Return to Video

Jak przekroczyłem w sobie barierę - Anwar Dafa-Alla na konferencji TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Przekraczanie granic]
  • 0:07 - 0:09
    Dziękuję wam bardzo.
  • 0:09 - 0:11
    Kocham was wszystkich.
  • 0:11 - 0:13
    Dziękuję.
  • 0:13 - 0:19
    (Brawa)
  • 0:19 - 0:23
    Jestem Sudańczykiem.
  • 0:23 - 0:26
    To, co widać za mną,
  • 0:26 - 0:31
    to typowe zdjęcia z Google.
  • 0:31 - 0:36
    Wpisujesz "Sudan" i znajdujesz to.
  • 0:37 - 0:42
    Taka jest percepcja Sudanu w mediach.
  • 0:42 - 0:45
    A taki Sudan buduję ja.
  • 0:45 - 0:49
    Społeczeństwo intelektu w akcji.
  • 0:49 - 0:52
    Ludzie, którzy spotykają się,
  • 0:52 - 0:59
    żeby zmienić sytuację,
    z punktu A do punktu B.
  • 0:59 - 1:02
    W Sudanie mamy parę barier,
  • 1:02 - 1:06
    które powinniśmy przekroczyć
    jak najszybciej,
  • 1:06 - 1:12
    żeby dogonić przyszłość.
  • 1:12 - 1:15
    Mamy bariery edukacyjne.
  • 1:15 - 1:19
    Wiele osób jest niepiśmiennych.
  • 1:19 - 1:24
    Mamy problemy z dostępem do informacji.
  • 1:24 - 1:27
    Mamy problemy językowe.
  • 1:27 - 1:32
    W Sudanie funkcjonuje ponad 70 języków.
  • 1:32 - 1:33
    Naprawdę!
  • 1:33 - 1:39
    70 języków, i to nie licząc dialektów.
  • 1:40 - 1:44
    Najbardziej rozpowszechniony jest arabski
  • 1:44 - 1:48
    i jest to też oficjalny język Sudanu.
  • 1:48 - 1:51
    Ludzie porozumiewają się po arabsku.
  • 1:51 - 1:59
    Nawet w Sudanie Południowym,
    nowo utworzonym państwie,
  • 1:59 - 2:03
    istnieje lokalny dialekt,
    arabski dżubański.
  • 2:03 - 2:10
    Plemiona z Południowego Sudanu
  • 2:10 - 2:13
    używają między sobą arabskiego dżubańskiego.
  • 2:13 - 2:17
    Ja pracuję w edukacji.
  • 2:17 - 2:20
    Edukacja to moja pasja.
  • 2:20 - 2:23
    Wiem, jaki to ważny element
  • 2:23 - 2:26
    w rozwoju każdego narodu
  • 2:26 - 2:29
    i jak ważne jest, żeby stawiać edukację
  • 2:29 - 2:34
    w centrum rozwoju.
  • 2:34 - 2:37
    W roku 2009 mieszkałem w Korei Południowej.
  • 2:37 - 2:41
    To koreańska nazwa mojego uniwersytetu,
    Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:41 - 2:45
    Obroniłem tam doktorat
    na wydziale informatyki.
  • 2:45 - 2:50
    Z kolegami na studiach
    wysyłaliśmy sobie linki
  • 2:50 - 2:54
    do wszystkiego, co wpadło nam w ręce.
  • 2:54 - 2:57
    Ja wysyłałem komuś filmik,
  • 2:57 - 3:00
    on przysyłał mi link i tak dalej.
  • 3:00 - 3:02
    Pewnego dnia...
  • 3:02 - 3:05
    Zajmowaliśmy się eksploracją danych,
  • 3:05 - 3:07
    interdyscyplinarnymi badaniami naukowymi.
  • 3:07 - 3:10
    Pewnego dnia Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:13
    który wtedy był w Korei
    na studiach magisterskich,
  • 3:13 - 3:19
    podesłał mi link do pewnego wykładu.
  • 3:19 - 3:22
    Był to filmik na YouTube.
  • 3:22 - 3:27
    "Jak statystyki oszukują przysięgłych".
  • 3:27 - 3:30
    Wykład strasznie mnie zaciekawił.
