у морі
    без їжі та води.
  • 13:40 - 13:45
    Пропозиції удочерити її
    надходили з усіх куточків країни.
  • 13:45 - 13:49
    І в той же час в іншій лікарні
    на Криті була Доа,
  • 13:49 - 13:50
    худа, суха.
  • 13:52 - 13:57
    Одна єгипетська сім'я прихистила її у себе
    вдома, щойно її випустили з лікарні.
  • 13:58 - 14:03
    Невдовзі почали ходити розмови
    про спасіння Доа,
  • 14:03 - 14:06
    і її номер було опубліковано на Фейсбуці.
  • 14:07 - 14:10
    Їй почали надходити повідомлення.
  • 14:11 - 14:16
    "Доа, ти знаєш, що сталося з моїм братом?
  • 14:16 - 14:22
    Моєю сестрою? Моїми батьками?
    Моїми друзями? Вони вижили?"
  • 14:23 - 14:27
    В одному з тих повідомлень було написано:
  • 14:27 - 14:31
    "Гадаю, ти врятувала
    мою племінницю, Масу".
  • 14:32 - 14:35
    І там було ось це фото.
  • 14:36 - 14:38
    Його надіслав дядько Маси,
  • 14:38 - 14:43
    сирійський біженець, якому вдалося
    дістатися до Швеції з сім'єю,
  • 14:43 - 14:45
    разом зі старшою сестрою Маси.
  • 14:46 - 14:51
    Сподіваємося, що скоро Маса
    возз'єднається з ним у Швеції,
  • 14:51 - 14:57
    а до того її доглядатимуть у гарному
    сирітському притулку в Афінах.
  • 14:58 - 15:04
    А Доа? Ну, про її порятунок
    ходили розмови також.
  • 15:05 - 15:09
    ЗМІ писали про цю тендітну жінку,
  • 15:09 - 15:13
    і дивувалися, як вона могла
    протриматися увесь цей час
  • 15:13 - 15:16
    за таких умов у морі,
  • 15:16 - 15:19
    та ще й врятувати життя комусь іншому.
  • 15:20 - 15:26
    Афінська Академія, одна з
    найпрестижніших установ у Греції,
  • 15:26 - 15:29
    вручила їй нагороду за відвагу,
  • 15:29 - 15:32
    і вона заслуговує на усю цю хвалу,
  • 15:32 - 15:35
    і вона заслуговує на другий шанс.
  • 15:36 - 15:39
    Але вона досі хоче у Швецію.
  • 15:39 - 15:42
    Вона хоче возз'єднатися
    там зі своєю сім'єю.
  • 15:42 - 15:46
    Хоче забрати туди свою матір,
    батька та молодших братів та сестер
  • 15:46 - 15:48
    з Єгипту, де вони зараз,
  • 15:48 - 15:51
    і я думаю, їй це вдасться.
  • 15:51 - 15:54
    Вона хоче стати юристом або політиком,
  • 15:54 - 15:59
    або кимось іншим, щоб
    боротися з несправедливістю.
  • 15:59 - 16:02
    Історія її порятунку незвичайна.
  • 16:03 - 16:06
    Але я маю запитати:
  • 16:06 - 16:08
    а що, якби вона не була вимушена
    йти на такий ризик?
  • 16:08 - 16:11
    Чому їй довелося все це пережити?
  • 16:11 - 16:16
    Чому не було легального способу,
    щоб вона могла вчитися в Європі?
  • 16:16 - 16:21
    Чому Маса не могла
    прилетіти до Швеції літаком?
  • 16:21 - 16:23
    Чому Бассем не міг знайти роботи?
  • 16:24 - 16:30
    Чому немає масової програми переселення
    для сирійських біженців,
  • 16:30 - 16:33
    жертв найгіршої війни нашого часу?
  • 16:34 - 16:39
    Світ зробив таке для в'єтнамців у 1970-х.
    Чому б не зробити це й зараз?
  • 16:41 - 16:45
    Чому так мало інвестицій
    надходить у ті сусідні країни,
  • 16:45 - 16:48
    які приймають так багато біженців?
  • 16:49 - 16:52
    І, головне, чому
  • 16:52 - 16:58
    так мало робиться для того,
    щоб зупинити війни, переслідування
  • 16:58 - 17:03
    та бідність, які змушують
    так багато людей
  • 17:03 - 17:05
    тікати до берегів Європи?
  • 17:06 - 17:09
    Поки ці проблеми не буде розв'язано,
  • 17:09 - 17:12
    люди й далі пливтимуть через море
  • 17:12 - 17:15
    та шукатимуть безпеки й притулку.
  • 17:16 - 17:18
    А що буде далі?
  • 17:18 - 17:21
    Це залежить від вибору Європи.
  • 17:21 - 17:24
    Я розумію занепокоєння людей.
  • 17:25 - 17:31
    Люди бояться за свою безпеку,
    економіку, через зміни в культурі.
  • 17:32 - 17:36
    Але чи важливіше це
    за порятунок людських життів?
  • 17:37 - 17:40
    Бо тут є дещо надзвичайно важливе,
  • 17:40 - 17:42
    що, на мою думку, переважує все інше,
  • 17:42 - 17:46
    і це стосується нашої спільної людяності.
  • 17:47 - 17:51
    Жодна людина, яка тікає від
    війни чи переслідування,
  • 17:51 - 17:56
    не повинна помирати, перетинаючи море
    у пошуках безпеки.
  • 17:56 - 18:03
    (Оплески)
  • 18:03 - 18:04
    Одне можна сказати точно:
  • 18:04 - 18:07
    жодного біженця не було б
    на тих небезпечних човнах,
  • 18:07 - 18:09
    якби вони могли добре жити
    у своїх рідних краях.
  • 18:10 - 18:13
    І жоден мігрант не пішов би
    на таку небезпечну подорож,
  • 18:13 - 18:17
    якби у нього було достатньо
    продовольства для себе й своїх дітей.
  • 18:17 - 18:19
    І ніхто б не віддав свої
    життєві заощадження
  • 18:19 - 18:22
    у руки тих сумнозвісних перевізників,
  • 18:22 - 18:25
    якби був якийсь легальний спосіб міграції.
  • 18:25 - 18:29
    Тож від імені маленької Маси
  • 18:29 - 18:31
    і від імені Доа,
  • 18:31 - 18:33
    і Бассема,
  • 18:33 - 18:38
    і усіх 500 людей, що затонули
    на тому човні,
  • 18:38 - 18:42
    питаю: чи можемо ми зробити так,
    щоб вони не помирали даремно?
  • 18:42 - 18:46
    Чи може нас зачепити те, що сталося,
  • 18:46 - 18:52
    і змусити нас боротися за світ,
    для якого важливе кожне життя?
  • 18:53 - 18:54
    Дякую за увагу.
  • 18:54 - 19:01
    (Оплески)
Title:
Човен з 500 біженцями на борту потонув у морі. Історія про двох людей, які вижили
Speaker:
Мелісса Флемінґ
Description:

На борту переповненого корабля, що везе понад 500 біженців, молода жінка стає неймовірним героєм. Неймовірна історія, яку розповідає Мелісса Флемінґ з Агентства ООН у справах біженців, надає людського обличчя простим цифрам про людей, які намагаються втекти у пошуках кращого життя ... поки до берегів прибувають нові й нові кораблі з біженцями ...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:15

Ukrainian subtitles

Revisions Compare revisions