Return to Video

Преодоление внутренних границ — Анвар Дафа-Алла на TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Преодолевая Границы]
  • 0:07 - 0:09
    Большое спасибо.
  • 0:09 - 0:11
    Я вас всех люблю.
  • 0:11 - 0:13
    Спасибо.
  • 0:13 - 0:19
    (Аплодисменты)
  • 0:19 - 0:23
    Я из Судана.
  • 0:23 - 0:26
    За моей спиной типичные изображения,
  • 0:26 - 0:31
    которые можно найти в Google.
  • 0:31 - 0:36
    Вводите слово «Судан»
    и видите такие вот изображения.
  • 0:37 - 0:42
    Таков Судан глазами СМИ.
  • 0:42 - 0:45
    Это Судан, который я развиваю.
  • 0:45 - 0:49
    Интеллектуальные сообщества в действии.
  • 0:49 - 0:52
    Работая сообща,
  • 0:52 - 0:59
    люди могут изменить положение вещей.
  • 0:59 - 1:02
    В Судане есть ряд преград —
    образование, доступ к информации, язык —
  • 1:02 - 1:06
    которые нужно преодолеть
    как можно скорее,
  • 1:06 - 1:12
    чтобы не отставать от будущего
    и его движения вперёд.
  • 1:12 - 1:15
    У нас есть преграды в образовании.
  • 1:15 - 1:19
    Уровень неграмотности очень высок.
  • 1:19 - 1:24
    У нас проблемы с доступом к информации.
  • 1:24 - 1:27
    У нас языковые проблемы:
  • 1:27 - 1:32
    в Судане более 70-ти языков.
  • 1:32 - 1:33
    Это самые настоящие языки!
  • 1:33 - 1:39
    Их 70, а ведь есть ещё и диалекты.
  • 1:40 - 1:44
    Арабский —
  • 1:44 - 1:48
    главный и официальный язык Судана.
  • 1:48 - 1:51
    Люди общаются на арабском.
  • 1:51 - 1:59
    Даже в Южном Судане,
    недавно образованном государстве,
  • 1:59 - 2:03
    есть вариант арабского —
    джубский пиджин.
  • 2:03 - 2:10
    Южные поселения
    общаются на этом языке —
  • 2:10 - 2:13
    южносуданском арабском пиджине.
  • 2:13 - 2:17
    Сам я педагог.
  • 2:17 - 2:20
    Образование — моя страсть.
  • 2:20 - 2:23
    Я знаю, насколько оно важно
  • 2:23 - 2:26
    для развития любой страны,
  • 2:26 - 2:29
    и насколько важно иметь образование
  • 2:29 - 2:34
    в самом центре процесса развития.
  • 2:34 - 2:37
    В 2009 я был в Южной Корее,
  • 2:37 - 2:41
    это Chungbuk Daehakgyo
    [кор. — Национальный Университет в г. Чхонджу].
  • 2:41 - 2:45
    Я писал докторскую по информатике.
  • 2:45 - 2:50
    Мы обменивались любой
  • 2:50 - 2:54
    попавшей на глаза информацией.
  • 2:54 - 2:57
    Я посылаю видео другу,
  • 2:57 - 3:00
    он мне — ссылки и т.д.
  • 3:00 - 3:02
    Однажды —
  • 3:02 - 3:05
    в тот период мы были сосредоточены
  • 3:05 - 3:07
    на сборе данных
    и междисциплинарных исследованиях —
  • 3:07 - 3:10
    однажды Ибрагим Муза,
  • 3:10 - 3:13
    который тогда учился
    в магистратуре в Южной Корее,
  • 3:13 - 3:19
    послал мне ссылку на это видео.
  • 3:19 - 3:22
    Тогда оно было на YouTube.
    [Питер Доннелли].
  • 3:22 - 3:27
    «Как статистика одурачивает присяжных».
  • 3:27 - 3:30
    Оно сильно меня заинтересовало.
  • 3:30 - 3:33
    Я исследователь.
  • 3:33 - 3:36
    Я готовлю много презентаций.
  • 3:36 - 3:40
    Научные презентации
  • 3:40 - 3:42
    такие унылые!
  • 3:42 - 3:43
    Согласны? Они скучные.
  • 3:43 - 3:45
    (Смех)
  • 3:45 - 3:49
    Но здесь не только статистика,
  • 3:49 - 3:53
    но и элементы повествования.
  • 3:53 - 3:56
    Это было настолько интересно!
  • 3:56 - 4:00
    Исследовательские нейроны моей головы
  • 4:00 - 4:02
    вырвались, как из кратера вулкана.
  • 4:02 - 4:06
    Я захотел узнать, откуда было это видео.
  • 4:06 - 4:11
    Я зашёл на сайт TED.com.
  • 4:11 - 4:15
    Одна из ссылок
  • 4:15 - 4:19
    указывала на проект Open Translation Project.