  • 3:30 - 3:33
    Jestem pracownikiem naukowym
  • 3:33 - 3:36
    i często wygłaszam prelekcje.
  • 3:36 - 3:40
    Wiadomo, jak wygląda typowa
    prelekcja akademicka.
  • 3:40 - 3:42
    Same nudy, prawda?
  • 3:42 - 3:43
    Same nudy, prawda?
  • 3:43 - 3:45
    (Śmiech)
  • 3:45 - 3:49
    Ale tu znalazłem wykład o statystyce
  • 3:49 - 3:53
    w formie ciekawej opowieści.
  • 3:53 - 3:56
    Bardzo mnie to zainteresowało.
  • 3:56 - 4:00
    Część mózgu odpowiedzialna
    za badania naukowe po prostu...
  • 4:00 - 4:02
    (Dźwięk wybuchu)
  • 4:02 - 4:06
    Chciałem dowiedzieć się,
    skąd wzięło się to nagranie
  • 4:06 - 4:11
    i tak dotarłem na stronę TED.com.
  • 4:11 - 4:15
    Tam znalazłem odnośnik
    do "Otwartego Projektu Tłumaczeniowego".
  • 4:15 - 4:19
    Tam znalazłem odnośnik
    do "Otwartego Projektu Tłumaczeniowego".
  • 4:19 - 4:21
    Kiedy obejrzałem tamten wykład
  • 4:21 - 4:25
    wyrosło we mnie przeświadczenie,
  • 4:25 - 4:29
    że muszę podzielić się tym nagraniem
  • 4:29 - 4:31
    z przyjaciółmi,
  • 4:31 - 4:34
    kolegami z uczelni,
  • 4:34 - 4:38
    współpracownikami, znajomymi,
  • 4:38 - 4:41
    braćmi, siostrami,
  • 4:41 - 4:44
    z moim narodem.
  • 4:44 - 4:46
    Ale jak to zrobić?
  • 4:46 - 4:49
    I wtedy znalazłem
    "Open Translation Project",
  • 4:49 - 4:53
    program, dzięki któremu
    mogłem przetłumaczyć napisy na arabski
  • 4:53 - 4:58
    i przesłać wykład przyjaciołom,
    za darmo, jako dar,
  • 4:58 - 5:02
    dla mojej córki,
    żeby jej przyszłość była bezpieczna,
  • 5:02 - 5:06
    jako podziękowanie dla prelegenta,
  • 5:06 - 5:10
    który wystąpił za darmo.
  • 5:10 - 5:13
    I od czerwca 2009
  • 5:13 - 5:16
    uczestniczę we wspaniałej podróży,
  • 5:16 - 5:19
    która prowadzi mnie głęboko
    w różne dziedziny wiedzy.
  • 5:19 - 5:23
    która prowadzi mnie głęboko
    w różne dziedziny wiedzy.
  • 5:23 - 5:26
    Od kosmosu po głębiny oceanu,
  • 5:26 - 5:31
    od przedszkola do tematów akademickich.
  • 5:31 - 5:35
    Jest tam wiele różnych opowieści.
  • 5:35 - 5:38
    To było cudowne doświadczenie.
  • 5:38 - 5:43
    Jestem i zamierzam pozostać
    bohaterem tej cudownej historii.
  • 5:43 - 5:46
    Poznałem ludzi fascynujących,
  • 5:46 - 5:49
    niezwykłych, niewiarygodnych,
  • 5:49 - 5:52
    dzięki zaangażowaniu w projekt tłumaczeń.
  • 5:52 - 5:55
    Spotykamy się na różnych warsztatach.
  • 5:55 - 5:57
    Rozmawiamy o tym,
    jak wszystko jeszcze ulepszyć,
  • 5:57 - 6:00
    jak poprowadzić Projekt
    na następny poziom.
  • 6:00 - 6:02
    jak poprowadzić Projekt
    na następny poziom.
  • 6:02 - 6:04
    Spotkaliśmy się na żywo kilka razy,
  • 6:04 - 6:07
    dwukrotnie w USA
    i dwukrotnie w Wielkiej Brytanii.
  • 6:07 - 6:13
    I komunikujemy się na Facebooku.
  • 6:16 - 6:17
    Tak.
  • 6:18 - 6:19
    Tak.
  • 6:20 - 6:24
    Jestem jednym z najbardziej aktywnych
    ochotników tłumaczących dla TED.
  • 6:25 - 6:29
    I spędziłem nad tym ponad dwa lata
    godzin roboczych.
  • 6:29 - 6:38
    (Brawa)
  • 6:38 - 6:40
    Zajmuję się tym,
  • 6:40 - 6:44
    bo istotą tej pracy
    jest przekraczanie barier.
  • 6:44 - 6:47
    Przekraczamy bariery językowe,
  • 6:47 - 6:50
    bariery idei,
  • 6:50 - 6:52
    bariery narodowości i religii.
  • 6:52 - 6:55
    bariery narodowości i religii.
  • 6:55 - 6:58
    Wszelkie możliwe bariery.
  • 6:58 - 7:00
    Dwa lata godzin pracy.
  • 7:00 - 7:03
    Przyznam się, że sam tego nie policzyłem.
  • 7:03 - 7:05
    Zrobiła to dla mnie koleżanka.
  • 7:05 - 7:07
    (Śmiech)
  • 7:07 - 7:10
    Powiedziała, że godziny mojej pracy
    w sumie składają się na 2 lata.
  • 7:10 - 7:13
    Odparłem: "Warto było".
  • 7:13 - 7:17
    Ale nie chodzi tylko o to.
  • 7:17 - 7:22
    Nie tylko o tłumaczenie
    i przekraczanie barier.
  • 7:22 - 7:28
    Musiałem pójść o krok dalej.
  • 7:30 - 7:34
    Przetłumaczyłem wykład JD Schramma.
  • 7:34 - 7:40
    Mówił o zapobieganiu
    powtórnym próbom samobójczym.
  • 7:42 - 7:45
    Prelekcja jest cudowna.
  • 7:45 - 7:48
    Chodzi o ratowanie ludzkiego życia.
  • 7:48 - 7:51
    Ktoś próbuje popełnić samobójstwo,
    zostaje uratowany.
  • 7:51 - 7:54
    Ale znowu próbuje się zabić.
  • 7:54 - 8:00
    Czyli zapobieganie
    to bardzo ważna myśl, prawda?
  • 8:03 - 8:07
    Jakiś czas później
    pojechałem na konferencję TEDActive.
  • 8:07 - 8:11
    Tam zobaczyłem JD Schramma na żywo.
  • 8:11 - 8:15
    Stał na scenie, tak jak ja teraz przed wami.
  • 8:15 - 8:18
    W pewnym momencie usłyszałem:
  • 8:18 - 8:23
    "Ja i mój mąż..."
  • 8:24 - 8:27
    Zapytałem siedzącego obok kolegi,
    innego tłumacza:
  • 8:27 - 8:30
    "Czy on powiedział »mój mąż«?"
  • 8:30 - 8:32
    (Śmiech)
  • 8:32 - 8:34
    Odpowiedział, że tak.
  • 8:34 - 8:38
    "On jest gejem".
  • 8:38 - 8:44
    Był to dla mnie konflikt emocjonalny.
  • 8:44 - 8:47
    Ze względu na społeczeństwo,
    w którym zostałem wychowany,
  • 8:47 - 8:52
    jako muzułmanin,
    urodzony i dorastający w Sudanie,
  • 8:52 - 8:57
    wiedziałem o gejach i homoseksualizmie,
  • 8:57 - 8:59
    ale wtedy pierwszy raz w życiu zobaczyłem,
  • 8:59 - 9:03
    jak ktoś otwarcie mówi, że jest gejem,
  • 9:03 - 9:05
    "ja i mój mąż".
  • 9:05 - 9:09
    A ja tłumaczyłem wykład tego człowieka.
  • 9:09 - 9:13
    (Śmiech)
  • 9:13 - 9:20
    (Brawa)
  • 9:24 - 9:26
    Poczułem w sobie konflikt.
  • 9:26 - 9:30
    Nie chodziło o przekraczanie
    barier językowych.
  • 9:30 - 9:33
    Chodziło o przekraczanie
    moich barier wewnętrznych.
  • 9:33 - 9:36
    Moich przekonań...
  • 9:36 - 9:39
    Mojego wychowania...
