Loď, ktorá viezla 500 utečencov, sa potopila. Toto je príbeh dvoch z nich.
-
0:01 - 0:08Každý deň počúvam otrasné príbehy ľudí,
ktorí utekajú o život -
0:08 - 0:11cez nebezpečné hranice
a nepriateľské moria. -
0:12 - 0:17A je jeden príbeh, ktorý mi nedovolí spať,
-
0:17 - 0:18príbeh ženy menom Doaa.
-
0:18 - 0:2119-ročná sýrska utečenkyňa,
-
0:21 - 0:27žila v zničujúcich podmienkach v Egypte
a pracovala za dennú mzdu. -
0:27 - 0:32Jej otec nemohol prestať myslieť na
prosperujúcu firmu, ktorú mal v Sýrii -
0:32 - 0:36a ktorú na prach rozmetala bomba.
-
0:36 - 0:42A vojna, ktorá ich sem dohnala,
aj po štyroch rokoch stále pretrvávala. -
0:43 - 0:46A komunita, ktorá ich kedysi privítala,
-
0:46 - 0:49z nich začínala byť unavená.
-
0:49 - 0:52A raz sa ju muži na motorkách
pokúsili uniesť. -
0:53 - 0:58Kedysi ctižiadostivá študentka,
ktorá myslela na svoju budúcnosť, -
0:58 - 1:01sa teraz celý čas bála.
-
1:02 - 1:04Ale stále dúfala,
-
1:04 - 1:09pretože bola zamilovaná
do sýrskeho utečenca menom Bassem. -
1:09 - 1:14Bassem sa v Egypte tiež len
predieral životom a raz povedal Doae: -
1:14 - 1:18„Poďme do Európy, hľadať azyl, bezpečie.
-
1:18 - 1:22Ja budem pracovať a ty môžeš študovať,
prísľub nového života." -
1:23 - 1:26A tak požiadal jej otca o jej ruku.
-
1:27 - 1:32Ale obaja vedeli, že dostať sa
do Európy znamená riskovať život, -
1:32 - 1:35plaviť sa cez Stredozemné more,
-
1:35 - 1:40vložiť svoj osud do rúk pašerákov,
známych svojou krutosťou. -
1:41 - 1:45A Doau voda desila.
-
1:45 - 1:48Odjakživa.
Nikdy sa totiž nenaučila plávať. -
1:50 - 1:55Bol august a už 2 000 ľudí zomrelo
-
1:55 - 1:57počas plavby cez Stredozemné more,
-
1:57 - 2:01ale Doaa mala priateľa, ktorý
sa dostal až do severnej Európy, -
2:01 - 2:03a pomyslela si: „Možno
sa to podarí aj nám." -
2:04 - 2:07Takže sa opýtala rodičov, či by mohli ísť,
-
2:07 - 2:10a oni, po bolestivom rozhovore, súhlasili,
-
2:10 - 2:17a tak dal Bassem svoje životné úspory –
2 500 dolárov za každého – -
2:17 - 2:18pašerákom.
-
2:19 - 2:22Bola sobota ráno, keď im zavolali,
-
2:22 - 2:27a tak nasadli na autobus na pláž,
stovky ľudí tam už čakali. -
2:27 - 2:31Malými loďkami ich previezli
na rybársku loď, -
2:31 - 2:34tlačilo sa ich tam 500,
-
2:34 - 2:36300 v podpalubí, 200 na palube.
-
2:37 - 2:42Boli tam Sýrčania, Palestínčania,
Afričania, moslimovia a kresťania, -
2:42 - 2:47100 detí, vrátane Sandry, len šesťročnej,
-
2:47 - 2:51a Masy, 18-mesačnej.
-
2:51 - 2:55Na lodi sa tlačili rodiny,
plece vedľa pleca, -
2:55 - 2:57chodidlo vedľa chodidla.
-
2:57 - 3:01Doaa sedela, s nohami pritlačenými k hrudi
-
3:01 - 3:03Bassem ju držal za ruku.
-
3:04 - 3:07Dva dni na mori, plné strachu
-
3:07 - 3:10a nevoľnosti z morskej choroby.
-
3:11 - 3:14Na tretí deň mala Doaa predtuchu.
-
3:15 - 3:20Povedala Bassemu:
„Obávam sa, že to nezvládneme. -
3:20 - 3:22Bojím sa, že sa loď potopí.“
-
3:23 - 3:26A Bassem jej odpovedal,
„Prosím, buď trpezlivá. -
3:26 - 3:29Dostaneme sa do Švédska, vezmeme sa
-
3:29 - 3:30a budeme mať budúcnosť."
-
3:32 - 3:36Na štvrtý deň začali
byť pasažieri lode rozrušení. -
3:36 - 3:39Pýtali sa kapitána: „Kedy tam budeme?"
-
3:39 - 3:42Povedal im, aby držali hubu a urážal ich.
-
3:43 - 3:46„O 16 hodín budeme na brehoch
Talianska," povedal. -
3:47 - 3:50Boli slabí a unavení.
-
3:50 - 3:54Čoskoro videli približujúcu sa loď –
menšia loď s 10 mužmi, -
3:54 - 3:57ktorí na nich začali hulákať,
chŕliť nadávky, -
3:57 - 4:02hádzať palice, žiadať ich,
aby vystúpili z lode -
4:02 - 4:06a presadli na menšiu loď,
menej spôsobilú na plavbu po mori. -
4:06 - 4:09Rodičia boli vystrašení,
obávali sa o svoje deti, -
4:09 - 4:13a kolektívne odmietli opustiť loď.
-
4:14 - 4:17Nahnevaní muži náhlivo odplávali,
-
4:17 - 4:22no o pol hodiny boli naspäť
-
4:22 - 4:28a úmyselne začali prerážať dieru
do boku Doainej lode, -
4:28 - 4:30len kúsok pod miestom,
kde s Bassemom sedeli. -
4:32 - 4:35A počula ako kričia:
-
4:35 - 4:38„Nech vás ryby zožerú!"
-
4:40 - 4:45A začali sa smiať, keď sa loď
prevrátila a potápala. -
4:46 - 4:49300 ľudí v podpalubí nemalo šancu.
-
4:50 - 4:54Doaa sa držala potápajúcej sa lode
-
4:54 - 5:01a s hrôzou sledovala, ako malé dieťa
rozsekala lodná vrtuľa. -
5:02 - 5:05Bassem ju prosil: „Prosím, pusti sa,
-
5:05 - 5:08inak ťa vtiahne prúd
a aj teba tá vrtuľa zabije. -
5:08 - 5:10A spomeňte si – Doaa nevedela plávať.
-
5:11 - 5:15Ale pustila sa a začala hýbať
rukami a nohami, -
5:15 - 5:17mysliac si, „Takto sa pláva."
-
5:17 - 5:21A akoby zázrakom,
Bassem našiel plávacie koleso. -
5:22 - 5:24Také ako dávate deťom,
-
5:24 - 5:28keď sa hrajú v bazéne
alebo v pokojnom mori. -
5:28 - 5:30Doaa sa vyšplhala do kolesa,
-
5:30 - 5:34a jej ruky a nohy trčali do strán.
-
5:35 - 5:37Bassem bol dobrý plavec,
-
5:37 - 5:41držal ju za ruku a šliapal vodu.
-
5:42 - 5:44Okolo nich plávali mŕtvoly.
-
5:44 - 5:46Okolo 100 ľudí prežilo,
-
5:47 - 5:51snažili sa vytvoriť skupinky
a modlili sa za záchranu. -
5:51 - 5:55Ale prešiel deň a nikto neprišiel,
-
5:55 - 5:57niektorí ľudia to vzdali,
-
5:57 - 5:59a tak Doaa a Bassem videli,
-
5:59 - 6:06ako si muži v diaľke vyzliekli
plávacie vesty a klesli ku dnu. -
6:07 - 6:13Prišiel za nimi muž,
s malým dieťaťom na pleciach -
6:13 - 6:159-mesačná Malek.
-
6:15 - 6:20Aby sa udržal na vode, držal sa
benzínovej bandasky a povedal im: -
6:20 - 6:22„Bojím sa, že neprežijem.
-
6:22 - 6:24Som príliš slabý. A nemám viac odvahu."
-
6:25 - 6:30A podal malú Malek Bassemu a Doai
-
6:30 - 6:33a oni ju vysadili do záchranného kolesa.
-
6:34 - 6:39Takže odteraz boli traja,
Doaa, Bassem a Malek. -
6:39 - 6:42A dovoľte mi urobiť prestávku
v tomto príbehu -
6:42 - 6:45a opýtať sa:
-
6:45 - 6:49prečo utečenci ako Doaa takto riskujú?
-
6:51 - 6:56Milióny utečencov žijú
v exilových táboroch. -
6:57 - 7:02Žijú v krajinách [utekajúc]
pred vojnou, ktorá pretrváva -
7:02 - 7:04už štvrtý rok.
-
7:06 - 7:09Ak by sa aj chceli vrátiť, nemôžu.
-
7:09 - 7:12Ich domovy, ich firmy,
-
7:12 - 7:15ich mestečká a mestá boli úplne zničené.
-
7:15 - 7:18Toto je mesto, ktoré je svetovým
kultúrnym dedičstvom UNESCO, -
7:18 - 7:20mesto Homs v Sýrii.
-
7:21 - 7:26A tak ľudia aj naďalej utekajú
do susedných krajín -
7:26 - 7:29a my pre nich v púšti
budujeme utečenecké tábory. -
7:29 - 7:33Žijú v nich stovky tisíc ľudí
-
7:33 - 7:38a tisícky a tisícky ďalších, milióny,
žijú v mestách. -
7:38 - 7:40A komunity,
-
7:40 - 7:42susedné krajiny, ktoré ich kedysi vítali
-
7:42 - 7:44s otvorenou náručou,
-
7:44 - 7:46sú ochromené.
-
7:47 - 7:51Jednoducho tam nie je dostatok škôl,
vody, kanalizácie. -
7:52 - 7:56Ani bohaté európske krajiny
nie sú schopné čeliť takému prísunu ľudí -
7:56 - 8:00bez obrovských investícií.
-
8:01 - 8:06Vojna v Sýrii vyhnala takmer
štyri milióny ľudí z ich domovov -
8:06 - 8:11a viac ako sedem miliónov je ich
na úteku v rámci krajiny. -
8:11 - 8:15To znamená, že viac ako polovica
sýrskeho obyvateľstva -
8:15 - 8:17bola donútená utiecť.
-
8:18 - 8:22Späť k tým susedným krajinám,
kde ich je tak veľa. -
8:23 - 8:28Majú pocit, že bohatšie krajiny
spravili príliš málo na ich podporu. -
8:29 - 8:34A dni sa menia na mesiace
a mesiace na roky. -
8:34 - 8:38A pobyt utečencov by mal byť dočasný.
-
8:38 - 8:41Naspäť k Doae a Bassemu vo vode.
-
8:41 - 8:46Bol to ich druhý deň
a Bassem začínal byť príliš unavený. -
8:47 - 8:51A teraz to bolo na Doae
povedať mu: -
8:51 - 8:56„Láska, prosím drž sa viery
v našu budúcnosť. Zvládneme to." -
8:57 - 9:00A on jej odpovedal:
-
9:00 - 9:05„Prepáč mi, láska, že som
ťa dostal do tejto situácie. -
9:05 - 9:10Nikdy som nikoho nemiloval tak ako teba."
-
9:11 - 9:14A odovzdal sa moru.
-
9:14 - 9:21A Doaa videla, ako sa láska jej života
pred jej očami utopila. -
9:24 - 9:26Neskôr v ten deň
-
9:26 - 9:32za Doaou prišla matka 18-mesačného
dievčatka menom Masa. -
9:33 - 9:36To je dievčatko, ktorého fotku som
vám predtým ukázala, -
9:36 - 9:38v záchrannej veste.
-
9:38 - 9:40Jej staršia sestra Sandra sa práve utopila
-
9:40 - 9:44a jej matka vedela, že musí urobiť
všetko, čo je v jej silách, -
9:44 - 9:45aby svoju dcéru zachránila.
-
9:46 - 9:50A tak povedala Doae:
„Prosím, vezmi moje dieťa. -
9:50 - 9:54Nech je tvojou súčasťou, ja neprežijem."
-
9:55 - 9:58A potom odišla a utopila sa.
-
10:00 - 10:04Takže Doaa, len 19-ročná utečenkyňa,
ktorá sa desila vody, -
10:04 - 10:06ktorá nevedela plávať,
-
10:06 - 10:12mala zrazu na starosti dve malé deti.
-
10:12 - 10:15Ktoré boli smädné, hladné a rozrušené,
-
10:15 - 10:18a robila všetko pre to, aby ich zabavila,
-
10:18 - 10:22spievala im, hovorila verše z Koránu.
-
10:23 - 10:28Telá plávajúce okolo nich
boli nafúknuté a černali. -
10:28 - 10:29Cez deň pieklo slnko.
-
10:29 - 10:32V noci bolo zima a hmla.
-
10:32 - 10:34Bolo to desivé.
-
10:35 - 10:40Štvrtý deň vo vode
Doaa vyzerala asi takto, -
10:40 - 10:42na plávacom kolese s dvomi deťmi.
-
10:42 - 10:45Na štvrtý deň za ňou prišla žena
-
10:45 - 10:49a požiadala ju, aby vzala ďalšie dieťa –
-
10:49 - 10:52malého chlapca, len štvorročného.
-
10:53 - 10:57Keď si ho Doaa vzala
a jeho matka sa utopila, -
10:57 - 10:59povedala vzlykajúcemu chlapcovi:
-
10:59 - 11:02„Len odišla, nájsť vodu a jedlo."
-
11:04 - 11:06Ale jeho srdce onedlho prestalo biť,
-
11:06 - 11:10a tak ho Doaa musela pustiť do vody.
-
11:11 - 11:13Neskôr v ten deň
-
11:13 - 11:16sa pozrela s nádejou na oblohu,
-
11:16 - 11:20pretože videla dve lietadlá
križovať oblohu. -
11:20 - 11:25A začala mávať rukami
dúfajúc, že ju uvidia, -
11:25 - 11:27ale lietadlá čoskoro zmizli.
-
11:27 - 11:30Ale v to poobedie, keď zapadalo slnko,
-
11:30 - 11:33zbadala obchodnú loď.
-
11:34 - 11:38A povedela: „Prosím, bože,
nech ma zachránia." -
11:38 - 11:42Mávala rukami a mala pocit,
že dve hodiny kričala. -
11:42 - 11:47A nastala tma, kým ju konečne
našiel svetlomet. -
11:47 - 11:49Hodili jej lano,
-
11:49 - 11:54užasnutí, že vidia ženu
držiacu dve malé bábätká. -
11:55 - 11:58Vytiahli ich do lode,
dali im kyslík a prikrývky -
11:58 - 12:01a prišla ich vyzdvihnúť
grécka helikoptéra, -
12:01 - 12:04ktorá ich zobrala na ostrov Kréta.
-
12:04 - 12:08Ale Doaa sa pozrela dole a spýtala sa,
„A kde je Malek?" -
12:08 - 12:12Povedali jej, že dieťa to neprežilo,
-
12:12 - 12:15poslednýkrát vydýchlo na lodnej klinike.
-
12:16 - 12:22Ale Doaa si bola istá,
že keď ich vytiahli do záchrannej lode, -
12:22 - 12:25malé dievčatko sa usmievalo.
-
12:27 - 12:33Len 11 ľudí z 500 stroskotanie prežilo.
