Всемирная история с точки зрения кошек — Ева-Мария Гайгл
-
0:07 - 0:1327 мая 1941 года в ходе сражений
был потоплен немецкий линкор «Бисмарк». -
0:13 - 0:18Из находившихся на его борту
2 200 членов экипажа выжили 118 человек. -
0:18 - 0:22Но когда англичане подплыли на эсминце
взять в плен выживших, -
0:22 - 0:25то к немалому удивлению
они обнаружили среди спасшихся -
0:25 - 0:28чёрно-белого кота, ухватившегося
за дрейфующую доску. -
0:28 - 0:32Какое-то время кот-счастливчик гонял
мышей и повышал боевой дух англичан, -
0:32 - 0:36когда внезапно корпус эсминца
протаранила торпеда и судно пошло ко дну. -
0:36 - 0:40Но — о чудо! — только не наш кот.
-
0:40 - 0:42Получив кличку Непотопляемый Сэм,
-
0:42 - 0:45кот вместе с подобравшим его экипажем
отправился на Гибралтар -
0:45 - 0:48и затем служил корабельным котом
ещё на трёх судах — -
0:48 - 0:50одно из них даже было потоплено, —
-
0:50 - 0:53а остаток жизни провёл
Доме ветеранов флота в Белфасте. -
0:53 - 0:57Многие думают, что от кошек
на кораблях мало толку -
0:57 - 0:59или что они не сильно-то и людям помогают.
-
0:59 - 1:03Однако тысячи лет кошки
трудились бок о бок с людьми -
1:03 - 1:06и помогали нам не меньше, чем мы им.
-
1:06 - 1:10Так как эти гуляющие сами по себе
одиночки проделали путь от диких хищников -
1:10 - 1:13до офицеров флота
и любителей полежать на диване? -
1:13 - 1:15Считается, что кошек одомашнили
-
1:15 - 1:18в регионе Плодородного полумесяца
-
1:18 - 1:21в начале неолита более 10 000 лет назад.
-
1:21 - 1:25Люди уже научились подчинять себе природу,
в результате чего первобытные земледельцы -
1:25 - 1:28начали производить больше пищи,
чем съедалось за один раз. -
1:28 - 1:32Запасы продовольствия стали хранить
в глубоких ямах и глиняных сосудах, -
1:32 - 1:35к которым начали
стекаться полчища грызунов, -
1:35 - 1:39а также охотящиеся на них хищники —
Felis Silvestris Lybica, -
1:39 - 1:43или степные кошки, обитающие
в Северной Африке и Юго-Западной Азии. -
1:43 - 1:46Степные кошки показали себя шустрыми,
жестокими и сильными охотниками. -
1:46 - 1:51По размерам и внешности они очень походили
на современных домашних кошек. -
1:51 - 1:54Отличались они
более выраженной мускулатурой, -
1:54 - 2:00полосатой шерстью и тем, что не шли
на контакт с людьми и другими кошками. -
2:00 - 2:03В амбарах кишмя кишели грызуны,
-
2:03 - 2:06и изобилие корма привлекало туда
обычно неконтактных кошачих. -
2:06 - 2:09Постепенно дикие кошки
привыкли к присутствию во время трапезы -
2:09 - 2:12людей и других кошек,
и, наверное, первобытные земледельцы -
2:12 - 2:16так же стали подпускать к себе кошек
для борьбы с вредителями. -
2:16 - 2:19Сотрудничество оказалось
настолько успешным, -
2:19 - 2:22что вместе с племенами эпохи неолита
кошки расселились -
2:22 - 2:25из современной Анатолии
по Европе и Средиземноморью. -
2:25 - 2:28Крысы были также бедствием для моряков.
-
2:28 - 2:31Они поедали запасы провизии
и перегрызали корабельные верёвки, -
2:31 - 2:34поэтому кошки с древних времён стали
незаменимыми помощниками моряков. -
2:34 - 2:39Примерно в то же время, когда анатолийские
коты-путешественники пустились по́ морю, -
2:39 - 2:42диких африканских кошек
приручили древние египтяне. -
2:42 - 2:46Благодаря способностям бороться
с ядовитыми змеями, ловить птиц и крыс, -
2:46 - 2:51домашние кошки стали играть
важную роль в древнеегипетской культуре. -
2:51 - 2:55Их увековечивали в настенных росписях,
иероглифах, статуях, -
2:55 - 2:59и даже в гробницах мумии
кошек хоронили вместе с владельцами. -
2:59 - 3:01Египетские корабельные кошки
плавали по всему Нилу -
3:01 - 3:04и помогали бороться с речными змеями.
-
3:04 - 3:07А попав на большие суда,
-
3:07 - 3:11они стали странствовать
по морям из порта в порт. -
3:11 - 3:15Во времена Римской империи
на торговых судах из Индии и Египта -
3:15 - 3:21прибыли представители породы
индийской степной кошки. -
3:21 - 3:26Спустя много лет, в Средние века,
на кораблях отважных викингов -
3:26 - 3:29египетские кошки доплыли
аж до побережья Балтийского моря. -
3:29 - 3:32Далее, скорее всего, уже одомашненные
-
3:32 - 3:36ближневосточные и североафриканские кошки
продолжили своё турне по Европе -
3:36 - 3:39и затем отправились в Австралию и Америку.
-
3:39 - 3:42Большинство современных домашних кошек
ведут свою родословную -
3:42 - 3:47либо от ближневосточных,
либо от египетских потомков степных кошек. -
3:47 - 3:50Однако, как обнаружилось в результате
изучения генома и окраса шерсти, -
3:50 - 3:53в отличие от собак,
-
3:53 - 3:55которых веками разводили
методами селекции, -
3:55 - 3:59современные кошки генетически
очень похожи на своих древних предков. -
3:59 - 4:03И за исключением того, что мы сделали
их более общительными и послушными, -
4:03 - 4:06нам практически не удалось
изменить их модели поведения. -
4:06 - 4:11Другими словами, кошки и сегодня являются
теми, кем были всегда, — дикими животными, -
4:11 - 4:15хладнокровными охотниками, существами,
не признающими нас своими хозяевами. -
4:15 - 4:19И с учётом многовековой совместной истории
они вполне имеют на это право.
- Title:
- Всемирная история с точки зрения кошек — Ева-Мария Гайгл
- Speaker:
- Ева-Мария Гайгл
- Description:
-
Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/the-history-of-the-world-according-to-cats-eva-maria-geigl
В первобытные времена дикие кошки были кровожадными охотниками. В отличие от собак, которых веками разводили методами селекции, современные кошки генетически практически не отличаются от своих древних предков. Какой путь проделали эти «гуляющие сами по себе» безжалостные хищники древности, прежде чем уютно устроились рядышком с нами на диване? Ева-Мария Гайгл проследила за эволюцией современных домашних кошек.
Урок — Ева-Мария Гайгл, мультипликация — Хинтис Лундгрен.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:20
Anna Kotova approved Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Anna Kotova accepted Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The history of the world according to cats | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The history of the world according to cats |