  • 4:19 - 4:21
    Посмотрев это видео,
  • 4:21 - 4:25
    я почувствовал,
  • 4:25 - 4:29
    что оно и его содержание
  • 4:29 - 4:31
    должны быть доступны моим друзьям,
  • 4:31 - 4:34
    другим исследователям,
  • 4:34 - 4:38
    моим коллегам,
  • 4:38 - 4:41
    моим братьям и сёстрам,
  • 4:41 - 4:44
    всей моей стране.
  • 4:44 - 4:46
    Как я мог это осуществить?
  • 4:46 - 4:49
    Я нашёл проект Open Translation Project,
  • 4:49 - 4:53
    где я могу перевести субтитры на арабский
  • 4:53 - 4:58
    и подарить их моим друзьям,
  • 4:58 - 5:02
    дать моей дочери на будущее,
  • 5:02 - 5:06
    и таким образом
    отблагодарить выступающих,
  • 5:06 - 5:10
    которые бесплатно
    делятся с нами информацией.
  • 5:10 - 5:13
    В июне 2009
  • 5:13 - 5:16
    я пустился в прекрасное путешествие,
  • 5:16 - 5:19
    глубоко ныряя
  • 5:19 - 5:23
    во всевозможные науки.
  • 5:23 - 5:26
    Космос и глубоководные моря,
  • 5:26 - 5:31
    детские сады и профессорские звания.
  • 5:31 - 5:35
    Истории такие разнообразные.
  • 5:35 - 5:38
    И это прекрасно.
  • 5:38 - 5:43
    Моё прекрасное путешествие продолжается.
  • 5:43 - 5:46
    В рамках проекта Open Translation Project
  • 5:46 - 5:49
    я встретил прекрасных людей,
  • 5:49 - 5:52
    удивительных, исключительных людей.
  • 5:52 - 5:55
    Мы проводим различные семинары
    в разных городах.
  • 5:55 - 5:57
    Мы обсуждаем, как можно улучшить проект,
  • 5:57 - 6:00
    поднять его
  • 6:00 - 6:02
    на следующий уровень.
  • 6:02 - 6:04
    Мы встречались несколько раз,
  • 6:04 - 6:07
    2 раза в США, 2 раза в Великобритании.
  • 6:07 - 6:13
    И мы постоянно общаемся в сети Facebook.
  • 6:16 - 6:17
    Да,
  • 6:18 - 6:19
    это так.
  • 6:20 - 6:24
    Я один из самых активных
    переводчиков-волонтёров на TED.
  • 6:25 - 6:29
    Я потратил на проект
    уже больше 2-х лет работы.
  • 6:29 - 6:38
    (Аплодисменты)
  • 6:38 - 6:40
    Я занимаюсь этим,
  • 6:40 - 6:44
    потому что это само по себе
    помогает преодолевать границы.
  • 6:44 - 6:47
    Мы преодолеваем языковую преграду,
  • 6:47 - 6:50
    преграду идей
  • 6:50 - 6:52
    и национальностей,
  • 6:52 - 6:55
    религиозную преграду —
  • 6:55 - 6:58
    любые преграды и границы.
  • 6:58 - 7:00
    2 года работы —
  • 7:00 - 7:03
    честно говоря, это не я подсчитал.
  • 7:03 - 7:05
    Это мой друг сделал подсчёты.
  • 7:05 - 7:07
    (Смех)
  • 7:07 - 7:10
    Он сказал: «Ты потратил
    на перевод выступлений TED 2 года».
  • 7:10 - 7:13
    Я сказал: «Прекрасно, это того стоило».
  • 7:13 - 7:17
    Но дело не только в этом.
  • 7:17 - 7:22
    Дело не только в переводе
    и преодолении границ.
  • 7:22 - 7:28
    Есть ещё кое-что.
  • 7:30 - 7:34
    Я перевёл видео Джей Ди Шрамма.
  • 7:34 - 7:40
    Он говорил о предотвращении
    повторных попыток самоубийства.
  • 7:42 - 7:45
    Это прекрасное выступление.
  • 7:45 - 7:48
    Оно наполнено идеей спасти жизни.
  • 7:48 - 7:51
    Человек, спасённый
    при попытке самоубийства,
  • 7:51 - 7:54
    вероятно, снова это сделает.
  • 7:54 - 8:00
    Очень важно понять,
    как это предотвратить, согласны?
  • 8:03 - 8:07
    Затем я попал на конференцию TEDActive
  • 8:07 - 8:11
    и видел, как Джей Ди Шрамм
    выступал на сцене.
  • 8:11 - 8:15
    Я увидел его вживую,
    прямо как вы сейчас видите меня.
  • 8:15 - 8:18
    Во время выступления он вдруг сказал:
  • 8:18 - 8:23
    «Я и мой муж были...»
  • 8:24 - 8:27
    Я посмотрел на моего друга,
    ещё одного переводчика,
  • 8:27 - 8:30
    и спросил его:
    «Что он сказал? Мой муж?»
  • 8:30 - 8:32
    (Смех)
  • 8:32 - 8:34
    «Да, — ответил мой друг, —
  • 8:34 - 8:38
    Он гей».
  • 8:38 - 8:44
    В тот момент
    у меня случился конфликт чувств.
  • 8:44 - 8:47
    Из-за моего социального воспитания —
  • 8:47 - 8:52
    я мусульманин,
    вырос и воспитывался в Судане —
  • 8:52 - 8:57
    я знаю, что геи существуют,
    что есть такое понятие «гомосексуализм».
  • 8:57 - 8:59
    Но это был первый раз в жизни,
  • 8:59 - 9:03
    когда я слышал,
    чтобы кто-нибудь открыто говорил: «Я гей»,
  • 9:03 - 9:05
    «Мой муж»,
  • 9:05 - 9:09
    и я ведь перевёл его выступление!
  • 9:09 - 9:13
    (Смех)
  • 9:13 - 9:20
    (Аплодисменты)
  • 9:24 - 9:26
    У меня возник внутренний конфликт.
  • 9:26 - 9:30
    Теперь я не просто преодолевал
    языковые преграды и границы.
  • 9:30 - 9:33
    Теперь я преодолевал
    мои внутренние границы,
  • 9:33 - 9:36
    преграды моих убеждений,
  • 9:36 - 9:39
    моего культурного воспитания...
  • 9:39 - 9:42
    Стоит ли рассказать это другу?
  • 9:42 - 9:46
    Должен ли я поделится этим с теми,
  • 9:46 - 9:49
    кто смотрит это видео в арабском мире?
  • 9:49 - 9:55
    300 млн людей говорят на арабском языке.
  • 9:55 - 10:00
    Недавно TED отметил
    1 млрд просмотров своих видео.
  • 10:00 - 10:05
    Большая часть этих просмотров
  • 10:05 - 10:07
    приходится на арабские страны.
  • 10:07 - 10:09
    Я так горжусь этим.
  • 10:09 - 10:14
    Но должен ли я поделиться этим
    с моим сообществом?
  • 10:14 - 10:17
    Есть ещё один момент.
  • 10:17 - 10:20
    Вопрос не в том, что он атеист,
  • 10:20 - 10:23
    иудей или христианин.
  • 10:23 - 10:26
    Чьи только выступления я не перевёл.
  • 10:26 - 10:29
    Дело в том, что он гей,
  • 10:29 - 10:36
    и в том, как моя культура
    относится к этому.
  • 10:36 - 10:40
    Вот она, преграда,
    которую надо преодолеть.
  • 10:40 - 10:42
    Согласны?
  • 10:42 - 10:46
    Видео, которое я перевёл, таким и осталось.
  • 10:46 - 10:50
    Идея этого выступления тоже не изменилась.
  • 10:50 - 10:55
    Изменилось лишь моё восприятие.
  • 10:55 - 10:56
    Так?
  • 10:56 - 10:58
    Согласны?
  • 10:58 - 10:59
    И что же?
  • 10:59 - 11:01
    (Смех)
  • 11:01 - 11:03
    Что дальше?
  • 11:03 - 11:05
    Что мне с этим делать?
  • 11:05 - 11:08
    Я должен был преодолеть
    границу внутри меня.
  • 11:08 - 11:12
    Я должен был поделиться этим
    с моим сообществом,
  • 11:12 - 11:13
    со всеми,
  • 11:13 - 11:17
    чтобы преодолеть мои внутренние границы.
  • 11:17 - 11:20
    Идея осталась неизменной.
  • 11:20 - 11:22
    Что я вынес из этого?
  • 11:22 - 11:28
    Чему меня научил этот опыт?
  • 11:28 - 11:32
    Смысл не в том,
    как много выступлений я перевёл,
  • 11:32 - 11:38
    а в том, как я понял суть того, что я делаю.
  • 11:38 - 11:40
    Так в чём же суть?
  • 11:40 - 11:41
    Я перевожу идеи.
  • 11:41 - 11:44
    Я распространяю знания.
  • 11:44 - 11:47
    Я не отражаю в переводе своё личное мнение.
  • 11:47 - 11:50
    Я преодолел внутренние границы,
  • 11:50 - 11:53
    мои внутренние преграды.
  • 11:54 - 11:56
    А вы?
  • 11:56 - 11:59
    Сможете ли вы это сделать?
  • 11:59 - 12:01
    Сможете?
  • 12:01 - 12:03
    Сможете?
  • 12:03 - 12:04
    Спасибо.
  • 12:04 - 12:07
    (Аплодисменты)
Title:
Преодоление внутренних границ — Анвар Дафа-Алла на TEDxBerlin
Description:

С какими преградами и границами мы сталкиваемся как общество и отдельные его члены? Кто или что определяет эти границы? Каковы последствия таких преград, которые могут привести к научным или художественным ограничениям, как отдельных лиц, так и общества в целом? Являются ли эти границы произвольными, или они появляются ввиду своей необходимости? Являются ли они только препятствиями, или же они могут быть полезны? Что произойдёт, если мы преодолеем эти границы?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Russian subtitles

Revisions Compare revisions