Jak przekroczyłem w sobie barierę - Anwar Dafa-Alla na konferencji TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Przekraczanie granic]
-
0:07 - 0:09Dziękuję wam bardzo.
-
0:09 - 0:11Kocham was wszystkich.
-
0:11 - 0:13Dziękuję.
-
0:13 - 0:19(Brawa)
-
0:19 - 0:23Jestem Sudańczykiem.
-
0:23 - 0:26To, co widać za mną,
-
0:26 - 0:31to typowe zdjęcia z Google.
-
0:31 - 0:36Wpisujesz "Sudan" i znajdujesz to.
-
0:37 - 0:42Taka jest percepcja Sudanu w mediach.
-
0:42 - 0:45A taki Sudan buduję ja.
-
0:45 - 0:49Społeczeństwo intelektu w akcji.
-
0:49 - 0:52Ludzie, którzy spotykają się,
-
0:52 - 0:59żeby zmienić sytuację,
z punktu A do punktu B. -
0:59 - 1:02W Sudanie mamy parę barier,
-
1:02 - 1:06które powinniśmy przekroczyć
jak najszybciej, -
1:06 - 1:12żeby dogonić przyszłość.
-
1:12 - 1:15Mamy bariery edukacyjne.
-
1:15 - 1:19Wiele osób jest niepiśmiennych.
-
1:19 - 1:24Mamy problemy z dostępem do informacji.
-
1:24 - 1:27Mamy problemy językowe.
-
1:27 - 1:32W Sudanie funkcjonuje ponad 70 języków.
-
1:32 - 1:33Naprawdę!
-
1:33 - 1:3970 języków, i to nie licząc dialektów.
-
1:40 - 1:44Najbardziej rozpowszechniony jest arabski
-
1:44 - 1:48i jest to też oficjalny język Sudanu.
-
1:48 - 1:51Ludzie porozumiewają się po arabsku.
-
1:51 - 1:59Nawet w Sudanie Południowym,
nowo utworzonym państwie, -
1:59 - 2:03istnieje lokalny dialekt,
arabski dżubański. -
2:03 - 2:10Plemiona z Południowego Sudanu
-
2:10 - 2:13używają między sobą arabskiego dżubańskiego.
-
2:13 - 2:17Ja pracuję w edukacji.
-
2:17 - 2:20Edukacja to moja pasja.
-
2:20 - 2:23Wiem, jaki to ważny element
-
2:23 - 2:26w rozwoju każdego narodu
-
2:26 - 2:29i jak ważne jest, żeby stawiać edukację
-
2:29 - 2:34w centrum rozwoju.
-
2:34 - 2:37W roku 2009 mieszkałem w Korei Południowej.
-
2:37 - 2:41To koreańska nazwa mojego uniwersytetu,
Chungbuk Daehakgyo. -
2:41 - 2:45Obroniłem tam doktorat
na wydziale informatyki. -
2:45 - 2:50Z kolegami na studiach
wysyłaliśmy sobie linki -
2:50 - 2:54do wszystkiego, co wpadło nam w ręce.
-
2:54 - 2:57Ja wysyłałem komuś filmik,
-
2:57 - 3:00on przysyłał mi link i tak dalej.
-
3:00 - 3:02Pewnego dnia...
-
3:02 - 3:05Zajmowaliśmy się eksploracją danych,
-
3:05 - 3:07interdyscyplinarnymi badaniami naukowymi.
-
3:07 - 3:10Pewnego dnia Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13który wtedy był w Korei
na studiach magisterskich, -
3:13 - 3:19podesłał mi link do pewnego wykładu.
-
3:19 - 3:22Był to filmik na YouTube.
-
3:22 - 3:27"Jak statystyki oszukują przysięgłych".
-
3:27 - 3:30Wykład strasznie mnie zaciekawił.
-
3:30 - 3:33Jestem pracownikiem naukowym
-
3:33 - 3:36i często wygłaszam prelekcje.
-
3:36 - 3:40Wiadomo, jak wygląda typowa
prelekcja akademicka. -
3:40 - 3:42Same nudy, prawda?
-
3:42 - 3:43Same nudy, prawda?
-
3:43 - 3:45(Śmiech)
-
3:45 - 3:49Ale tu znalazłem wykład o statystyce
-
3:49 - 3:53w formie ciekawej opowieści.
-
3:53 - 3:56Bardzo mnie to zainteresowało.
-
3:56 - 4:00Część mózgu odpowiedzialna
za badania naukowe po prostu... -
4:00 - 4:02(Dźwięk wybuchu)
-
4:02 - 4:06Chciałem dowiedzieć się,
skąd wzięło się to nagranie -
4:06 - 4:11i tak dotarłem na stronę TED.com.
-
4:11 - 4:15Tam znalazłem odnośnik
do "Otwartego Projektu Tłumaczeniowego". -
4:15 - 4:19Tam znalazłem odnośnik
do "Otwartego Projektu Tłumaczeniowego". -
4:19 - 4:21Kiedy obejrzałem tamten wykład
-
4:21 - 4:25wyrosło we mnie przeświadczenie,
-
4:25 - 4:29że muszę podzielić się tym nagraniem
-
4:29 - 4:31z przyjaciółmi,
-
4:31 - 4:34kolegami z uczelni,
-
4:34 - 4:38współpracownikami, znajomymi,
-
4:38 - 4:41braćmi, siostrami,
-
4:41 - 4:44z moim narodem.
-
4:44 - 4:46Ale jak to zrobić?
-
4:46 - 4:49I wtedy znalazłem
"Open Translation Project", -
4:49 - 4:53program, dzięki któremu
mogłem przetłumaczyć napisy na arabski -
4:53 - 4:58i przesłać wykład przyjaciołom,
za darmo, jako dar, -
4:58 - 5:02dla mojej córki,
żeby jej przyszłość była bezpieczna, -
5:02 - 5:06jako podziękowanie dla prelegenta,
-
5:06 - 5:10który wystąpił za darmo.
-
5:10 - 5:13I od czerwca 2009
-
5:13 - 5:16uczestniczę we wspaniałej podróży,
-
5:16 - 5:19która prowadzi mnie głęboko
w różne dziedziny wiedzy. -
5:19 - 5:23która prowadzi mnie głęboko
w różne dziedziny wiedzy. -
5:23 - 5:26Od kosmosu po głębiny oceanu,
-
5:26 - 5:31od przedszkola do tematów akademickich.
-
5:31 - 5:35Jest tam wiele różnych opowieści.
-
5:35 - 5:38To było cudowne doświadczenie.
-
5:38 - 5:43Jestem i zamierzam pozostać
bohaterem tej cudownej historii. -
5:43 - 5:46Poznałem ludzi fascynujących,
-
5:46 - 5:49niezwykłych, niewiarygodnych,
-
5:49 - 5:52dzięki zaangażowaniu w projekt tłumaczeń.
-
5:52 - 5:55Spotykamy się na różnych warsztatach.
-
5:55 - 5:57Rozmawiamy o tym,
jak wszystko jeszcze ulepszyć, -
5:57 - 6:00jak poprowadzić Projekt
na następny poziom. -
6:00 - 6:02jak poprowadzić Projekt
na następny poziom. -
6:02 - 6:04Spotkaliśmy się na żywo kilka razy,
-
6:04 - 6:07dwukrotnie w USA
i dwukrotnie w Wielkiej Brytanii. -
6:07 - 6:13I komunikujemy się na Facebooku.
-
6:16 - 6:17Tak.
-
6:18 - 6:19Tak.
-
6:20 - 6:24Jestem jednym z najbardziej aktywnych
ochotników tłumaczących dla TED. -
6:25 - 6:29I spędziłem nad tym ponad dwa lata
godzin roboczych. -
6:29 - 6:38(Brawa)
-
6:38 - 6:40Zajmuję się tym,
-
6:40 - 6:44bo istotą tej pracy
jest przekraczanie barier. -
6:44 - 6:47Przekraczamy bariery językowe,
-
6:47 - 6:50bariery idei,
-
6:50 - 6:52bariery narodowości i religii.
-
6:52 - 6:55bariery narodowości i religii.
-
6:55 - 6:58Wszelkie możliwe bariery.
-
6:58 - 7:00Dwa lata godzin pracy.
-
7:00 - 7:03Przyznam się, że sam tego nie policzyłem.
-
7:03 - 7:05Zrobiła to dla mnie koleżanka.
-
7:05 - 7:07(Śmiech)
-
7:07 - 7:10Powiedziała, że godziny mojej pracy
w sumie składają się na 2 lata. -
7:10 - 7:13Odparłem: "Warto było".
-
7:13 - 7:17Ale nie chodzi tylko o to.
-
7:17 - 7:22Nie tylko o tłumaczenie
i przekraczanie barier. -
7:22 - 7:28Musiałem pójść o krok dalej.
-
7:30 - 7:34Przetłumaczyłem wykład JD Schramma.
-
7:34 - 7:40Mówił o zapobieganiu
powtórnym próbom samobójczym. -
7:42 - 7:45Prelekcja jest cudowna.
-
7:45 - 7:48Chodzi o ratowanie ludzkiego życia.
-
7:48 - 7:51Ktoś próbuje popełnić samobójstwo,
zostaje uratowany. -
7:51 - 7:54Ale znowu próbuje się zabić.
-
7:54 - 8:00Czyli zapobieganie
to bardzo ważna myśl, prawda? -
8:03 - 8:07Jakiś czas później
pojechałem na konferencję TEDActive. -
8:07 - 8:11Tam zobaczyłem JD Schramma na żywo.
-
8:11 - 8:15Stał na scenie, tak jak ja teraz przed wami.
-
8:15 - 8:18W pewnym momencie usłyszałem:
-
8:18 - 8:23"Ja i mój mąż..."
-
8:24 - 8:27Zapytałem siedzącego obok kolegi,
innego tłumacza: -
8:27 - 8:30"Czy on powiedział »mój mąż«?"
-
8:30 - 8:32(Śmiech)
-
8:32 - 8:34Odpowiedział, że tak.
-
8:34 - 8:38"On jest gejem".
-
8:38 - 8:44Był to dla mnie konflikt emocjonalny.
-
8:44 - 8:47Ze względu na społeczeństwo,
w którym zostałem wychowany, -
8:47 - 8:52jako muzułmanin,
urodzony i dorastający w Sudanie, -
8:52 - 8:57wiedziałem o gejach i homoseksualizmie,
-
8:57 - 8:59ale wtedy pierwszy raz w życiu zobaczyłem,
-
8:59 - 9:03jak ktoś otwarcie mówi, że jest gejem,
-
9:03 - 9:05"ja i mój mąż".
-
9:05 - 9:09A ja tłumaczyłem wykład tego człowieka.
-
9:09 - 9:13(Śmiech)
-
9:13 - 9:20(Brawa)
-
9:24 - 9:26Poczułem w sobie konflikt.
-
9:26 - 9:30Nie chodziło o przekraczanie
barier językowych. -
9:30 - 9:33Chodziło o przekraczanie
moich barier wewnętrznych. -
9:33 - 9:36Moich przekonań...
-
9:36 - 9:39Mojego wychowania...
-
9:39 - 9:42Czy mam wyjawić to znajomym?
-
9:42 - 9:46Czy podzielić się tą informacją
z odbiorcami wykładów, -
9:46 - 9:49ze światem użytkowników
języka arabskiego? -
9:49 - 9:55Na świecie posługuje się nim
300 milionów osób. -
9:55 - 10:00Prelekcje ze strony TED
mają ponad miliard wyświetleń, -
10:00 - 10:05a duża część tej liczby
-
10:05 - 10:07to udział widzów z krajów,
w których mówi się po arabsku. -
10:07 - 10:09Jestem z tego bardzo dumny.
-
10:09 - 10:14Ale czy mam się tym z nimi podzielić?
-
10:14 - 10:17To jest inny problem.
-
10:17 - 10:20Nie chodzi o to, że on jest ateistą,
-
10:20 - 10:23żydem czy chrześcijaninem.
-
10:23 - 10:26Tłumaczyłem wykłady różnych prelegentów.
-
10:26 - 10:29Tutaj chodzi o bycie gejem
w mojej kulturze, -
10:29 - 10:36jak moja kultura się do tego odnosi.
-
10:36 - 10:40Ale bariera musi zostać przekroczona.
-
10:40 - 10:42Prawda?
-
10:42 - 10:46Nie zmieniła się prelekcja,
którą tłumaczyłem. -
10:46 - 10:50Nie zmieniła się zawarta w niej idea.
-
10:50 - 10:55Zmieniła się tylko moja percepcja.
-
10:55 - 10:56Prawda?
-
10:56 - 10:58Prawda?
-
10:58 - 10:59I co z tego?
-
10:59 - 11:01(Śmiech)
-
11:01 - 11:03Co z tego?
-
11:03 - 11:05Co z tego?
-
11:05 - 11:08Musiałem przekroczyć wewnętrzną barierę.
-
11:08 - 11:12Musiałem opowiedzieć o tym
swojej społeczności. -
11:12 - 11:13Wszystkim.
-
11:13 - 11:17Przekroczyć swoją wewnętrzną barierę.
-
11:17 - 11:20Idea się nie zmieniła.
-
11:20 - 11:22Jaka płynie z tego lekcja?
-
11:22 - 11:28Czego nauczyło mnie to doświadczenie?
-
11:28 - 11:32Nie chodzi o to,
ile opublikowałem tłumaczeń, -
11:32 - 11:38ale o to, jak rozumiem istotę tego,
czym się zajmuję. -
11:38 - 11:40A jak to określić?
-
11:40 - 11:41Zajmuję się tłumaczeniem idei
-
11:41 - 11:44i propagowaniem wiedzy.
-
11:44 - 11:47Bez względu na prelegenta.
-
11:47 - 11:50Tak przekroczyłem w sobie barierę.
-
11:50 - 11:53Przekroczyłem wewnętrzną barierę.
-
11:54 - 11:56Czy ty byś tak zrobił?
-
11:56 - 11:59A ty?
-
11:59 - 12:01A ty?
-
12:01 - 12:03A ty?
-
12:03 - 12:04Dziękuję.
-
12:04 - 12:07(Brawa)
- Title:
- Jak przekroczyłem w sobie barierę - Anwar Dafa-Alla na konferencji TEDxBerlin
- Description:
-
Z jakimi ograniczeniami i barierami borykamy się jako jednostka, jako społeczeństwo? Kto lub co tworzy te bariery? Co można powiedzieć o działaniu tych barier, o tym, jak czasami ograniczają jednostki i całe społeczeństwo w nauce i sztuce? Czy definiowane są arbitralnie, czy nakładane z konieczności? Stanowią przeszkody, czy wręcz pomagają? I co dzieje się, kiedy uda się te bariery pokonać?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
TED Translators admin edited Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Monika Sulima approved Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Krystian Aparta commented on Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin |