Két túlélő egy elsüllyedt bárkáról
-
0:01 - 0:08Naponta hallok szívszorító történeteket
emberekről, akik veszélyes határokon, -
0:08 - 0:11zord tengereken keresztül
mentik az életüket. -
0:12 - 0:17De van egy történet,
ami nem hagy aludni éjjelente, -
0:17 - 0:18Doaa története.
-
0:18 - 0:21A 19 éves szír menekült lány
alkalmi munkákból élt Egyiptomban, -
0:21 - 0:27kilátástalan körülmények között.
-
0:27 - 0:32Apjának más sem járt az eszében, mint a
valaha volt jól menő szíriai vállalkozása, -
0:32 - 0:36amelynek egy bomba vetett véget.
-
0:36 - 0:42A háború, ami oda vetette őket,
már a negyedik évében járt. -
0:43 - 0:46A közösségnek, amely először
szívélyesen befogadta őket, -
0:46 - 0:49már kezdtek a terhére lenni.
-
0:49 - 0:52Egyszer motorkerékpáros férfiak
megpróbálták elrabolni Doaát, -
0:53 - 0:58és ettől fogva a korábban
a jövőjét tervezgető szorgalmas diáklány -
0:58 - 1:01már csak rettegni tudott.
-
1:02 - 1:04Ugyanakkor telve volt reménnyel,
-
1:04 - 1:09hiszen szerelmes volt egy
szír menekülttársába, Bassemba. -
1:09 - 1:14Bassem is csak nyűglődött Egyiptomban,
és azt mondta Doaának: -
1:14 - 1:18"Menjünk Európába,
keressünk menedéket, biztonságot! -
1:18 - 1:22Én dolgozni fogok, te meg tanulhatsz --
lehetőség az új életre." -
1:23 - 1:26Megkérte a lány kezét az édesapától.
-
1:27 - 1:32Tudták, hogy életüket kell kockáztassák,
hogy Európába jussanak. -
1:32 - 1:35Át kell kelniük a Földközi-tengeren,
-
1:35 - 1:40embercsempészekre bízva magukat,
akik hírhedtek kegyetlenségükről. -
1:41 - 1:45Ráadásul Doaa félt is a víztől.
-
1:45 - 1:48Kiskorától fogva. Úszni sem tanult meg.
-
1:50 - 1:552015 augusztusa volt, és már
2 ezren haltak meg, akik megpróbáltak -
1:55 - 1:57átkelni a Földközi-tengeren.
-
1:57 - 2:01Doaa viszont hallott egy ismerőséről,
akinek sikerült eljutnia Észak-Európába, -
2:01 - 2:03és így reménykedett,
hogy tán nekik is sikerül. -
2:04 - 2:07Megkérdezte hát szüleit,
hogy elindulhatnak-e, -
2:07 - 2:10és ők egy fájdalmas vita után
végül beleegyeztek. -
2:10 - 2:17Bassem odaadta teljes megtakarítását
-- 2500 dollárt fejenként -- -
2:17 - 2:18az embercsempészeknek.
-
2:19 - 2:22Egy szombat reggel jött a telefon.
-
2:22 - 2:27Levitték őket busszal a tengerpartra,
ahol már több százan várakoztak. -
2:27 - 2:31Kis csónakokkal
egy rozoga halászbárkába vitték őket, -
2:31 - 2:34500 lélek zsúfolódott a bárkába,
-
2:34 - 2:36300-an alulra, 200-an a fedélzetre.
-
2:37 - 2:42Szírek, palesztinok, afrikaiak;
muszlimok, keresztények, vegyesen, -
2:42 - 2:47100 gyerek, köztük Sandra,
a kis 6 éves Sandra -- -
2:47 - 2:50és a 18 hónapos Masa.
-
2:51 - 2:55Családok zsúfolódtak össze;
egymáshoz értek a vállak, -
2:55 - 2:57a lábak.
-
2:57 - 3:01Doaa mellkasáig felhúzott térdekkel ült,
-
3:01 - 3:03Bassem fogta a kezét.
-
3:04 - 3:07Második nap a vízen, betegek a félelemtől,
-
3:07 - 3:10tengeribetegek a hullámzástól.
-
3:11 - 3:14Harmadik nap Doaának
rossz előérzete támadt. -
3:15 - 3:20Azt mondta Bassemnak:
"Félek, hogy nem sikerül, -
3:20 - 3:22félek, hogy elsüllyed a bárka."
-
3:23 - 3:26Bassem nyugtatgatta: "Bírjad ki,
-
3:26 - 3:29eljutunk Svédországba, összeházasodunk,
-
3:29 - 3:31és miénk a jövő!"
-
3:32 - 3:36Negyednapra az utasok kezdtek idegeskedni.
-
3:36 - 3:39Kérdezték a kapitányt,
hogy mikor érkeznek már meg. -
3:39 - 3:42Gorombán elhallgattatta őket.
-
3:43 - 3:46Azt mondta, hogy 16 órán belül
elérik Olaszország partjait. -
3:47 - 3:50A fiatalok gyengék voltak és fáradtak.
-
3:50 - 3:54Nemsokára láttak egy kisebb bárkát
közeledni, tízen voltak a fedélzetén, -
3:54 - 3:57akik ordibálni kezdtek velük, sértegették,
-
3:57 - 4:02botokkal hajigálták őket, követelték,
hogy szálljanak át mindannyian -
4:02 - 4:06arra a kisebb, még labilisabb bárkába.
-
4:06 - 4:09A szülők féltették a gyerekeket,
-
4:09 - 4:13és egyöntetűen megtagadták az átszállást.
-
4:14 - 4:17A bárka mérgesen eliramodott,
-
4:17 - 4:22majd egy fél órával később visszajött,
-
4:22 - 4:28szándékosan nekiment Doaáék
bárkájának, és átlyukasztotta az oldalát. -
4:28 - 4:30pont alattuk, ahol ők ketten ültek.
-
4:32 - 4:35Hallotta, ahogyan üvöltötték:
-
4:35 - 4:38"Hadd zabáljanak meg titeket a halak!"
-
4:40 - 4:45Ahogy ömlött be a víz, és a bárka
az oldalára borult, azok csak röhögtek. -
4:46 - 4:49A fedélzet alatti 300 embernek vége volt.
-
4:50 - 4:54Doaa a süllyedő bárka
szélébe kapaszkodott, -
4:54 - 5:01és borzadva nézte végig, ahogy
a hajócsavar egy kisgyereket feldarabol. -
5:02 - 5:05Bassem kérte: "Menjünk, máskülönben
-
5:05 - 5:08odasodródsz, és a hajócsavar
téged is megöl." -
5:08 - 5:10Ne feledjük, Doaa nem tudott úszni.
-
5:11 - 5:15De ment, s mozgatni kezdte kezét-lábát,
és azt gondolta, -
5:15 - 5:17hogy ez az úszás.
-
5:17 - 5:21Csodálatos módon Bassem
talált egy mentőövet, -
5:22 - 5:24amolyan gyerekeknek való úszógumit,
-
5:24 - 5:28amilyennel strandon vagy a
nyugodt tengeren szoktak játszani. -
5:28 - 5:30Doaa felkapaszkodott az övre.
-
5:30 - 5:34karját és lábát oldalra kilógatva.
-
5:35 - 5:37Bassem jól úszott,
-
5:37 - 5:41fogta a lány kezét, és hajtotta a vizet.
-
5:42 - 5:44Körülöttük holttestek.
-
5:44 - 5:46Kezdetben kb. százan még életben voltak,
-
5:47 - 5:51kezdtek csoportokba gyűlni
és imádkoztak a megmenekülésükért. -
5:51 - 5:55De amikor a nap végére sem
jött értük senki, -
5:55 - 5:57néhányan lemondtak a reményről,
-
5:57 - 5:59és Doaa és Bassem látták,
-
5:59 - 6:06ahogy a távolban a férfiak leveszik
mentőmellényüket, és elmerülnek. -
6:07 - 6:13Egy férfi közeledett hozzájuk
csecsemővel a vállán, -
6:13 - 6:15a kilenc hónapos Malekkal.
-
6:15 - 6:20Egy gázpalackba kapaszkodott,
hogy fennmaradjon, és így szólt: -
6:20 - 6:22"Félek, hogy nem élem túl.
-
6:22 - 6:24Túlságosan gyenge vagyok, és feladom."
-
6:25 - 6:30Átadta a kis Malekot Bassemnak
és Doaának, -
6:30 - 6:33és ők beemelték a mentőövbe.
-
6:34 - 6:39Most már hárman voltak:
Doaa, Bassem és a kis Malek. -
6:39 - 6:42Most hadd szakítsam meg itt a történetet,
-
6:42 - 6:45hogy kérdezzek valamit:
-
6:45 - 6:49Vajon a menekültek, mint Doaa is,
miért vállalnak ilyen kockázatot? -
6:51 - 6:56Menekültek milliói élnek száműzetésben,
bizonytalanságban. -
6:57 - 7:02Olyan országokban élnek,
ahová a négy éve tartó -
7:02 - 7:04háború elől menekültek.
-
7:06 - 7:09Még ha akarnának
sem tudnának visszamenni. -
7:09 - 7:12Otthonuk, vállalkozásuk,
-
7:12 - 7:15városuk romokban van.
-
7:15 - 7:18Ez itt Homs városa Szíriában,
-
7:18 - 7:20az UNESCO világörökségének része.
-
7:21 - 7:26Az emberek csak menekülnek
a szomszédos országokba, -
7:26 - 7:29és menekülttáborokat építünk nekik
a sivatagban. -
7:29 - 7:33Százezrek élnek ilyen táborokban,
-
7:33 - 7:38és további ezrek és ezrek,
milliók élnek városokban. -
7:38 - 7:40És a közösségek,
-
7:40 - 7:42a környező országok,
amelyek eleinte szívesen, -
7:42 - 7:44tárt karokkal fogadták őket,
-
7:44 - 7:46mára túlterheltek.
-
7:47 - 7:51Egyszerűen nincs elég iskola,
víz, higiénia. -
7:52 - 7:56Még a fejlett európai országok
sem képesek kezelni -
7:56 - 8:00ilyen tömeges beáramlást
komolyabb beruházás nélkül. -
8:01 - 8:06A szíriai háború miatt majdnem
4 millió ember kelt át a határokon, -
8:06 - 8:11de hétmilliónál is többen vannak
az országon belüli menekültek. -
8:11 - 8:15Ez azt jelenti, hogy Szíria népességének
több mint a fele -
8:15 - 8:17kényszerült elhagyni lakhelyét.
-
8:18 - 8:22A szomszédos országok,
amelyek annyi embert befogadtak, -
8:23 - 8:28úgy érzik, hogy a fejlett világ
nem támogatja őket eléggé. -
8:29 - 8:34A napokból hónapok,
a hónapokból évek lesznek. -
8:34 - 8:38Mindenki úgy gondolja,
hogy a befogadás ideiglenes. -
8:38 - 8:41Térjünk vissza Doaahoz és Bassemhez.
-
8:41 - 8:46A második nap Bassem kezdett gyengülni.
-
8:47 - 8:51Most Doaán volt a sor, hogy biztassa:
-
8:51 - 8:56"Szerelmem, ne mondj le a reményről,
sikerülni fog." -
8:57 - 9:00Erre azt válaszolta:
-
9:00 - 9:05"Ne haragudj, szerelmem,
hogy ebbe a helyzetbe hoztalak, -
9:05 - 9:09soha senkit nem szerettem így,
mint téged." -
9:11 - 9:14És a fiú hagyta, hogy elnyelje a víz,
-
9:14 - 9:21és Doaa látta, ahogyan élete szerelme
eltűnik a szeme elől. -
9:24 - 9:26Később, ugyanezen a napon
-
9:26 - 9:32egy anya jött Doaahoz
a 18 hónapos kislányával, Masával. -
9:33 - 9:36Ezt a kislányt az előbb mutattam a képen,
-
9:36 - 9:38a mentőmellénnyel.
-
9:38 - 9:40A nővére, Sandra, épp az imént merült el,
-
9:40 - 9:44és az anya tudta,
hogy mindent meg kell tennie, -
9:44 - 9:45hogy megmentse kislányát.
-
9:46 - 9:50Azt mondta Doaának:
"Kérlek, vedd magadhoz ezt a gyereket. -
9:50 - 9:54Legyen a tiéd.
Nekem végem." -
9:55 - 9:58És elment és elmerült.
-
10:00 - 10:04És Doaára, a 19 éves menekültre,
aki félt a víztől, -
10:04 - 10:06aki nem tudott úszni,
-
10:06 - 10:12két pici baba élete volt rábízva.
-
10:12 - 10:15Szomjasak voltak, éhesek és rémültek.
-
10:15 - 10:18Doaa mindent megtett, hogy lekösse őket,
-
10:18 - 10:22énekelt nekik, idézett a Koránból.
-
10:23 - 10:28Körülöttük puffadt tetemek,
amelyek kezdtek feketedni. -
10:28 - 10:29Nappal égetett a nap,
-
10:29 - 10:32éjjel hideg volt és köd.
-
10:32 - 10:34Rémisztő volt.
-
10:35 - 10:40A negyedik nap a vízben.
Így nézhetett ki Doaa -
10:40 - 10:42a mentőövben a két gyerekkel.
-
10:42 - 10:45A negyedik nap egy asszony jött hozzá,
-
10:45 - 10:49és arra kérte, vegyen magához
még egy gyereket, -
10:49 - 10:52egy négyéves fiúcskát.
-
10:53 - 10:57Doaa elvette a kisfiút,
és az anya elmerült. -
10:57 - 10:59Azt mondta a zokogó gyereknek:
-
10:59 - 11:02"Csak vízért és ennivalóért ment."
-
11:04 - 11:06De a fiúcskának hamarosan leállt a szíve,
-
11:06 - 11:10és Doaa kénytelen volt elengedni.
-
11:11 - 11:13Később, ugyanezen a napon,
-
11:13 - 11:16bizakodva nézett fel az égre,
-
11:16 - 11:20mert két repülőt pillantott meg.
-
11:20 - 11:25Integetett a karjával,
reménykedve, hogy meglátják, -
11:25 - 11:27de a repülők hamar eltűntek.
-
11:27 - 11:30De ezen a délutánon, ahogy lement a Nap,
-
11:30 - 11:33megpillantott egy kereskedelmi hajót.
-
11:34 - 11:38Imádkozott, Istenem,
segíts, hogy megmeneküljek. -
11:38 - 11:42Integetett a karjával, és úgy érezte,
mintha 2 órán keresztül kiabált volna. -
11:42 - 11:47Besötétedett, és végül egy vizet pásztázó
fénysugár megtalálta, -
11:47 - 11:49lebocsátottak egy kötelet,
-
11:49 - 11:54és megdöbbentek, hogy egy kisdedeket
magához ölelő nő van ott. -
11:55 - 11:58Behúzták őket egy csónakba,
kaptak oxigént és takarót. -
11:58 - 12:01Jött értük egy görög helikopter,
-
12:01 - 12:03és Krétára vitte őket.
-
12:04 - 12:08Doaa lenézett, és azt kérdezte:
"Mi van Malekkal?" -
12:08 - 12:12Megmondták neki, hogy a baba nem élte túl.
-
12:12 - 12:15A hajó orvosi szobájában halt meg.
-
12:16 - 12:22Boaa biztos volt benne, hogy amikor
a mentőcsónakba emelték őket, -
12:22 - 12:25a pici lány mosolygott.
-
12:27 - 12:33Az 500-ból mindössze 11-en
élték túl a hajótörést. -
12:34 - 12:39Nem volt nemzetközi vizsgálat,
hogy mi is történt. -
12:39 - 12:43Volt néhány riport a sajtóban
a tengeren történt tömeggyilkosságról, -
12:43 - 12:44egy szörnyű tragédiáról,
-
12:44 - 12:47de egyetlen napig volt téma.
-
12:47 - 12:51És akkor új hírek jöttek.
-
12:53 - 12:57Közben egy gyermekkórházban Krétán
-
12:57 - 13:00a kis Masa élet-halál között volt.
-
13:02 - 13:05Teljesen kiszáradt, nem működött a veséje.
-
13:05 - 13:07A vércukra vészesen alacsony volt.
-
13:07 - 13:11Az orvosok megtettek minden
tőlük telhetőt, hogy megmentsék, -
13:11 - 13:15és a görög nővérek sosem hagyták magára.
-
13:15 - 13:17dajkálták, szeretgették, gagyogtak neki.
-
13:17 - 13:22A munkatársaim is meglátogatták,
és arabul becézgették. -
13:22 - 13:27Csodálatos módon a kis Masa túlélte.
-
13:28 - 13:34A görög sajtó hamarosan
kezdett tudósítani a csodababáról, -
13:34 - 13:40aki négy napot túlélt a tengeren
víz és élelem nélkül, -
13:40 - 13:45és sokan jelentkeztek,
hogy örökbe fogadnák. -
13:45 - 13:49Közben Doaa egy másik kórházban volt
-
13:49 - 13:50Krétán, lesoványodva, kiszáradva.
-
13:52 - 13:57Mikor kiengedték,
egy egyiptomi család befogadta, -
13:58 - 14:03Gyorsan híre ment Doaa túlélésének.
-
14:03 - 14:06és egy telefonszámot
tettek közzé a Facebookon. -
14:07 - 14:10Kezdtek jönni az üzenetek.
-
14:11 - 14:16Doaa, tudod-e, mi történt a bátyámmal?
-
14:16 - 14:22A nővéremmel? A szüleimmel? A barátaimmal?
Tudsz róluk, hogy túlélték-e? -
14:23 - 14:27Jött egy üzenet, ami így szólt:
-
14:27 - 14:31"Azt hiszem, te mentetted meg
a kis unokahúgom, Masát." -
14:32 - 14:35És ez volt az a fénykép.
-
14:36 - 14:38Ez Masa nagybátyjától érkezett.
-
14:38 - 14:43egy szír menekülttől, akinek sikerült
Svédországba jutnia a családjával -
14:43 - 14:45és Masa nagyobbik nővérével.
-
14:46 - 14:51Reméljük, nemsokára Masa is
megérkezik hozzájuk Svédországba. -
14:51 - 14:57Addig is Athénban egy gyönyörű
gyermekotthonban helyezték el. -
14:58 - 15:04És Doaa? Az ő túléléséről is beszélnek.
-
15:05 - 15:09A sajtó írt erről a törékeny nőről,
-
15:09 - 15:13és hogy szinte hihetetlen, hogy túlélte,
-
15:13 - 15:16ilyen körülmények között a tengeren,
-
15:16 - 15:19és megmentett egy életet.
-
15:20 - 15:26Az Athéni Akadémia, Görögország
egyik legtekintélyesebb intézménye, -
15:26 - 15:29kitüntette bátorságáért,
-
15:29 - 15:32és valóban kiérdemelt minden elismerést,
-
15:32 - 15:35és megérdemli, hogy kapjon
egy újabb esélyt. -
15:36 - 15:39Még mindig Svédországba akar menni.
-
15:39 - 15:42Itt szeretne új életet kezdeni
családjával. -
15:42 - 15:46Szeretné kihozatni anyját, apját
és fiatalabb testvéreit -
15:46 - 15:48Egyiptomból,
-
15:48 - 15:51és hiszem, hogy sikerülni fog neki.
-
15:51 - 15:54Jogász vagy politikus szeretne lenni,
-
15:54 - 15:59vagy bármi, aki tenni tud
az igazságtalanság ellen. -
15:59 - 16:02Az ő esete különleges.
-
16:03 - 16:06De meg kell kérdezzem:
-
16:06 - 16:08mi történt volna,
ha nem vállalja a kockázatot? -
16:08 - 16:11Miért kellett, hogy mindezeken
keresztülmenjen? -
16:11 - 16:16Miért nem volt törvényes lehetősége,
hogy Európában tanulhasson? -
16:16 - 16:21Miért nem szállhatott Masa repülőgépre,
hogy Svédországba jusson? -
16:21 - 16:23Miért nem tudott Bassam munkát találni?
-
16:24 - 16:30Miért nincs valami tömeges letelepítési
program a szír menekülteknek, -
16:30 - 16:33napjaink legszörnyűbb háborús
áldozatai számára? -
16:34 - 16:39Az 1970-es években a világ a vietnamiaknak
segített. Miért nem segít most? -
16:41 - 16:45Miért fektet be olyan keveset
a szomszédos országokba, -
16:45 - 16:48amelyek oly sok menekültet befogadtak?
-
16:49 - 16:52És a fő kérdés,
hogy miért tettek olyan keveset -
16:52 - 16:58a háborúk,
az üldöztetés megfékezéséért, -
16:58 - 17:03és a szegénység ellen, amely oly sokakat
-
17:03 - 17:05űz Európa partjai felé?
-
17:06 - 17:09Amíg ezeket a dolgokat meg nem oldják,
-
17:09 - 17:12addig az emberek továbbra is
tengerre szállnak, -
17:12 - 17:15hogy biztonságot és menedéket keressenek.
-
17:16 - 17:18És mi lesz azután?
-
17:18 - 17:21Ez jórészt Európától függ.
-
17:21 - 17:24Értem a tömegek félelmét.
-
17:25 - 17:31Aggódnak biztonságukért, gazdaságukért,
féltik kultúrájukat. -
17:32 - 17:36De vajon fontosabbak ezek,
mint az emberi élet? -
17:37 - 17:40De hiszen vannak alapvető dolgok,
-
17:40 - 17:42amelyek háttérbe szorítanak minden mást,
-
17:42 - 17:46és ez emberiesség kérdése.
-
17:47 - 17:51Senkinek, aki háború vagy
üldöztetés elől menekül, -
17:51 - 17:56nem kéne a tengerbe vesznie.
-
17:56 - 18:03(Taps)
-
18:03 - 18:04Egy dolog biztos,
-
18:04 - 18:07hogy egyetlen menekült sem lenne
azokon a veszedelmes bárkákon, -
18:07 - 18:09ha ott boldogulhatnának, ahol vannak.
-
18:10 - 18:13És egyetlen migráns sem vállalná
ezt a veszélyes utat, -
18:13 - 18:17ha egész családjának elég élelem jutna.
-
18:17 - 18:19Senki nem bízná életét azokra
-
18:19 - 18:22a hírhedt embercsempészekre,
-
18:22 - 18:25ha lenne törvényes lehetőségük
a bevándorlásra. -
18:25 - 18:29A kis Masa nevében,
-
18:29 - 18:31Doaa
-
18:31 - 18:33és Bassem nevében,
-
18:33 - 18:38és a vízbe fúlt 500-ak nevében is
-
18:38 - 18:41bizonyosak lehetünk benne,
hogy haláluk nem volt értelmetlen? -
18:42 - 18:46A történtek hatására
-
18:46 - 18:52ki tudunk állni egy olyan világ mellett,
amelyben minden emberélet számít? -
18:53 - 18:54Köszönöm.
-
18:54 - 19:01(Taps)
- Title:
- Két túlélő egy elsüllyedt bárkáról
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
Egy túlterhet bárka, a fedélzetén 500 menekülttel; egy fiatal nő, akit a körülmények tesznek hőssé. Mindez egyetlen lélekbe markoló történetben, amit Melissa Fleming, az ENSZ menekültügyi főbiztosságának munkatársa mesél el. A puszta számok mögött megjelennek az emberi arcok, azoké a menekülteké, akik csupán normális emberi életre vágynak. A bárkák meg csak jönnek, jönnek...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:15
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Péter Pallós accepted Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors |