Return to Video

Loď, ktorá viezla 500 utečencov, sa potopila. Toto je príbeh dvoch z nich.

  • 0:01 - 0:08
    Každý deň počúvam otrasné príbehy ľudí,
    ktorí utekajú o život
  • 0:08 - 0:11
    cez nebezpečné hranice
    a nepriateľské moria.
  • 0:12 - 0:17
    A je jeden príbeh, ktorý mi nedovolí spať,
  • 0:17 - 0:18
    príbeh ženy menom Doaa.
  • 0:18 - 0:21
    19-ročná sýrska utečenkyňa,
  • 0:21 - 0:27
    žila v zničujúcich podmienkach v Egypte
    a pracovala za dennú mzdu.
  • 0:27 - 0:32
    Jej otec nemohol prestať myslieť na
    prosperujúcu firmu, ktorú mal v Sýrii
  • 0:32 - 0:36
    a ktorú na prach rozmetala bomba.
  • 0:36 - 0:42
    A vojna, ktorá ich sem dohnala,
    aj po štyroch rokoch stále pretrvávala.
  • 0:43 - 0:46
    A komunita, ktorá ich kedysi privítala,
  • 0:46 - 0:49
    z nich začínala byť unavená.
  • 0:49 - 0:52
    A raz sa ju muži na motorkách
    pokúsili uniesť.
  • 0:53 - 0:58
    Kedysi ctižiadostivá študentka,
    ktorá myslela na svoju budúcnosť,
  • 0:58 - 1:01
    sa teraz celý čas bála.
  • 1:02 - 1:04
    Ale stále dúfala,
  • 1:04 - 1:09
    pretože bola zamilovaná
    do sýrskeho utečenca menom Bassem.
  • 1:09 - 1:14
    Bassem sa v Egypte tiež len
    predieral životom a raz povedal Doae:
  • 1:14 - 1:18
    „Poďme do Európy, hľadať azyl, bezpečie.
  • 1:18 - 1:22
    Ja budem pracovať a ty môžeš študovať,
    prísľub nového života."
  • 1:23 - 1:26
    A tak požiadal jej otca o jej ruku.
  • 1:27 - 1:32
    Ale obaja vedeli, že dostať sa
    do Európy znamená riskovať život,
  • 1:32 - 1:35
    plaviť sa cez Stredozemné more,
  • 1:35 - 1:40
    vložiť svoj osud do rúk pašerákov,
    známych svojou krutosťou.
  • 1:41 - 1:45
    A Doau voda desila.
  • 1:45 - 1:48
    Odjakživa.
    Nikdy sa totiž nenaučila plávať.
  • 1:50 - 1:55
    Bol august a už 2 000 ľudí zomrelo
  • 1:55 - 1:57
    počas plavby cez Stredozemné more,
  • 1:57 - 2:01
    ale Doaa mala priateľa, ktorý
    sa dostal až do severnej Európy,
  • 2:01 - 2:03
    a pomyslela si: „Možno
    sa to podarí aj nám."
  • 2:04 - 2:07
    Takže sa opýtala rodičov, či by mohli ísť,
  • 2:07 - 2:10
    a oni, po bolestivom rozhovore, súhlasili,
  • 2:10 - 2:17
    a tak dal Bassem svoje životné úspory –
    2 500 dolárov za každého –
  • 2:17 - 2:18
    pašerákom.
  • 2:19 - 2:22
    Bola sobota ráno, keď im zavolali,
  • 2:22 - 2:27
    a tak nasadli na autobus na pláž,
    stovky ľudí tam už čakali.
  • 2:27 - 2:31
    Malými loďkami ich previezli
    na rybársku loď,
  • 2:31 - 2:34
    tlačilo sa ich tam 500,
  • 2:34 - 2:36
    300 v podpalubí, 200 na palube.
  • 2:37 - 2:42
    Boli tam Sýrčania, Palestínčania,
    Afričania, moslimovia a kresťania,
  • 2:42 - 2:47
    100 detí, vrátane Sandry, len šesťročnej,
  • 2:47 - 2:51
    a Masy, 18-mesačnej.
  • 2:51 - 2:55
    Na lodi sa tlačili rodiny,
    plece vedľa pleca,
  • 2:55 - 2:57
    chodidlo vedľa chodidla.
  • 2:57 - 3:01
    Doaa sedela, s nohami pritlačenými k hrudi
  • 3:01 - 3:03
    Bassem ju držal za ruku.
  • 3:04 - 3:07
    Dva dni na mori, plné strachu
  • 3:07 - 3:10
    a nevoľnosti z morskej choroby.
  • 3:11 - 3:14
    Na tretí deň mala Doaa predtuchu.
  • 3:15 - 3:20
    Povedala Bassemu:
    „Obávam sa, že to nezvládneme.
  • 3:20 - 3:22
    Bojím sa, že sa loď potopí.“
  • 3:23 - 3:26
    A Bassem jej odpovedal,
    „Prosím, buď trpezlivá.
  • 3:26 - 3:29
    Dostaneme sa do Švédska, vezmeme sa
  • 3:29 - 3:30
    a budeme mať budúcnosť."
  • 3:32 - 3:36
    Na štvrtý deň začali
    byť pasažieri lode rozrušení.
  • 3:36 - 3:39
    Pýtali sa kapitána: „Kedy tam budeme?"
  • 3:39 - 3:42
    Povedal im, aby držali hubu a urážal ich.
  • 3:43 - 3:46
    „O 16 hodín budeme na brehoch
    Talianska," povedal.
  • 3:47 - 3:50
    Boli slabí a unavení.
  • 3:50 - 3:54
    Čoskoro videli približujúcu sa loď –
    menšia loď s 10 mužmi,
  • 3:54 - 3:57
    ktorí na nich začali hulákať,
    chŕliť nadávky,
  • 3:57 - 4:02
    hádzať palice, žiadať ich,
    aby vystúpili z lode
  • 4:02 - 4:06
    a presadli na menšiu loď,
    menej spôsobilú na plavbu po mori.
  • 4:06 - 4:09
    Rodičia boli vystrašení,
    obávali sa o svoje deti,
  • 4:09 - 4:13
    a kolektívne odmietli opustiť loď.
  • 4:14 - 4:17
    Nahnevaní muži náhlivo odplávali,
  • 4:17 - 4:22
    no o pol hodiny boli naspäť
  • 4:22 - 4:28
    a úmyselne začali prerážať dieru
    do boku Doainej lode,
  • 4:28 - 4:30
    len kúsok pod miestom,
    kde s Bassemom sedeli.
  • 4:32 - 4:35
    A počula ako kričia:
  • 4:35 - 4:38
    „Nech vás ryby zožerú!"
  • 4:40 - 4:45
    A začali sa smiať, keď sa loď
    prevrátila a potápala.
  • 4:46 - 4:49
    300 ľudí v podpalubí nemalo šancu.
  • 4:50 - 4:54
    Doaa sa držala potápajúcej sa lode
  • 4:54 - 5:01
    a s hrôzou sledovala, ako malé dieťa
    rozsekala lodná vrtuľa.
  • 5:02 - 5:05
    Bassem ju prosil: „Prosím, pusti sa,
  • 5:05 - 5:08
    inak ťa vtiahne prúd
    a aj teba tá vrtuľa zabije.
  • 5:08 - 5:10
    A spomeňte si – Doaa nevedela plávať.
  • 5:11 - 5:15
    Ale pustila sa a začala hýbať
    rukami a nohami,
  • 5:15 - 5:17
    mysliac si, „Takto sa pláva."
  • 5:17 - 5:21
    A akoby zázrakom,
    Bassem našiel plávacie koleso.
  • 5:22 - 5:24
    Také ako dávate deťom,
  • 5:24 - 5:28
    keď sa hrajú v bazéne
    alebo v pokojnom mori.
  • 5:28 - 5:30
    Doaa sa vyšplhala do kolesa,
  • 5:30 - 5:34
    a jej ruky a nohy trčali do strán.
  • 5:35 - 5:37
    Bassem bol dobrý plavec,
  • 5:37 - 5:41
    držal ju za ruku a šliapal vodu.
  • 5:42 - 5:44
    Okolo nich plávali mŕtvoly.
  • 5:44 - 5:46
    Okolo 100 ľudí prežilo,
  • 5:47 - 5:51
    snažili sa vytvoriť skupinky
    a modlili sa za záchranu.
  • 5:51 - 5:55
    Ale prešiel deň a nikto neprišiel,
  • 5:55 - 5:57
    niektorí ľudia to vzdali,
  • 5:57 - 5:59
    a tak Doaa a Bassem videli,
  • 5:59 - 6:06
    ako si muži v diaľke vyzliekli
    plávacie vesty a klesli ku dnu.
  • 6:07 - 6:13
    Prišiel za nimi muž,
    s malým dieťaťom na pleciach
  • 6:13 - 6:15
    9-mesačná Malek.
  • 6:15 - 6:20
    Aby sa udržal na vode, držal sa
    benzínovej bandasky a povedal im:
  • 6:20 - 6:22
    „Bojím sa, že neprežijem.
  • 6:22 - 6:24
    Som príliš slabý. A nemám viac odvahu."
  • 6:25 - 6:30
    A podal malú Malek Bassemu a Doai
  • 6:30 - 6:33
    a oni ju vysadili do záchranného kolesa.
  • 6:34 - 6:39
    Takže odteraz boli traja,
    Doaa, Bassem a Malek.
  • 6:39 - 6:42
    A dovoľte mi urobiť prestávku
    v tomto príbehu
  • 6:42 - 6:45
    a opýtať sa:
  • 6:45 - 6:49
    prečo utečenci ako Doaa takto riskujú?
  • 6:51 - 6:56
    Milióny utečencov žijú
    v exilových táboroch.
  • 6:57 - 7:02
    Žijú v krajinách [utekajúc]
    pred vojnou, ktorá pretrváva
  • 7:02 - 7:04
    už štvrtý rok.
  • 7:06 - 7:09
    Ak by sa aj chceli vrátiť, nemôžu.
  • 7:09 - 7:12
    Ich domovy, ich firmy,
  • 7:12 - 7:15
    ich mestečká a mestá boli úplne zničené.
  • 7:15 - 7:18
    Toto je mesto, ktoré je svetovým
    kultúrnym dedičstvom UNESCO,
  • 7:18 - 7:20
    mesto Homs v Sýrii.
  • 7:21 - 7:26
    A tak ľudia aj naďalej utekajú
    do susedných krajín
  • 7:26 - 7:29
    a my pre nich v púšti
    budujeme utečenecké tábory.
  • 7:29 - 7:33
    Žijú v nich stovky tisíc ľudí
  • 7:33 - 7:38
    a tisícky a tisícky ďalších, milióny,
    žijú v mestách.
  • 7:38 - 7:40
    A komunity,
  • 7:40 - 7:42
    susedné krajiny, ktoré ich kedysi vítali
  • 7:42 - 7:44
    s otvorenou náručou,
  • 7:44 - 7:46
    sú ochromené.
  • 7:47 - 7:51
    Jednoducho tam nie je dostatok škôl,
    vody, kanalizácie.
  • 7:52 - 7:56
    Ani bohaté európske krajiny
    nie sú schopné čeliť takému prísunu ľudí
  • 7:56 - 8:00
    bez obrovských investícií.
  • 8:01 - 8:06
    Vojna v Sýrii vyhnala takmer
    štyri milióny ľudí z ich domovov
  • 8:06 - 8:11
    a viac ako sedem miliónov je ich
    na úteku v rámci krajiny.
  • 8:11 - 8:15
    To znamená, že viac ako polovica
    sýrskeho obyvateľstva
  • 8:15 - 8:17
    bola donútená utiecť.
  • 8:18 - 8:22
    Späť k tým susedným krajinám,
    kde ich je tak veľa.
  • 8:23 - 8:28
    Majú pocit, že bohatšie krajiny
    spravili príliš málo na ich podporu.
  • 8:29 - 8:34
    A dni sa menia na mesiace
    a mesiace na roky.
  • 8:34 - 8:38
    A pobyt utečencov by mal byť dočasný.
  • 8:38 - 8:41
    Naspäť k Doae a Bassemu vo vode.
  • 8:41 - 8:46
    Bol to ich druhý deň
    a Bassem začínal byť príliš unavený.
  • 8:47 - 8:51
    A teraz to bolo na Doae
    povedať mu:
  • 8:51 - 8:56
    „Láska, prosím drž sa viery
    v našu budúcnosť. Zvládneme to."
  • 8:57 - 9:00
    A on jej odpovedal:
  • 9:00 - 9:05
    „Prepáč mi, láska, že som
    ťa dostal do tejto situácie.
  • 9:05 - 9:10
    Nikdy som nikoho nemiloval tak ako teba."
  • 9:11 - 9:14
    A odovzdal sa moru.
  • 9:14 - 9:21
    A Doaa videla, ako sa láska jej života
    pred jej očami utopila.
  • 9:24 - 9:26
    Neskôr v ten deň
  • 9:26 - 9:32
    za Doaou prišla matka 18-mesačného
    dievčatka menom Masa.
  • 9:33 - 9:36
    To je dievčatko, ktorého fotku som
    vám predtým ukázala,
  • 9:36 - 9:38
    v záchrannej veste.
  • 9:38 - 9:40
    Jej staršia sestra Sandra sa práve utopila
  • 9:40 - 9:44
    a jej matka vedela, že musí urobiť
    všetko, čo je v jej silách,
  • 9:44 - 9:45
    aby svoju dcéru zachránila.
  • 9:46 - 9:50
    A tak povedala Doae:
    „Prosím, vezmi moje dieťa.
  • 9:50 - 9:54
    Nech je tvojou súčasťou, ja neprežijem."
  • 9:55 - 9:58
    A potom odišla a utopila sa.
  • 10:00 - 10:04
    Takže Doaa, len 19-ročná utečenkyňa,
    ktorá sa desila vody,
  • 10:04 - 10:06
    ktorá nevedela plávať,
  • 10:06 - 10:12
    mala zrazu na starosti dve malé deti.
  • 10:12 - 10:15
    Ktoré boli smädné, hladné a rozrušené,
  • 10:15 - 10:18
    a robila všetko pre to, aby ich zabavila,
  • 10:18 - 10:22
    spievala im, hovorila verše z Koránu.
  • 10:23 - 10:28
    Telá plávajúce okolo nich
    boli nafúknuté a černali.
  • 10:28 - 10:29
    Cez deň pieklo slnko.
  • 10:29 - 10:32
    V noci bolo zima a hmla.
  • 10:32 - 10:34
    Bolo to desivé.
  • 10:35 - 10:40
    Štvrtý deň vo vode
    Doaa vyzerala asi takto,
  • 10:40 - 10:42
    na plávacom kolese s dvomi deťmi.
  • 10:42 - 10:45
    Na štvrtý deň za ňou prišla žena
  • 10:45 - 10:49
    a požiadala ju, aby vzala ďalšie dieťa –
  • 10:49 - 10:52
    malého chlapca, len štvorročného.
  • 10:53 - 10:57
    Keď si ho Doaa vzala
    a jeho matka sa utopila,
  • 10:57 - 10:59
    povedala vzlykajúcemu chlapcovi:
  • 10:59 - 11:02
    „Len odišla, nájsť vodu a jedlo."
  • 11:04 - 11:06
    Ale jeho srdce onedlho prestalo biť,
  • 11:06 - 11:10
    a tak ho Doaa musela pustiť do vody.
  • 11:11 - 11:13
    Neskôr v ten deň
  • 11:13 - 11:16
    sa pozrela s nádejou na oblohu,
  • 11:16 - 11:20
    pretože videla dve lietadlá
    križovať oblohu.
  • 11:20 - 11:25
    A začala mávať rukami
    dúfajúc, že ju uvidia,
  • 11:25 - 11:27
    ale lietadlá čoskoro zmizli.
  • 11:27 - 11:30
    Ale v to poobedie, keď zapadalo slnko,
  • 11:30 - 11:33
    zbadala obchodnú loď.
  • 11:34 - 11:38
    A povedela: „Prosím, bože,
    nech ma zachránia."
  • 11:38 - 11:42
    Mávala rukami a mala pocit,
    že dve hodiny kričala.
  • 11:42 - 11:47
    A nastala tma, kým ju konečne
    našiel svetlomet.
  • 11:47 - 11:49
    Hodili jej lano,
  • 11:49 - 11:54
    užasnutí, že vidia ženu
    držiacu dve malé bábätká.
  • 11:55 - 11:58
    Vytiahli ich do lode,
    dali im kyslík a prikrývky
  • 11:58 - 12:01
    a prišla ich vyzdvihnúť
    grécka helikoptéra,
  • 12:01 - 12:04
    ktorá ich zobrala na ostrov Kréta.
  • 12:04 - 12:08
    Ale Doaa sa pozrela dole a spýtala sa,
    „A kde je Malek?"
  • 12:08 - 12:12
    Povedali jej, že dieťa to neprežilo,
  • 12:12 - 12:15
    poslednýkrát vydýchlo na lodnej klinike.
  • 12:16 - 12:22
    Ale Doaa si bola istá,
    že keď ich vytiahli do záchrannej lode,
  • 12:22 - 12:25
    malé dievčatko sa usmievalo.
  • 12:27 - 12:33
    Len 11 ľudí z 500 stroskotanie prežilo.
  • 12:34 - 12:39
    Nikdy sa nekonalo
    medzinárodné vyšetrovanie.
  • 12:39 - 12:43
    Bolo niekoľko reportáží
    o masovej vražde v mori,
  • 12:43 - 12:44
    hrozná tragédia,
  • 12:44 - 12:47
    ale len na jeden deň.
  • 12:47 - 12:51
    Potom sa noviny presunuli inam.
  • 12:53 - 12:57
    Medzitým, v detskej nemocnici na Kréte,
  • 12:57 - 13:00
    malá Masa bojovala o život.
  • 13:02 - 13:05
    Bola dehydrovaná.
    Zlyhávali jej obličky.
  • 13:05 - 13:07
    Hladina cukru v krvi
    bola nebezpečne nízka.
  • 13:07 - 13:11
    Doktori robili všetko čo mohli,
    aby ju zachránili,
  • 13:11 - 13:15
    a grécke sestričky ju ani na minútu
    nenechali samú,
  • 13:15 - 13:17
    držali ju, objímali, spievali jej.
  • 13:17 - 13:22
    Moji kolegovia ju tiež navštevovali
    a hovorili jej milé slová v arabčine.
  • 13:22 - 13:27
    Na prekvapenie, Masa prežila.
  • 13:28 - 13:34
    A onedlho grécke noviny písali
    o zázračnom dieťati,
  • 13:34 - 13:40
    ktoré prežilo štyri dni na mori,
    bez jedla a vody,
  • 13:40 - 13:45
    a z celej krajiny sa valili
    ponuky na jej adopciu.
  • 13:45 - 13:49
    Medzitým bola Doaa v inej
    nemocnici na Kréte,
  • 13:49 - 13:50
    vychudnutá, dehydrovaná.
  • 13:52 - 13:57
    Egyptská rodina ju vzala k sebe domov,
    hneď ako ju prepustili z nemocnice.
  • 13:58 - 14:03
    A informácie o jej prežití
    sa rýchlo šírili
  • 14:03 - 14:06
    a jej telefónne číslo
    sa objavilo na Facebooku.
  • 14:07 - 14:10
    Začali jej prechádzať správy.
  • 14:11 - 14:16
    „Doaa, vieš, čo sa stalo s mojím bratom?
  • 14:16 - 14:22
    Mojou sestrou? Rodičmi?
    Priateľmi? Nevieš, či prežili?"
  • 14:23 - 14:27
    Jedna zo správ bola:
  • 14:27 - 14:31
    „Myslím, že si zachránila
    moju neter, Masu."
  • 14:32 - 14:35
    A obsahovala túto fotku.
  • 14:36 - 14:38
    Bola od Masinho strýka,
  • 14:38 - 14:43
    sýrskeho utečenca, ktorý sa
    s rodinou a Masinou sestrou
  • 14:43 - 14:45
    dostal do Švédska.
  • 14:46 - 14:51
    Dúfame, že onedlho sa s ním
    Masa stretne vo Švédsku,
  • 14:51 - 14:57
    dovtedy sa o ňu starajú
    v krásnom sirotinci v Aténach.
  • 14:58 - 15:04
    A Doaa? Informácie o jej prežití
    sa šírili tiež.
  • 15:05 - 15:09
    Média písali o tejto krehkej žene
  • 15:09 - 15:13
    a nevedeli si predstaviť,
    ako to celé mohla prežiť,
  • 15:13 - 15:16
    za takých podmienok,
  • 15:16 - 15:19
    a zachrániť ďalší život.
  • 15:20 - 15:26
    Aténska akadémia, jedna
    z najprestížnejších gréckych inštitúcií,
  • 15:26 - 15:29
    jej odovzdala cenu za statočnosť,
  • 15:29 - 15:32
    a zaslúži si všetku slávu
  • 15:32 - 15:35
    a zaslúži si druhú šancu.
  • 15:36 - 15:39
    Stále chce ísť do Švédska.
  • 15:39 - 15:42
    Chce sa tam znovu stretnúť
    so svojou rodinou.
  • 15:42 - 15:46
    Chce tam dopraviť svoju mamu, otca
    a mladších súrodencov,
  • 15:46 - 15:48
    dostať ich preč z Egypta,
  • 15:48 - 15:51
    a verím, že uspeje.
  • 15:51 - 15:54
    Chcela by sa stať právničkou
    alebo političkou
  • 15:54 - 15:59
    alebo niekým, kto pomôže
    bojovať proti bezpráviu.
  • 15:59 - 16:02
    Doaa je výnimočnou preživšou.
  • 16:03 - 16:06
    Ale nedá mi nespýtať sa:
  • 16:06 - 16:08
    čo ak by nemusela tak riskovať?
  • 16:08 - 16:11
    Prečo si tým celým musela prejsť?
  • 16:11 - 16:16
    Prečo nie je legálny spôsob,
    ako by mohla prísť do Európy študovať?
  • 16:16 - 16:21
    Prečo nemohla ísť Masa
    do Švédska lietadlom?
  • 16:21 - 16:23
    Prečo si Bassem nemohol nájsť prácu?
  • 16:24 - 16:30
    Prečo neexistuje program presídlenia
    pre sýrskych utečencov,
  • 16:30 - 16:33
    obete najhoršej vojny našich čias?
  • 16:34 - 16:39
    Svet to urobil pre Vietnamcov
    v 70. rokoch. Prečo nie teraz?
  • 16:41 - 16:45
    Prečo sa len tak málo investuje
    v susedných krajinách,
  • 16:45 - 16:48
    v ktorých je tak veľa utečencov?
  • 16:49 - 16:52
    A prečo, základná otázka,
  • 16:52 - 16:58
    sa robí tak málo, aby sa
    zastavila vojna, prenasledovanie
  • 16:58 - 17:03
    a chudoba, ktorá týchto ľudí ženie
  • 17:03 - 17:05
    na brehy Európy?
  • 17:06 - 17:09
    Kým nebudú tieto problémy vyriešené,
  • 17:09 - 17:12
    ľudia sa budú aj naďalej plaviť
  • 17:12 - 17:15
    a hľadať bezpečie a azyl.
  • 17:16 - 17:18
    A čo sa stane ďalej?
  • 17:18 - 17:21
    Do veľkej miery je to rozhodnutie Európy.
  • 17:21 - 17:24
    A ja rozumiem všeobecnému strachu.
  • 17:25 - 17:31
    Ľudia sa boja o svoju bezpečnosť,
    ekonomiku, zmenu kultúry.
  • 17:32 - 17:36
    Ale je to dôležitejšie
    ako zachraňovať životy?
  • 17:37 - 17:40
    Pretože to základné,
  • 17:40 - 17:42
    čo presahuje všetko ostatné,
  • 17:42 - 17:46
    je všeobecná ľudskosť.
  • 17:47 - 17:51
    Nikto, kto uteká pred vojnou
    alebo prenasledovaním,
  • 17:51 - 17:56
    by nemal zomrieť v mori, idúc do bezpečia.
  • 17:56 - 18:03
    (potlesk)
  • 18:03 - 18:04
    A jedna vec je istá,
  • 18:04 - 18:07
    že žiadny utečenec
    by nebol na tých nebezpečných lodiach,
  • 18:07 - 18:09
    ak by sa mal dobre tam, kde žije.
  • 18:10 - 18:13
    A žiadny migrant by sa nepodujal
    na túto nebezpečnú cestu,
  • 18:13 - 18:17
    ak by mal dostatok jedla
    pre seba a svoje deti.
  • 18:17 - 18:19
    A nikto by nedal svoje životné úspory
  • 18:19 - 18:22
    do rúk smutne slávnych pašerákov,
  • 18:22 - 18:25
    ak by mohol emigrovať legálne.
  • 18:25 - 18:29
    Môžme sa v mene malej Masy
  • 18:29 - 18:31
    a Doai uistiť,
  • 18:31 - 18:33
    že Bassema
  • 18:33 - 18:38
    a tých 500 ľudí,
    ktorí sa tiež utopili,
  • 18:38 - 18:41
    nezomrelo zbytočne?
  • 18:42 - 18:46
    Mohlo by nás to inšpirovať
  • 18:46 - 18:52
    k tomu, aby sme žili vo svete,
    kde na každom živote záleží?
  • 18:53 - 18:54
    Ďakujem.
  • 18:54 - 19:01
    (potlesk)
Title:
Loď, ktorá viezla 500 utečencov, sa potopila. Toto je príbeh dvoch z nich.
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

Na preplnenej lodi, vezúcej viac ako 500 utečencov, sa nečakaným hrdinom stala mladá žena. Tento silný príbeh, vyrozprávaný Melissou Flemming z Utečeneckej agentúry spojených národov, dáva ľudskú tvár množstvu bezmenných utečencov, ktorí sa snažia ujsť za lepším životom...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:15

Slovak subtitles

Revisions