Return to Video

Člun s 500 uprchlíky se potopil na moři. Příběh dvou, kteří přežili

  • 0:01 - 0:08
    Denně poslouchám trýznivé příběhy lidí,
    kteří utíkají, aby si zachránili život,
  • 0:08 - 0:11
    přes nebezpečné hranice a nehostinná moře.
  • 0:12 - 0:17
    Kvůli jednomu z těchto příběhů
    ale nemohu v noci spát
  • 0:17 - 0:18
    -- je to příběh Doaa.
  • 0:18 - 0:21
    Devatenáctileté syrské uprchlice.
  • 0:21 - 0:27
    Vedla ubíjející život v Egyptě.
    Pracovala ze dne na den.
  • 0:27 - 0:32
    Její otec pořád myslel na úspěšný podnik,
    který míval v Sýrii
  • 0:32 - 0:36
    a který mu roztrhala na kusy bomba.
  • 0:36 - 0:42
    A válka, která je tam vyhnala,
    zuřila tehdy čtvrtým rokem.
  • 0:43 - 0:46
    Společenství, které je kdysi přivítalo,
  • 0:46 - 0:49
    začalo vůči nim být omrzelé.
  • 0:49 - 0:52
    A jednoho dne se ji pokusili unést
    muži na motorkách.
  • 0:53 - 0:58
    Ta, která bývala nadějnou studentkou
    přemýšlející jen o své budoucnosti,
  • 0:58 - 1:01
    prožívala nyní ustavičný strach.
  • 1:02 - 1:04
    Ale měla také spoustu nadějí,
  • 1:04 - 1:09
    protože byla zamilovaná.
    Do syrského spoluuprchlíka jménem Bassem.
  • 1:09 - 1:14
    Bassem se v Egyptě také těžko protloukal,
    a tak řekl Doaa:
  • 1:14 - 1:18
    "Pojeďme do Evropy,
    tam najdeme azyl a bezpečí."
  • 1:18 - 1:22
    Já budu pracovat, ty budeš studovat
    -- příslib nového života."
  • 1:23 - 1:26
    A požádal jejího otce o její ruku.
  • 1:27 - 1:32
    Věděli ale, že aby se dostali do Evropy,
    musí riskovat své životy
  • 1:32 - 1:35
    na cestě přes Středozemní moře
  • 1:35 - 1:40
    a vydat se do rukou pašeráků
    proslulých svou krutostí.
  • 1:41 - 1:45
    A Doaa se strašně bála vody.
  • 1:45 - 1:48
    Odjakživa. Nikdy se nenaučila plavat.
  • 1:50 - 1:55
    Byl srpen a 2 000 lidí už zemřelo,
  • 1:55 - 1:57
    když se pokoušeli přeplout Středozemní moře,
  • 1:57 - 2:01
    ale Doaa znala kamarádku, která to zvládla
    a dostala se až do severní Evropy,
  • 2:01 - 2:03
    a myslela si: "Možná to zvládneme také."
  • 2:04 - 2:07
    A tak se zeptala rodičů,
    jestli by mohli jet,
  • 2:07 - 2:10
    a oni po bolestné diskusi souhlasili
  • 2:10 - 2:17
    a Bassem zaplatil své celoživotní úspory
    -- 2 500 dolarů za každého --
  • 2:17 - 2:18
    pašerákům.
  • 2:19 - 2:22
    Byla sobota ráno, když jim zavolali
  • 2:22 - 2:27
    a převezli je autobusem na pláž.
    Stovky lidí na jedné pláži.
  • 2:27 - 2:31
    Vzali je malými loďkami
    do starého rybářského člunu,
  • 2:31 - 2:34
    pět set jich do toho člunu nacpali,
  • 2:34 - 2:36
    300 dolů, 500 nahoru.
  • 2:37 - 2:42
    Byli tam Syřané, Palestinci, Afričané,
    muslimové a křesťané,
  • 2:42 - 2:47
    100 dětí včetně Sandry
    -- malé šestileté Sandry --
  • 2:47 - 2:50
    a Masy, staré osmnáct měsíců.
  • 2:51 - 2:55
    Na tom člunu byly rodiny,
    namačkané na sebe rameno na rameno,
  • 2:55 - 2:57
    noha na nohu.
  • 2:57 - 3:01
    Doaa seděla s nohama přitlačenýma k hrudi
  • 3:01 - 3:03
    a Bassem ji držel za ruku.
  • 3:04 - 3:07
    Druhého dne na vodě
    jim bylo zle z úzkosti
  • 3:07 - 3:10
    a zle od žaludku z bouřlivého moře.
  • 3:11 - 3:14
    Třetího dne měla Doaa předtuchu.
  • 3:15 - 3:20
    A řekla Bassemovi:
    "Bojím se, že to nezvládneme.
  • 3:20 - 3:22
    Bojím se, že se člun potopí."
  • 3:23 - 3:26
    A Bassem jí řekl:
    "Buď trpělivá, prosím.
  • 3:26 - 3:29
    Dostaneme se do Švédska,
    vezmeme se
  • 3:29 - 3:30
    a budeme mít budoucnost."
  • 3:32 - 3:36
    Čtvrtého dne
    začali být pasažéři rozrušení.
  • 3:36 - 3:39
    Zeptali se kapitána:
    "Kdy se tam dostaneme?"
  • 3:39 - 3:42
    Řekl jim, ať drží hubu,
    a nadával jim.
  • 3:43 - 3:46
    Řekl: "Za 16 hodin dosáhneme břehů Itálie."
  • 3:47 - 3:50
    Byli slabí a unavení.
  • 3:50 - 3:54
    Brzy uviděli, jak se k nim blíží člun
    -- menší člun, s deseti muži na palubě,
  • 3:54 - 3:57
    kteří na ně hned začali křičet nadávky
  • 3:57 - 4:02
    a házet klacky.
    Říkali jim, ať se všichni vylodí
  • 4:02 - 4:06
    a přestoupí do menšího,
    zchátralejšího člunu.
  • 4:06 - 4:09
    Rodiče se třásli hrůzou o své děti
  • 4:09 - 4:13
    a všichni společně se odmítli vylodit.
  • 4:14 - 4:17
    A tak ten člun naštvaně odjel pryč
  • 4:17 - 4:22
    a za hodinu a půl se vrátil
  • 4:22 - 4:28
    a schválně začal do člunu Doaa narážet,
    aby mu udělal díru do boku,
  • 4:28 - 4:30
    právě pod místem,
    kde ona a Bassem seděli.
  • 4:32 - 4:35
    A slyšela je, jak křičí:
  • 4:35 - 4:38
    "Ať vaše maso sežerou ryby!"
  • 4:40 - 4:45
    A začali se smát,
    když se člun převrhával a potápěl.
  • 4:46 - 4:49
    Těch 300 lidí v podpalubí bylo ztracených.
  • 4:50 - 4:54
    Dooa se držela boku člunu, když klesal,
  • 4:54 - 5:01
    a zděšeně sledovala, jak jedno malé dítě
    rozsekal na kusy lodní šroub.
  • 5:02 - 5:05
    Bassem jí řekl: "Prosím tě, pusť se,
  • 5:05 - 5:08
    nebo tě to vtáhne dovnitř a lodní šroub
    tě zabije také."
  • 5:08 - 5:10
    A vzpomeňte si -- ona neumí plavat.
  • 5:11 - 5:15
    Ale pustila se a začala hýbat
    rukama a nohama
  • 5:15 - 5:17
    a myslela si: "Tohle je plavání."
  • 5:17 - 5:21
    A jako zázrakem
    Bassem našel záchraný kruh.
  • 5:22 - 5:24
    Byl to jeden z těch dětských kruhů,
  • 5:24 - 5:28
    které slouží k hraní v bazénu
    nebo na klidném moři.
  • 5:28 - 5:30
    A Doaa vylezla na ten kruh,
  • 5:30 - 5:34
    ruce a nohy jí visely podél těla.
  • 5:35 - 5:37
    Bassem byl dobrý plavec,
  • 5:37 - 5:41
    a tak ji držel za ruku a šlapal vodu.
  • 5:42 - 5:44
    Kolem nich byly mrtvoly.
  • 5:44 - 5:46
    Na začátku přežilo asi 100 lidí
  • 5:47 - 5:51
    a začali tvořit skupiny
    a modlit se o pomoc.
  • 5:51 - 5:55
    Ale když uběhl jeden den
    a nikdo nepřicházel,
  • 5:55 - 5:57
    někteří se vzdali naděje
  • 5:57 - 5:59
    a Doaa s Bassemem sledovali,
  • 5:59 - 6:06
    jak si lidé v dálce odepínají
    záchranné vesty a tonou.
  • 6:07 - 6:13
    Jeden muž se k nim přiblížil
    s malým děckem posazeným na rameni,
  • 6:13 - 6:15
    s devítiměsíční Malek.
  • 6:15 - 6:20
    Držel se benzínového kanistru,
    aby zůstal na hladině, a řekl jim:
  • 6:20 - 6:22
    "Bojím se, že nepřežiju.
  • 6:22 - 6:24
    Jsem příliš slabý.
    Už nemám odvahu."
  • 6:25 - 6:30
    A podal malou Malek
    Bassemovi a Doaa,
  • 6:30 - 6:33
    a oni ji posadili
    na kraj záchranného kruhu.
  • 6:34 - 6:39
    A tak teď byli tři,
    Doaa, Bassem a malá Malek.
  • 6:39 - 6:42
    Dovolte mi teď na chvíli přestat
    v tomto příběhu
  • 6:42 - 6:45
    a zeptat se:
  • 6:45 - 6:49
    Proč uprchlíci jako Doaa
    podstupují takováto rizika?
  • 6:51 - 6:56
    Miliony uprchlíků žijí v exilu,
    v provizoriu.
  • 6:57 - 7:02
    Žijí v zemích, kam uprchli před válkou,
  • 7:02 - 7:04
    která zuří už čtyři roky.
  • 7:06 - 7:09
    I kdyby se chtěli vrátit, nemohou.
  • 7:09 - 7:12
    Jejich domovy, jejich podniky,
  • 7:12 - 7:15
    jejich města a velkoměsta
    byly úplně zničeny.
  • 7:15 - 7:18
    Viděla jsem to na vlastní oči
  • 7:18 - 7:20
    při nedávné návštevě Homsu v Sýrii.
  • 7:21 - 7:26
    Takže lidé utíkají přes hranice
    do sousedních zemí
  • 7:26 - 7:29
    a my pro ně stavíme
    uprchlické tábory v poušti.
  • 7:29 - 7:33
    Statisíce lidí žijí v táborech jako tyto
  • 7:33 - 7:38
    a tisíce a tisíce dalších, miliony,
    žijí ve městech a velkoměstech.
  • 7:38 - 7:40
    A ta společenství,
  • 7:40 - 7:42
    sousední země, které je kdysi vítaly
  • 7:42 - 7:44
    s otevřenou náručí a srdcem
  • 7:44 - 7:46
    jsou přetížená.
  • 7:47 - 7:51
    Nemají zkrátka dost škol, vodáren,
    čističek odpadu.
  • 7:52 - 7:56
    Dokonce ani bohaté evropské země
    by nemohly zvládnout takový příliv
  • 7:56 - 8:00
    bez mohutných investic.
  • 8:01 - 8:06
    Válka v Sýrii vyhnala
    skoro čtyři miliony lidí za hranice,
  • 8:06 - 8:11
    ale více než sedm milionů lidí
    je na útěku uvnitř této země.
  • 8:11 - 8:15
    To znamená, že více než polovina
    obyvatel Sýrie
  • 8:15 - 8:17
    byla donucena utéct.
  • 8:18 - 8:22
    Zpět k těm sousedním zemím,
    které tolika z nich poskytují přístřeší.
  • 8:23 - 8:28
    Mají pocit, že bohatší svět
    toho zatím udělal na jejich podporu málo.
  • 8:29 - 8:34
    A ze dnů se staly měsíce, z měsíců roky.
  • 8:34 - 8:38
    Pobyt uprchlíka má údajně být dočasný.
  • 8:38 - 8:41
    Zpátky k Doaa a Bassemovi ve vodě.
  • 8:41 - 8:46
    Byl to jejich druhý den
    a Bassem rychle slábnul.
  • 8:47 - 8:51
    A teď byla řada na Doaa,
    aby řekla Bassemovi:
  • 8:51 - 8:56
    "Lásko, drž se prosím naděje
    na naši budoucnost. Zvládneme to."
  • 8:57 - 9:00
    A on jí řekl:
  • 9:00 - 9:05
    "Je mi líto, lásko,
    že jsem tě dostal do této situace.
  • 9:05 - 9:09
    Nikdy jsem nikoho nemiloval tak,
    jako miluji tebe."
  • 9:11 - 9:14
    A pustil se do vody
  • 9:14 - 9:21
    a Doaa sledovala, jak její životní láska
    utonula před jejíma očima.
  • 9:24 - 9:26
    Později toho dne
  • 9:26 - 9:32
    se k Doaa dostala jedna matka
    s osmnáctiměsíční dcerou -- s Masou.
  • 9:33 - 9:36
    To byla ta holčička,
    co jsem vám předtím ukázala na fotce,
  • 9:36 - 9:38
    ta s tou záchrannou vestou.
  • 9:38 - 9:40
    Její starší sestra Sandra právě utonula,
  • 9:40 - 9:44
    a její matka věděla, že musí udělat vše,
    co je v jejích silách,
  • 9:44 - 9:45
    aby zachránila svou dceru.
  • 9:46 - 9:50
    A řekla Doaa:
    "Prosím tě, vezmi si to dítě.
  • 9:50 - 9:54
    Ať je tvojí součástí.
    Já nepřežiju.
  • 9:55 - 9:58
    A potom se vzdálila a utopila se.
  • 10:00 - 10:04
    A tak se Doaa, devatenáctiletá uprchlice,
    která se bála vody,
  • 10:04 - 10:06
    která neuměla plavat,
  • 10:06 - 10:12
    ocitla v situaci, kdy měla na starosti
    dvě malé děti.
  • 10:12 - 10:15
    A ty měly žízeň a hlad
    a byly rozrušené
  • 10:15 - 10:18
    a ona se je snažila zabavit,
    jak nejlépe uměla,
  • 10:18 - 10:22
    zpívala jim, říkala jim slova z Koránu.
  • 10:23 - 10:28
    Kolem nich se těla nadouvala a černala.
  • 10:28 - 10:29
    Přes den žhnulo slunce.
  • 10:29 - 10:32
    V měsíčné noci byla zima a mlha.
  • 10:32 - 10:34
    Bylo to hrozně strašidelné.
  • 10:35 - 10:40
    Čtvrtého dne, co byly ve vodě,
    takhle Doaa asi vypadala
  • 10:40 - 10:42
    na kruhu s těmi dvěma dětmi.
  • 10:42 - 10:45
    Čtvrtého dne se objevila nějaká žena,
    přiblížila se k ní
  • 10:45 - 10:49
    a požádala ji, aby si vzala další dítě,
  • 10:49 - 10:52
    chlapečka, teprve čtyřletého.
  • 10:53 - 10:57
    Když si Doaa chlapečka vzala
    a jeho matka se utopila,
  • 10:57 - 10:59
    řekla vzlykajícímu dítěti:
  • 10:59 - 11:02
    "Jenom odešla
    sehnat ti nějakou vodu a jídlo."
  • 11:04 - 11:06
    Ale jeho srdce brzy dotlouklo,
  • 11:06 - 11:10
    a Doaa musela toho chlapečka
    pustit do vody.
  • 11:11 - 11:13
    Později téhož dne
  • 11:13 - 11:16
    vzhlédla s nadějí na nebe,
  • 11:16 - 11:20
    protože viděla dvě letadla
    křižující oblohu.
  • 11:20 - 11:25
    A zamávala na ně
    a doufala, že ji uvidí,
  • 11:25 - 11:27
    ale letadla se brzy ztratila.
  • 11:27 - 11:30
    Ale když toho odpoledne
    zapadalo slunce,
  • 11:30 - 11:33
    zahlédla člun, obchodní loď.
  • 11:34 - 11:38
    A řekla: "Prosím tě, Pane Bože,
    ať se jim podaří mě zachránit."
  • 11:38 - 11:42
    Mávala rukama a zdálo se jí,
    že křičí snad dvě hodiny.
  • 11:42 - 11:47
    A setmělo se,
    ale pomocí reflektorů ji nakonec našli
  • 11:47 - 11:49
    a podali jí lano,
  • 11:49 - 11:54
    ohromení, že vidí ženu
    svírající dvě malé děti.
  • 11:55 - 11:58
    Vytáhli je do člunu,
    dali jim kyslík a přikrývky
  • 11:58 - 12:01
    a řecká helikoptéra
    je přiletěla vyzvednout
  • 12:01 - 12:03
    a vzít je na Krétu.
  • 12:04 - 12:08
    Ale Doaa se podívala dolů a zeptala se:
    "Co je s Malek?"
  • 12:08 - 12:12
    A oni jí řekli,
    že to děťátko to nepřežilo --
  • 12:12 - 12:15
    vydechlo naposledy v klinice na člunu.
  • 12:16 - 12:22
    Ale Doaa si byla jistá, že když je
    vytahovali do záchranného člunu,
  • 12:22 - 12:25
    tak se ta holčička usmívala.
  • 12:27 - 12:33
    To ztroskotání přežilo
    jenom 11 lidí z 500.
  • 12:34 - 12:39
    Nikdy se nekonalo
    mezinárodní vyšetření toho, co se stalo.
  • 12:39 - 12:43
    V médiích se objevilo několik zpráv
    o masové vraždě na moři,
  • 12:43 - 12:44
    o příšerné tragédii,
  • 12:44 - 12:47
    ale to trvalo jenom jeden den.
  • 12:47 - 12:51
    A potom se koloběh zpráv posunul dál.
  • 12:53 - 12:57
    Mezitím, v pediatrické nemocnici na Krétě,
  • 12:57 - 13:00
    byla malá Masa na pokraji smrti.
  • 13:02 - 13:05
    Byla těžce dehydrovaná.
    Selhávaly jí ledviny.
  • 13:05 - 13:07
    Hladinu glukózy měla nebezpečně nízkou.
  • 13:07 - 13:11
    Lékaři udělali všechno proto,
    aby je zachránili,
  • 13:11 - 13:15
    a řecké zdravotní sestry
    se nehnuly od jejího lůžka,
  • 13:15 - 13:17
    držely ji, objímaly ji,
    zpívaly jí.
  • 13:17 - 13:22
    Moji kolegové ji také navštěvovali
    a říkali jí milá arabská slůvka.
  • 13:22 - 13:27
    A kupodivu, malá Masa přežila.
  • 13:28 - 13:34
    A řecké noviny brzy začaly podávat zprávy
    o zázračném dítěti,
  • 13:34 - 13:40
    které přežilo čtyři dny ve vodě
    bez jídla a pití
  • 13:40 - 13:45
    a z celé země přicházely nabídky
    adoptovat ji.
  • 13:45 - 13:49
    A Doaa mezitím byla
    v jiné krétské nemocnici,
  • 13:49 - 13:50
    hubená, dehydrovaná.
  • 13:52 - 13:57
    Jedna egyptská rodina si ji vzala
    k sobě domů, jakmile ji pustili.
  • 13:58 - 14:03
    Brzy se rozšířila zpráva o tom,
    že Doaa přežila,
  • 14:03 - 14:06
    a na Facebooku bylo zveřejněno
    telefonní číslo.
  • 14:07 - 14:10
    Začaly přicházet zprávy.
  • 14:11 - 14:16
    "Doaa, nevíš co se stalo s mým bratrem?
  • 14:16 - 14:22
    S mojí sestrou? Mými rodiči? Mými přáteli?
    Nevíš, jestli přežili?
  • 14:23 - 14:27
    Jedna ze zpráv zněla:
  • 14:27 - 14:31
    "Doaa, myslím, že jsi zachránila
    mou malou neteř, Masu."
  • 14:32 - 14:35
    A byla u ní tahle fotka.
  • 14:36 - 14:38
    Byla od Masina strýčka,
  • 14:38 - 14:43
    syrského uprchlíka, který se dostal
    do Švédska se svou rodinou
  • 14:43 - 14:45
    a také s Masinou starší sestrou.
  • 14:46 - 14:51
    Brzy, jak doufáme, se s ním Masa
    shledá ve Švédsku
  • 14:51 - 14:57
    a do té doby je o ni postaráno
    v pěkném sirotčinci v Athénách.
  • 14:58 - 15:04
    A Doaa? Inu, zpráva o její záchraně
    se také rozšířila.
  • 15:05 - 15:09
    A média psala o této křehké ženě
  • 15:09 - 15:13
    a nedokázala si představit,
    jak mohla celou tu dobu přežít
  • 15:13 - 15:16
    v takových podmínkách tam na moři,
  • 15:16 - 15:19
    a přece zachránit další život.
  • 15:20 - 15:26
    Athénská akademie, jedna z
    nejprestižnějších řeckých institucí,
  • 15:26 - 15:29
    jí udělila cenu za statečnost
  • 15:29 - 15:32
    a ona si zaslouží všechnu tu chválu
  • 15:32 - 15:35
    a zaslouží si další šanci.
  • 15:36 - 15:39
    Chce se však stále dostat do Švédska.
  • 15:39 - 15:42
    Chce se tam shledat se svojí rodinou.
  • 15:42 - 15:46
    Chce dostat svou matku, svého otce
    a své mladší sourozence
  • 15:46 - 15:48
    také pryč z Egypta,
  • 15:48 - 15:51
    a já myslím, že se jí to podaří.
  • 15:51 - 15:54
    Chce být právničkou nebo političkou
  • 15:54 - 15:59
    nebo něčím jiným, aby mohla pomoct
    v boji proti nespravedlnosti.
  • 15:59 - 16:02
    Je to výjimečná přeživší.
  • 16:03 - 16:06
    Ale musím se zeptat:
  • 16:06 - 16:08
    co kdyby to riziko nemusela podstoupit?
  • 16:08 - 16:11
    Proč musela tím vším projít?
  • 16:11 - 16:16
    Proč pro ni neexistoval legální způsob,
    jak studovat v Evropě?
  • 16:16 - 16:21
    Proč nemohla Masa
    do Švédska letět letadlem?
  • 16:21 - 16:23
    Proč nemohl Bassam najít práci?
  • 16:24 - 16:30
    Proč neexistuje žádný hromadný program
    přesídlení pro syrské uprchlíky,
  • 16:30 - 16:33
    oběti nejhorší války naší doby?
  • 16:34 - 16:39
    Svět to udělal pro Vietnamce
    v sedmdesátých letech. Proč ne teď?
  • 16:41 - 16:45
    Proč je tak málo investic
    do sousedních zemí,
  • 16:45 - 16:48
    které poskytují přístřeší
    tolika uprchlíkům?
  • 16:49 - 16:52
    A proč -- klíčová otázka --
  • 16:52 - 16:58
    se toho dělá tak málo pro zastavení válek,
    pronásledování
  • 16:58 - 17:03
    a chudoby, která žene tolik lidí
  • 17:03 - 17:05
    k břehům Evropy.
  • 17:06 - 17:09
    Dokud nebudou tyto problémy vyřešeny,
  • 17:09 - 17:12
    lidé se budou dál vydávat na moře,
  • 17:12 - 17:15
    aby dosáhli bezpečí a útočiště.
  • 17:16 - 17:18
    A co se stane dál?
  • 17:18 - 17:21
    Nu, to je z velké části na Evropě.
  • 17:21 - 17:24
    A já chápu obavy veřejnosti.
  • 17:25 - 17:31
    Lidé se obávají o svoji bezpečnost,
    o své hospodářství, bojí se změn kultury.
  • 17:32 - 17:36
    Ale je to důležitější
    než záchrana lidských životů?
  • 17:37 - 17:40
    Protože zde je něco zásadního,
  • 17:40 - 17:42
    co podle mě převažuje nad vším ostatním,
  • 17:42 - 17:46
    a týká se to našeho společného lidství.
  • 17:47 - 17:51
    Žádný člověk, který utíká před válkou
    nebo pronásledováním,
  • 17:51 - 17:56
    by neměl být donucen zemřít
    cestou přes moře do bezpečí.
  • 17:56 - 18:03
    (Potlesk)
  • 18:03 - 18:04
    Jedno je jisté,
  • 18:04 - 18:07
    a to, že žádní uprchlíci
    by nebyli na těch nebezpečných člunech,
  • 18:07 - 18:09
    kdyby se jim dařilo dobře tam,
    kde jsou.
  • 18:10 - 18:13
    A žádný migrant by se nevydal
    na tu nebezpečnou cestu,
  • 18:13 - 18:17
    pokud by měl dost jídla
    pro sebe a své děti.
  • 18:17 - 18:19
    A nikdo by nedal své životní úspory
  • 18:19 - 18:22
    do rukou těch nechvalně známých pašeráků,
  • 18:22 - 18:25
    pokud by tu byl legální způsob,
    jak se přistěhovat.
  • 18:25 - 18:29
    Takže pro malou Masu
  • 18:29 - 18:31
    a pro Doaa
  • 18:31 - 18:33
    a pro Bassema
  • 18:33 - 18:38
    a pro těch pět set lidí,
    kteří se utopili,
  • 18:38 - 18:41
    můžeme zajistit,
    aby nezemřeli zbytečně?
  • 18:42 - 18:46
    Může nás to, co se stalo, inspirovat,
  • 18:46 - 18:52
    abychom se postavili za svět,
    ve kterém záleží na každém životě?
  • 18:53 - 18:54
    Děkuji.
  • 18:54 - 19:01
    (Potlesk)
Title:
Člun s 500 uprchlíky se potopil na moři. Příběh dvou, kteří přežili
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

Mladá žena na palubě přetížené lodi, která převáží více než 500 uprchlíků. Nepravděpodobná hrdinka. Jednoduchý, silný příběh, který vypráví Melissa Fleming z agentury pro uprchlíky OSN, ukazuje konkrétní lidskou tvář místo tupých počtů lidí, kteří se snaží utéct za lepšími životy... zatímco další lodi stále připlouvají ...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:15

Czech subtitles

Revisions