-
12:34 - 12:39Nikdy sa nekonalo
medzinárodné vyšetrovanie. -
12:39 - 12:43Bolo niekoľko reportáží
o masovej vražde v mori, -
12:43 - 12:44hrozná tragédia,
-
12:44 - 12:47ale len na jeden deň.
-
12:47 - 12:51Potom sa noviny presunuli inam.
-
12:53 - 12:57Medzitým, v detskej nemocnici na Kréte,
-
12:57 - 13:00malá Masa bojovala o život.
-
13:02 - 13:05Bola dehydrovaná.
Zlyhávali jej obličky. -
13:05 - 13:07Hladina cukru v krvi
bola nebezpečne nízka. -
13:07 - 13:11Doktori robili všetko čo mohli,
aby ju zachránili, -
13:11 - 13:15a grécke sestričky ju ani na minútu
nenechali samú, -
13:15 - 13:17držali ju, objímali, spievali jej.
-
13:17 - 13:22Moji kolegovia ju tiež navštevovali
a hovorili jej milé slová v arabčine. -
13:22 - 13:27Na prekvapenie, Masa prežila.
-
13:28 - 13:34A onedlho grécke noviny písali
o zázračnom dieťati, -
13:34 - 13:40ktoré prežilo štyri dni na mori,
bez jedla a vody, -
13:40 - 13:45a z celej krajiny sa valili
ponuky na jej adopciu. -
13:45 - 13:49Medzitým bola Doaa v inej
nemocnici na Kréte, -
13:49 - 13:50vychudnutá, dehydrovaná.
-
13:52 - 13:57Egyptská rodina ju vzala k sebe domov,
hneď ako ju prepustili z nemocnice. -
13:58 - 14:03A informácie o jej prežití
sa rýchlo šírili -
14:03 - 14:06a jej telefónne číslo
sa objavilo na Facebooku. -
14:07 - 14:10Začali jej prechádzať správy.
-
14:11 - 14:16„Doaa, vieš, čo sa stalo s mojím bratom?
-
14:16 - 14:22Mojou sestrou? Rodičmi?
Priateľmi? Nevieš, či prežili?" -
14:23 - 14:27Jedna zo správ bola:
-
14:27 - 14:31„Myslím, že si zachránila
moju neter, Masu." -
14:32 - 14:35A obsahovala túto fotku.
-
14:36 - 14:38Bola od Masinho strýka,
-
14:38 - 14:43sýrskeho utečenca, ktorý sa
s rodinou a Masinou sestrou -
14:43 - 14:45dostal do Švédska.
-
14:46 - 14:51Dúfame, že onedlho sa s ním
Masa stretne vo Švédsku, -
14:51 - 14:57dovtedy sa o ňu starajú
v krásnom sirotinci v Aténach. -
14:58 - 15:04A Doaa? Informácie o jej prežití
sa šírili tiež. -
15:05 - 15:09Média písali o tejto krehkej žene
-
15:09 - 15:13a nevedeli si predstaviť,
ako to celé mohla prežiť, -
15:13 - 15:16za takých podmienok,
-
15:16 - 15:19a zachrániť ďalší život.
-
15:20 - 15:26Aténska akadémia, jedna
z najprestížnejších gréckych inštitúcií, -
15:26 - 15:29jej odovzdala cenu za statočnosť,
-
15:29 - 15:32a zaslúži si všetku slávu
-
15:32 - 15:35a zaslúži si druhú šancu.
-
15:36 - 15:39Stále chce ísť do Švédska.
-
15:39 - 15:42Chce sa tam znovu stretnúť
so svojou rodinou. -
15:42 - 15:46Chce tam dopraviť svoju mamu, otca
a mladších súrodencov, -
15:46 - 15:48dostať ich preč z Egypta,
-
15:48 - 15:51a verím, že uspeje.
-
15:51 - 15:54Chcela by sa stať právničkou
alebo političkou -
15:54 - 15:59alebo niekým, kto pomôže
bojovať proti bezpráviu. -
15:59 - 16:02Doaa je výnimočnou preživšou.
-
16:03 - 16:06Ale nedá mi nespýtať sa:
-
16:06 - 16:08čo ak by nemusela tak riskovať?
-
16:08 - 16:11Prečo si tým celým musela prejsť?
-
16:11 - 16:16Prečo nie je legálny spôsob,
ako by mohla prísť do Európy študovať? -
16:16 - 16:21Prečo nemohla ísť Masa
do Švédska lietadlom? -
16:21 - 16:23Prečo si Bassem nemohol nájsť prácu?
-
16:24 - 16:30Prečo neexistuje program presídlenia
pre sýrskych utečencov, -
16:30 - 16:33obete najhoršej vojny našich čias?
-
16:34 - 16:39Svet to urobil pre Vietnamcov
v 70. rokoch. Prečo nie teraz? -
16:41 - 16:45Prečo sa len tak málo investuje
v susedných krajinách, -
16:45 - 16:48v ktorých je tak veľa utečencov?
-
16:49 - 16:52A prečo, základná otázka,
-
16:52 - 16:58sa robí tak málo, aby sa
zastavila vojna, prenasledovanie -
16:58 - 17:03a chudoba, ktorá týchto ľudí ženie
-
17:03 - 17:05na brehy Európy?
-
17:06 - 17:09Kým nebudú tieto problémy vyriešené,
-
17:09 - 17:12ľudia sa budú aj naďalej plaviť
-
17:12 - 17:15a hľadať bezpečie a azyl.
-
17:16 - 17:18A čo sa stane ďalej?
-
17:18 - 17:21Do veľkej miery je to rozhodnutie Európy.
-
17:21 - 17:24A ja rozumiem všeobecnému strachu.
-
17:25 - 17:31Ľudia sa boja o svoju bezpečnosť,
ekonomiku, zmenu kultúry. -
17:32 - 17:36Ale je to dôležitejšie
ako zachraňovať životy? -
17:37 - 17:40Pretože to základné,
-
17:40 - 17:42čo presahuje všetko ostatné,
-
17:42 - 17:46je všeobecná ľudskosť.
-
17:47 - 17:51Nikto, kto uteká pred vojnou
alebo prenasledovaním, -
17:51 - 17:56by nemal zomrieť v mori, idúc do bezpečia.
-
17:56 - 18:03(potlesk)
-
18:03 - 18:04A jedna vec je istá,
-
18:04 - 18:07že žiadny utečenec
by nebol na tých nebezpečných lodiach, -
18:07 - 18:09ak by sa mal dobre tam, kde žije.
-
18:10 - 18:13A žiadny migrant by sa nepodujal
na túto nebezpečnú cestu, -
18:13 - 18:17ak by mal dostatok jedla
pre seba a svoje deti. -
18:17 - 18:19A nikto by nedal svoje životné úspory
-
18:19 - 18:22do rúk smutne slávnych pašerákov,
-
18:22 - 18:25ak by mohol emigrovať legálne.
-
18:25 - 18:29Môžme sa v mene malej Masy
-
18:29 - 18:31a Doai uistiť,
-
18:31 - 18:33že Bassema
-
18:33 - 18:38a tých 500 ľudí,
ktorí sa tiež utopili, -
18:38 - 18:41nezomrelo zbytočne?
-
18:42 - 18:46Mohlo by nás to inšpirovať
-
18:46 - 18:52k tomu, aby sme žili vo svete,
kde na každom živote záleží? -
18:53 - 18:54Ďakujem.
-
18:54 - 19:01(potlesk)
- Title:
- Loď, ktorá viezla 500 utečencov, sa potopila. Toto je príbeh dvoch z nich.
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
Na preplnenej lodi, vezúcej viac ako 500 utečencov, sa nečakaným hrdinom stala mladá žena. Tento silný príbeh, vyrozprávaný Melissou Flemming z Utečeneckej agentúry spojených národov, dáva ľudskú tvár množstvu bezmenných utečencov, ktorí sa snažia ujsť za lepším životom...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:15
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Linda Magáthová accepted Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Katka edited Slovak subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors |