Return to Video

Svetová história z pohľadu mačiek – Eva-Maria Geigl

  • 0:07 - 0:13
    27. mája 1941 bola po urputnom boji
    potopená nemecká bojová loď Bismarck,
  • 0:13 - 0:18
    z ktorej prežilo iba 118 námorníkov
    z celkového počtu 2 200 členov posádky.
  • 0:18 - 0:22
    Keď na miesto dorazil britský
    torpédoborec zajať stroskotancov,
  • 0:22 - 0:25
    našli nečakaného preživšieho –
  • 0:25 - 0:28
    čierno-bielu mačku, ktorá sa
    snažila udržať na plávajúcej doske.
  • 0:28 - 0:32
    Počas niekoľko ďalších mesiacov táto mačka
    chytala myši a zvyšovala britskú morálku,
  • 0:32 - 0:36
    až kým náhly torpédový útok
    neroztrhal trup a nepotopil loď.
  • 0:36 - 0:40
    Ale, akoby zázrakom, mačke sa nič nestalo.
  • 0:40 - 0:42
    Mačka prezývaná Nepotopiteľný Sam
  • 0:42 - 0:44
    sa odviezla na Gibraltar
    so zvyškom zachránenej posádky
  • 0:44 - 0:48
    a slúžila ako lodná mačka
    na troch ďalších plavidlách – z ktorých
  • 0:48 - 0:53
    sa jedno tiež potopilo – pred odchodom
    do Belfastského domu pre námorníkov.
  • 0:53 - 0:57
    Mnohí si asi nepredstavia mačky
    ako schopných námorníkov
  • 0:57 - 0:59
    alebo ako zvieratá schopné spolupracovať.
  • 0:59 - 1:03
    Ale mačky žili po boku ľudí tisíce rokov –
  • 1:03 - 1:06
    a pomáhali nám aspoň tak často,
    ako my pomáhame im.
  • 1:06 - 1:10
    Ako sa tieto samotárske tvory zmenili
    z divých lovcov na námorných dôstojníkov
  • 1:10 - 1:13
    a na gaučových povaľačov?
  • 1:13 - 1:15
    Domestikácia modernej mačky domácej
  • 1:15 - 1:18
    sa dá vystopovať viac ako 10 000 rokov
    späť do územia Úrodného polmesiaca,
  • 1:18 - 1:21
    na začiatku neolitu –
    mladšej kamennej doby.
  • 1:21 - 1:23
    Ľudia sa učili využívať prírodu
    v ich prospech
  • 1:23 - 1:26
    a produkovali viac potravín,
    ako mohli farmári naraz zjesť.
  • 1:26 - 1:32
    Títo neolitickí farmári skladovali svoje
    obilie v jamách a hlinených nádobách.
  • 1:32 - 1:35
    Tieto zásoby potravín však priťahovali
    hordy hlodavcov,
  • 1:35 - 1:39
    ako aj ich predátora,
    Felis silvestris lybica –
  • 1:39 - 1:43
    divokú mačku vyskytujúcu sa v celej
    severnej Afrike a juhozápadnej Ázii.
  • 1:43 - 1:46
    Tieto divoké mačky boli rýchli,
    divokí mäsožraví lovci.
  • 1:46 - 1:51
    A boli pozoruhodne podobné veľkosťou
    a vzhľadom súčasným domácim mačkám.
  • 1:51 - 1:54
    Hlavným rozdielom bolo,
    že staroveké mačky boli svalnatejšie,
  • 1:54 - 2:00
    mali pruhovanú srsť a boli menej sociálne
    k ostatným mačkám a ľuďom.
  • 2:00 - 2:03
    Dostatok koristi v sýpkach
    zamorených hlodavcami
  • 2:03 - 2:06
    prilákal tieto typicky
    samotárske zvieratá.
  • 2:06 - 2:09
    Ako sa divoké mačky naučili
    tolerovať prítomnosť ľudí
  • 2:09 - 2:11
    a ďalších mačiek počas jedenia,
  • 2:11 - 2:16
    tak si myslíme, že aj farmári tolerovali
    mačky výmenou za hubenie škodcov.
  • 2:16 - 2:21
    Tento vzťah bol taký prospešný,
    že mačky migrovali s neolitickými farmármi
  • 2:21 - 2:25
    z Anatólie do Európy a do Stredomoria.
  • 2:25 - 2:28
    Škodcovia boli veľkou pohromou
    siedmich morí.
  • 2:28 - 2:30
    Žrali potraviny a nahlodávali laná,
  • 2:30 - 2:34
    takže mačky sa už dávno stali
    nevyhnutnými spoločníkmi na plavbách.
  • 2:34 - 2:38
    Približne v rovnakom čase,
    keď vyplávali tieto anatolské mačky,
  • 2:38 - 2:42
    domestikovali Egypťania
    svoje vlastné, miestne mačky.
  • 2:42 - 2:46
    Uctievané pre svoju schopnosť loviť vtáky
    a zabíjať jedovaté hady a hlodavce
  • 2:46 - 2:51
    sa stali mačky domáce dôležitou
    súčasťou egyptskej náboženskej kultúry.
  • 2:51 - 2:56
    Získali nesmrteľnosť na freskách,
    hieroglyfoch, sochách a dokonca hrobkách,
  • 2:56 - 2:59
    v ktorých boli mumifikované
    spoločne so svojimi majiteľmi.
  • 2:59 - 3:01
    Egyptské mačky sa plavili po Níle
  • 3:01 - 3:04
    a dávali pozor na riečne hady.
  • 3:04 - 3:07
    A po presune na väčšie plavidlá
  • 3:07 - 3:11
    tiež začali migrovať
    z prístavu do prístavu.
  • 3:11 - 3:15
    V časoch Rímskej ríše priviezli lode
    cestujúce medzi Indiou a Egyptom
  • 3:15 - 3:21
    rod stredoázijskej divokej
    mačky F.s. ornata.
  • 3:21 - 3:26
    O pár storočí neskôr, v stredoveku, sa
    egyptské mačky doplavili do Baltského mora
  • 3:26 - 3:29
    na lodiach vikingských námorníkov.
  • 3:29 - 3:32
    A tak divoké mačky Blízkeho východu
    a severnej Afriky
  • 3:32 - 3:36
    – pravdepodobne v tomto bode už skrotené –
    ďalej cestovali po Európe
  • 3:36 - 3:40
    a nakoniec sa doplavili
    do Austrálie a Ameriky.
  • 3:40 - 3:42
    Väčšina domácich mačiek dnes pochádza
  • 3:42 - 3:47
    z blízkovýchodného
    alebo egyptského rodu F.s. lybica.
  • 3:47 - 3:50
    Podrobná analýza genómov
    a vzorov srsti moderných mačiek
  • 3:50 - 3:53
    nám však hovorí, že na rozdiel od psov,
  • 3:53 - 3:55
    ktoré za storočia prešli
    selektívnym šľachtením,
  • 3:55 - 3:59
    sú moderné mačky geneticky
    veľmi podobné starovekým mačkám.
  • 3:59 - 4:02
    Okrem toho, že sme ich
    socializovali a rozmaznali,
  • 4:02 - 4:06
    sme ich prirodzené správanie
    pozmenili len málo.
  • 4:06 - 4:11
    Inými slovami, mačky sú dnes viac-menej
    také, aké boli vždy: divoké zvieratá.
  • 4:11 - 4:15
    Nemilosrdní lovci. Stvorenia, ktoré
    nás nepovažujú za svojich strážcov.
  • 4:15 - 4:19
    A vzhľadom na našu dlhú históriu
    sa nemusia mýliť.
Title:
Svetová história z pohľadu mačiek – Eva-Maria Geigl
Speaker:
Eva-Maria Geigl
Description:

Celá prednáška na stránke: https://ed.ted.com/lessons/the-history-of-the-world-according-to-cats-eva-maria-geigl

V dávnych dobách boli divoké mačky divokí, mäsožraví lovci. A na rozdiel od psov, ktorí prešli stáročia selektívneho šľachtenia, moderné mačky sú geneticky veľmi podobné starovekým mačkám. Ako sa títo samotárski, divokí predátori stali domácimi miláčikmi? Eva-Maria Geigl sleduje domestikáciu modernej mačky domácej.

Prednáška: Eva-Maria Geigl, réžia: Chintis Lundgren.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:20

Slovak subtitles

Revisions