  • 9:39 - 9:42
    Czy mam wyjawić to znajomym?
  • 9:42 - 9:46
    Czy podzielić się tą informacją
    z odbiorcami wykładów,
  • 9:46 - 9:49
    ze światem użytkowników
    języka arabskiego?
  • 9:49 - 9:55
    Na świecie posługuje się nim
    300 milionów osób.
  • 9:55 - 10:00
    Prelekcje ze strony TED
    mają ponad miliard wyświetleń,
  • 10:00 - 10:05
    a duża część tej liczby
  • 10:05 - 10:07
    to udział widzów z krajów,
    w których mówi się po arabsku.
  • 10:07 - 10:09
    Jestem z tego bardzo dumny.
  • 10:09 - 10:14
    Ale czy mam się tym z nimi podzielić?
  • 10:14 - 10:17
    To jest inny problem.
  • 10:17 - 10:20
    Nie chodzi o to, że on jest ateistą,
  • 10:20 - 10:23
    żydem czy chrześcijaninem.
  • 10:23 - 10:26
    Tłumaczyłem wykłady różnych prelegentów.
  • 10:26 - 10:29
    Tutaj chodzi o bycie gejem
    w mojej kulturze,
  • 10:29 - 10:36
    jak moja kultura się do tego odnosi.
  • 10:36 - 10:40
    Ale bariera musi zostać przekroczona.
  • 10:40 - 10:42
    Prawda?
  • 10:42 - 10:46
    Nie zmieniła się prelekcja,
    którą tłumaczyłem.
  • 10:46 - 10:50
    Nie zmieniła się zawarta w niej idea.
  • 10:50 - 10:55
    Zmieniła się tylko moja percepcja.
  • 10:55 - 10:56
    Prawda?
  • 10:56 - 10:58
    Prawda?
  • 10:58 - 10:59
    I co z tego?
  • 10:59 - 11:01
    (Śmiech)
  • 11:01 - 11:03
    Co z tego?
  • 11:03 - 11:05
    Co z tego?
  • 11:05 - 11:08
    Musiałem przekroczyć wewnętrzną barierę.
  • 11:08 - 11:12
    Musiałem opowiedzieć o tym
    swojej społeczności.
  • 11:12 - 11:13
    Wszystkim.
  • 11:13 - 11:17
    Przekroczyć swoją wewnętrzną barierę.
  • 11:17 - 11:20
    Idea się nie zmieniła.
  • 11:20 - 11:22
    Jaka płynie z tego lekcja?
  • 11:22 - 11:28
    Czego nauczyło mnie to doświadczenie?
  • 11:28 - 11:32
    Nie chodzi o to,
    ile opublikowałem tłumaczeń,
  • 11:32 - 11:38
    ale o to, jak rozumiem istotę tego,
    czym się zajmuję.
  • 11:38 - 11:40
    A jak to określić?
  • 11:40 - 11:41
    Zajmuję się tłumaczeniem idei
  • 11:41 - 11:44
    i propagowaniem wiedzy.
  • 11:44 - 11:47
    Bez względu na prelegenta.
  • 11:47 - 11:50
    Tak przekroczyłem w sobie barierę.
  • 11:50 - 11:53
    Przekroczyłem wewnętrzną barierę.
  • 11:54 - 11:56
    Czy ty byś tak zrobił?
  • 11:56 - 11:59
    A ty?
  • 11:59 - 12:01
    A ty?
  • 12:01 - 12:03
    A ty?
  • 12:03 - 12:04
    Dziękuję.
  • 12:04 - 12:07
    (Brawa)
Title:
Jak przekroczyłem w sobie barierę - Anwar Dafa-Alla na konferencji TEDxBerlin
Description:

Z jakimi ograniczeniami i barierami borykamy się jako jednostka, jako społeczeństwo? Kto lub co tworzy te bariery? Co można powiedzieć o działaniu tych barier, o tym, jak czasami ograniczają jednostki i całe społeczeństwo w nauce i sztuce? Czy definiowane są arbitralnie, czy nakładane z konieczności? Stanowią przeszkody, czy wręcz pomagają? I co dzieje się, kiedy uda się te bariery pokonać?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Polish subtitles

Revisions Compare revisions