Svetová história z pohľadu mačiek – Eva-Maria Geigl
-
0:07 - 0:1327. mája 1941 bola po urputnom boji
potopená nemecká bojová loď Bismarck, -
0:13 - 0:18z ktorej prežilo iba 118 námorníkov
z celkového počtu 2 200 členov posádky. -
0:18 - 0:22Keď na miesto dorazil britský
torpédoborec zajať stroskotancov, -
0:22 - 0:25našli nečakaného preživšieho –
-
0:25 - 0:28čierno-bielu mačku, ktorá sa
snažila udržať na plávajúcej doske. -
0:28 - 0:32Počas niekoľko ďalších mesiacov táto mačka
chytala myši a zvyšovala britskú morálku, -
0:32 - 0:36až kým náhly torpédový útok
neroztrhal trup a nepotopil loď. -
0:36 - 0:40Ale, akoby zázrakom, mačke sa nič nestalo.
-
0:40 - 0:42Mačka prezývaná Nepotopiteľný Sam
-
0:42 - 0:44sa odviezla na Gibraltar
so zvyškom zachránenej posádky -
0:44 - 0:48a slúžila ako lodná mačka
na troch ďalších plavidlách – z ktorých -
0:48 - 0:53sa jedno tiež potopilo – pred odchodom
do Belfastského domu pre námorníkov. -
0:53 - 0:57Mnohí si asi nepredstavia mačky
ako schopných námorníkov -
0:57 - 0:59alebo ako zvieratá schopné spolupracovať.
-
0:59 - 1:03Ale mačky žili po boku ľudí tisíce rokov –
-
1:03 - 1:06a pomáhali nám aspoň tak často,
ako my pomáhame im. -
1:06 - 1:10Ako sa tieto samotárske tvory zmenili
z divých lovcov na námorných dôstojníkov -
1:10 - 1:13a na gaučových povaľačov?
-
1:13 - 1:15Domestikácia modernej mačky domácej
-
1:15 - 1:18sa dá vystopovať viac ako 10 000 rokov
späť do územia Úrodného polmesiaca, -
1:18 - 1:21na začiatku neolitu –
mladšej kamennej doby. -
1:21 - 1:23Ľudia sa učili využívať prírodu
v ich prospech -
1:23 - 1:26a produkovali viac potravín,
ako mohli farmári naraz zjesť. -
1:26 - 1:32Títo neolitickí farmári skladovali svoje
obilie v jamách a hlinených nádobách. -
1:32 - 1:35Tieto zásoby potravín však priťahovali
hordy hlodavcov, -
1:35 - 1:39ako aj ich predátora,
Felis silvestris lybica – -
1:39 - 1:43divokú mačku vyskytujúcu sa v celej
severnej Afrike a juhozápadnej Ázii. -
1:43 - 1:46Tieto divoké mačky boli rýchli,
divokí mäsožraví lovci. -
1:46 - 1:51A boli pozoruhodne podobné veľkosťou
a vzhľadom súčasným domácim mačkám. -
1:51 - 1:54Hlavným rozdielom bolo,
že staroveké mačky boli svalnatejšie, -
1:54 - 2:00mali pruhovanú srsť a boli menej sociálne
k ostatným mačkám a ľuďom. -
2:00 - 2:03Dostatok koristi v sýpkach
zamorených hlodavcami -
2:03 - 2:06prilákal tieto typicky
samotárske zvieratá. -
2:06 - 2:09Ako sa divoké mačky naučili
tolerovať prítomnosť ľudí -
2:09 - 2:11a ďalších mačiek počas jedenia,
-
2:11 - 2:16tak si myslíme, že aj farmári tolerovali
mačky výmenou za hubenie škodcov. -
2:16 - 2:21Tento vzťah bol taký prospešný,
že mačky migrovali s neolitickými farmármi -
2:21 - 2:25z Anatólie do Európy a do Stredomoria.
-
2:25 - 2:28Škodcovia boli veľkou pohromou
siedmich morí. -
2:28 - 2:30Žrali potraviny a nahlodávali laná,
-
2:30 - 2:34takže mačky sa už dávno stali
nevyhnutnými spoločníkmi na plavbách. -
2:34 - 2:38Približne v rovnakom čase,
keď vyplávali tieto anatolské mačky, -
2:38 - 2:42domestikovali Egypťania
svoje vlastné, miestne mačky. -
2:42 - 2:46Uctievané pre svoju schopnosť loviť vtáky
a zabíjať jedovaté hady a hlodavce -
2:46 - 2:51sa stali mačky domáce dôležitou
súčasťou egyptskej náboženskej kultúry. -
2:51 - 2:56Získali nesmrteľnosť na freskách,
hieroglyfoch, sochách a dokonca hrobkách, -
2:56 - 2:59v ktorých boli mumifikované
spoločne so svojimi majiteľmi. -
2:59 - 3:01Egyptské mačky sa plavili po Níle
-
3:01 - 3:04a dávali pozor na riečne hady.
-
3:04 - 3:07A po presune na väčšie plavidlá
-
3:07 - 3:11tiež začali migrovať
z prístavu do prístavu. -
3:11 - 3:15V časoch Rímskej ríše priviezli lode
cestujúce medzi Indiou a Egyptom -
3:15 - 3:21rod stredoázijskej divokej
mačky F.s. ornata. -
3:21 - 3:26O pár storočí neskôr, v stredoveku, sa
egyptské mačky doplavili do Baltského mora -
3:26 - 3:29na lodiach vikingských námorníkov.
-
3:29 - 3:32A tak divoké mačky Blízkeho východu
a severnej Afriky -
3:32 - 3:36– pravdepodobne v tomto bode už skrotené –
ďalej cestovali po Európe -
3:36 - 3:40a nakoniec sa doplavili
do Austrálie a Ameriky. -
3:40 - 3:42Väčšina domácich mačiek dnes pochádza
-
3:42 - 3:47z blízkovýchodného
alebo egyptského rodu F.s. lybica. -
3:47 - 3:50Podrobná analýza genómov
a vzorov srsti moderných mačiek -
3:50 - 3:53nám však hovorí, že na rozdiel od psov,
-
3:53 - 3:55ktoré za storočia prešli
selektívnym šľachtením, -
3:55 - 3:59sú moderné mačky geneticky
veľmi podobné starovekým mačkám. -
3:59 - 4:02Okrem toho, že sme ich
socializovali a rozmaznali, -
4:02 - 4:06sme ich prirodzené správanie
pozmenili len málo. -
4:06 - 4:11Inými slovami, mačky sú dnes viac-menej
také, aké boli vždy: divoké zvieratá. -
4:11 - 4:15Nemilosrdní lovci. Stvorenia, ktoré
nás nepovažujú za svojich strážcov. -
4:15 - 4:19A vzhľadom na našu dlhú históriu
sa nemusia mýliť.
- Title:
- Svetová história z pohľadu mačiek – Eva-Maria Geigl
- Speaker:
- Eva-Maria Geigl
- Description:
-
Celá prednáška na stránke: https://ed.ted.com/lessons/the-history-of-the-world-according-to-cats-eva-maria-geigl
V dávnych dobách boli divoké mačky divokí, mäsožraví lovci. A na rozdiel od psov, ktorí prešli stáročia selektívneho šľachtenia, moderné mačky sú geneticky veľmi podobné starovekým mačkám. Ako sa títo samotárski, divokí predátori stali domácimi miláčikmi? Eva-Maria Geigl sleduje domestikáciu modernej mačky domácej.
Prednáška: Eva-Maria Geigl, réžia: Chintis Lundgren.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:20
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Linda Magáthová accepted Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Samuel Barkóci edited Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Samuel Barkóci edited Slovak subtitles for The history of the world according to cats | ||
Samuel Barkóci edited Slovak subtitles for The history of the world according to cats |