Преодоление внутренних границ — Анвар Дафа-Алла на TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Преодолевая Границы]
-
0:07 - 0:09Большое спасибо.
-
0:09 - 0:11Я вас всех люблю.
-
0:11 - 0:13Спасибо.
-
0:13 - 0:19(Аплодисменты)
-
0:19 - 0:23Я из Судана.
-
0:23 - 0:26За моей спиной типичные изображения,
-
0:26 - 0:31которые можно найти в Google.
-
0:31 - 0:36Вводите слово «Судан»
и видите такие вот изображения. -
0:37 - 0:42Таков Судан глазами СМИ.
-
0:42 - 0:45Это Судан, который я развиваю.
-
0:45 - 0:49Интеллектуальные сообщества в действии.
-
0:49 - 0:52Работая сообща,
-
0:52 - 0:59люди могут изменить положение вещей.
-
0:59 - 1:02В Судане есть ряд преград —
образование, доступ к информации, язык — -
1:02 - 1:06которые нужно преодолеть
как можно скорее, -
1:06 - 1:12чтобы не отставать от будущего
и его движения вперёд. -
1:12 - 1:15У нас есть преграды в образовании.
-
1:15 - 1:19Уровень неграмотности очень высок.
-
1:19 - 1:24У нас проблемы с доступом к информации.
-
1:24 - 1:27У нас языковые проблемы:
-
1:27 - 1:32в Судане более 70-ти языков.
-
1:32 - 1:33Это самые настоящие языки!
-
1:33 - 1:39Их 70, а ведь есть ещё и диалекты.
-
1:40 - 1:44Арабский —
-
1:44 - 1:48главный и официальный язык Судана.
-
1:48 - 1:51Люди общаются на арабском.
-
1:51 - 1:59Даже в Южном Судане,
недавно образованном государстве, -
1:59 - 2:03есть вариант арабского —
джубский пиджин. -
2:03 - 2:10Южные поселения
общаются на этом языке — -
2:10 - 2:13южносуданском арабском пиджине.
-
2:13 - 2:17Сам я педагог.
-
2:17 - 2:20Образование — моя страсть.
-
2:20 - 2:23Я знаю, насколько оно важно
-
2:23 - 2:26для развития любой страны,
-
2:26 - 2:29и насколько важно иметь образование
-
2:29 - 2:34в самом центре процесса развития.
-
2:34 - 2:37В 2009 я был в Южной Корее,
-
2:37 - 2:41это Chungbuk Daehakgyo
[кор. — Национальный Университет в г. Чхонджу]. -
2:41 - 2:45Я писал докторскую по информатике.
-
2:45 - 2:50Мы обменивались любой
-
2:50 - 2:54попавшей на глаза информацией.
-
2:54 - 2:57Я посылаю видео другу,
-
2:57 - 3:00он мне — ссылки и т.д.
-
3:00 - 3:02Однажды —
-
3:02 - 3:05в тот период мы были сосредоточены
-
3:05 - 3:07на сборе данных
и междисциплинарных исследованиях — -
3:07 - 3:10однажды Ибрагим Муза,
-
3:10 - 3:13который тогда учился
в магистратуре в Южной Корее, -
3:13 - 3:19послал мне ссылку на это видео.
-
3:19 - 3:22Тогда оно было на YouTube.
[Питер Доннелли]. -
3:22 - 3:27«Как статистика одурачивает присяжных».
-
3:27 - 3:30Оно сильно меня заинтересовало.
-
3:30 - 3:33Я исследователь.
-
3:33 - 3:36Я готовлю много презентаций.
-
3:36 - 3:40Научные презентации
-
3:40 - 3:42такие унылые!
-
3:42 - 3:43Согласны? Они скучные.
-
3:43 - 3:45(Смех)
-
3:45 - 3:49Но здесь не только статистика,
-
3:49 - 3:53но и элементы повествования.
-
3:53 - 3:56Это было настолько интересно!
-
3:56 - 4:00Исследовательские нейроны моей головы
-
4:00 - 4:02вырвались, как из кратера вулкана.
-
4:02 - 4:06Я захотел узнать, откуда было это видео.
-
4:06 - 4:11Я зашёл на сайт TED.com.
-
4:11 - 4:15Одна из ссылок
-
4:15 - 4:19указывала на проект Open Translation Project.
-
4:19 - 4:21Посмотрев это видео,
-
4:21 - 4:25я почувствовал,
-
4:25 - 4:29что оно и его содержание
-
4:29 - 4:31должны быть доступны моим друзьям,
-
4:31 - 4:34другим исследователям,
-
4:34 - 4:38моим коллегам,
-
4:38 - 4:41моим братьям и сёстрам,
-
4:41 - 4:44всей моей стране.
-
4:44 - 4:46Как я мог это осуществить?
-
4:46 - 4:49Я нашёл проект Open Translation Project,
-
4:49 - 4:53где я могу перевести субтитры на арабский
-
4:53 - 4:58и подарить их моим друзьям,
-
4:58 - 5:02дать моей дочери на будущее,
-
5:02 - 5:06и таким образом
отблагодарить выступающих, -
5:06 - 5:10которые бесплатно
делятся с нами информацией. -
5:10 - 5:13В июне 2009
-
5:13 - 5:16я пустился в прекрасное путешествие,
-
5:16 - 5:19глубоко ныряя
-
5:19 - 5:23во всевозможные науки.
-
5:23 - 5:26Космос и глубоководные моря,
-
5:26 - 5:31детские сады и профессорские звания.
-
5:31 - 5:35Истории такие разнообразные.
-
5:35 - 5:38И это прекрасно.
-
5:38 - 5:43Моё прекрасное путешествие продолжается.
-
5:43 - 5:46В рамках проекта Open Translation Project
-
5:46 - 5:49я встретил прекрасных людей,
-
5:49 - 5:52удивительных, исключительных людей.
-
5:52 - 5:55Мы проводим различные семинары
в разных городах. -
5:55 - 5:57Мы обсуждаем, как можно улучшить проект,
-
5:57 - 6:00поднять его
-
6:00 - 6:02на следующий уровень.
-
6:02 - 6:04Мы встречались несколько раз,
-
6:04 - 6:072 раза в США, 2 раза в Великобритании.
-
6:07 - 6:13И мы постоянно общаемся в сети Facebook.
-
6:16 - 6:17Да,
-
6:18 - 6:19это так.
-
6:20 - 6:24Я один из самых активных
переводчиков-волонтёров на TED. -
6:25 - 6:29Я потратил на проект
уже больше 2-х лет работы. -
6:29 - 6:38(Аплодисменты)
-
6:38 - 6:40Я занимаюсь этим,
-
6:40 - 6:44потому что это само по себе
помогает преодолевать границы. -
6:44 - 6:47Мы преодолеваем языковую преграду,
-
6:47 - 6:50преграду идей
-
6:50 - 6:52и национальностей,
-
6:52 - 6:55религиозную преграду —
-
6:55 - 6:58любые преграды и границы.
-
6:58 - 7:002 года работы —
-
7:00 - 7:03честно говоря, это не я подсчитал.
-
7:03 - 7:05Это мой друг сделал подсчёты.
-
7:05 - 7:07(Смех)
-
7:07 - 7:10Он сказал: «Ты потратил
на перевод выступлений TED 2 года». -
7:10 - 7:13Я сказал: «Прекрасно, это того стоило».
-
7:13 - 7:17Но дело не только в этом.
-
7:17 - 7:22Дело не только в переводе
и преодолении границ. -
7:22 - 7:28Есть ещё кое-что.
-
7:30 - 7:34Я перевёл видео Джей Ди Шрамма.
-
7:34 - 7:40Он говорил о предотвращении
повторных попыток самоубийства. -
7:42 - 7:45Это прекрасное выступление.
-
7:45 - 7:48Оно наполнено идеей спасти жизни.
-
7:48 - 7:51Человек, спасённый
при попытке самоубийства, -
7:51 - 7:54вероятно, снова это сделает.
-
7:54 - 8:00Очень важно понять,
как это предотвратить, согласны? -
8:03 - 8:07Затем я попал на конференцию TEDActive
-
8:07 - 8:11и видел, как Джей Ди Шрамм
выступал на сцене. -
8:11 - 8:15Я увидел его вживую,
прямо как вы сейчас видите меня. -
8:15 - 8:18Во время выступления он вдруг сказал:
-
8:18 - 8:23«Я и мой муж были...»
-
8:24 - 8:27Я посмотрел на моего друга,
ещё одного переводчика, -
8:27 - 8:30и спросил его:
«Что он сказал? Мой муж?» -
8:30 - 8:32(Смех)
-
8:32 - 8:34«Да, — ответил мой друг, —
-
8:34 - 8:38Он гей».
-
8:38 - 8:44В тот момент
у меня случился конфликт чувств. -
8:44 - 8:47Из-за моего социального воспитания —
-
8:47 - 8:52я мусульманин,
вырос и воспитывался в Судане — -
8:52 - 8:57я знаю, что геи существуют,
что есть такое понятие «гомосексуализм». -
8:57 - 8:59Но это был первый раз в жизни,
-
8:59 - 9:03когда я слышал,
чтобы кто-нибудь открыто говорил: «Я гей», -
9:03 - 9:05«Мой муж»,
-
9:05 - 9:09и я ведь перевёл его выступление!
-
9:09 - 9:13(Смех)
-
9:13 - 9:20(Аплодисменты)
-
9:24 - 9:26У меня возник внутренний конфликт.
-
9:26 - 9:30Теперь я не просто преодолевал
языковые преграды и границы. -
9:30 - 9:33Теперь я преодолевал
мои внутренние границы, -
9:33 - 9:36преграды моих убеждений,
-
9:36 - 9:39моего культурного воспитания...
-
9:39 - 9:42Стоит ли рассказать это другу?
-
9:42 - 9:46Должен ли я поделится этим с теми,
-
9:46 - 9:49кто смотрит это видео в арабском мире?
-
9:49 - 9:55300 млн людей говорят на арабском языке.
-
9:55 - 10:00Недавно TED отметил
1 млрд просмотров своих видео. -
10:00 - 10:05Большая часть этих просмотров
-
10:05 - 10:07приходится на арабские страны.
-
10:07 - 10:09Я так горжусь этим.
-
10:09 - 10:14Но должен ли я поделиться этим
с моим сообществом? -
10:14 - 10:17Есть ещё один момент.
-
10:17 - 10:20Вопрос не в том, что он атеист,
-
10:20 - 10:23иудей или христианин.
-
10:23 - 10:26Чьи только выступления я не перевёл.
-
10:26 - 10:29Дело в том, что он гей,
-
10:29 - 10:36и в том, как моя культура
относится к этому. -
10:36 - 10:40Вот она, преграда,
которую надо преодолеть. -
10:40 - 10:42Согласны?
-
10:42 - 10:46Видео, которое я перевёл, таким и осталось.
-
10:46 - 10:50Идея этого выступления тоже не изменилась.
-
10:50 - 10:55Изменилось лишь моё восприятие.
-
10:55 - 10:56Так?
-
10:56 - 10:58Согласны?
-
10:58 - 10:59И что же?
-
10:59 - 11:01(Смех)
-
11:01 - 11:03Что дальше?
-
11:03 - 11:05Что мне с этим делать?
-
11:05 - 11:08Я должен был преодолеть
границу внутри меня. -
11:08 - 11:12Я должен был поделиться этим
с моим сообществом, -
11:12 - 11:13со всеми,
-
11:13 - 11:17чтобы преодолеть мои внутренние границы.
-
11:17 - 11:20Идея осталась неизменной.
-
11:20 - 11:22Что я вынес из этого?
-
11:22 - 11:28Чему меня научил этот опыт?
-
11:28 - 11:32Смысл не в том,
как много выступлений я перевёл, -
11:32 - 11:38а в том, как я понял суть того, что я делаю.
-
11:38 - 11:40Так в чём же суть?
-
11:40 - 11:41Я перевожу идеи.
-
11:41 - 11:44Я распространяю знания.
-
11:44 - 11:47Я не отражаю в переводе своё личное мнение.
-
11:47 - 11:50Я преодолел внутренние границы,
-
11:50 - 11:53мои внутренние преграды.
-
11:54 - 11:56А вы?
-
11:56 - 11:59Сможете ли вы это сделать?
-
11:59 - 12:01Сможете?
-
12:01 - 12:03Сможете?
-
12:03 - 12:04Спасибо.
-
12:04 - 12:07(Аплодисменты)
- Title:
- Преодоление внутренних границ — Анвар Дафа-Алла на TEDxBerlin
- Description:
-
С какими преградами и границами мы сталкиваемся как общество и отдельные его члены? Кто или что определяет эти границы? Каковы последствия таких преград, которые могут привести к научным или художественным ограничениям, как отдельных лиц, так и общества в целом? Являются ли эти границы произвольными, или они появляются ввиду своей необходимости? Являются ли они только препятствиями, или же они могут быть полезны? Что произойдёт, если мы преодолеем эти границы?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
TED Translators admin edited Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Olga Dmitrochenkova approved Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Alina Dashkevich accepted Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Alina Dashkevich commented on Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Alina Dashkevich edited Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Alina Dashkevich edited Russian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin |