Je innerlijke grens verleggen - Anwar Dafa-Alla op TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Grenzen overschrijden]
-
0:07 - 0:09Heel hartelijk dank.
-
0:09 - 0:11Ik hou van jullie allemaal.
-
0:11 - 0:13Bedankt.
-
0:13 - 0:19(Applaus)
-
0:19 - 0:23Ik kom uit Soedan.
-
0:23 - 0:26Achter mij zie je
-
0:26 - 0:31typische beelden die je vindt
als je op Google zoekt. -
0:31 - 0:36Tik 'Soedan' in,
en je krijgt dit soort beelden. -
0:37 - 0:42Dit is Soedan zoals het in de media overkomt.
-
0:42 - 0:45Dit is het Soedan
dat ik ontwikkel. -
0:45 - 0:49De gemeenschappen
van het intellect in beweging. -
0:49 - 0:52Als mensen samenkomen,
-
0:52 - 0:59veranderen ze de situatie
van punt A naar punt B. -
0:59 - 1:02In Soedan zijn er een paar grenzen
-
1:02 - 1:06die we zo snel mogelijk moeten doorbreken.
-
1:06 - 1:12Om te kunnen gaan waar de toekomst heenleidt.
-
1:12 - 1:15We hebben grenzen in het onderwijs.
-
1:15 - 1:19Er is veel ongeletterdheid.
-
1:19 - 1:24We hebben een probleem
van toegang tot informatie. -
1:24 - 1:27We hebben een probleem met talen.
-
1:27 - 1:32We hebben meer dan 70 talen in Soedan.
-
1:32 - 1:33Ik meen het!
-
1:33 - 1:3970 talen, om van de dialecten nog te zwijgen.
-
1:40 - 1:44Arabisch is toevallig de dominante
-
1:44 - 1:48en de officiële taal in Soedan.
-
1:48 - 1:51Dus communiceren mensen in het Arabisch:
-
1:51 - 1:59zelfs in Zuid-Soedan,
het nieuwe land, -
1:59 - 2:03is er een versie van het Arabisch,
Juba-Arabisch genaamd. -
2:03 - 2:10De Zuidelijke stammen communiceren met elkaar
-
2:10 - 2:13in deze taal, het Juba-Arabisch.
-
2:13 - 2:17Ik ben zelf leraar.
-
2:17 - 2:20Onderwijs is mijn passie.
-
2:20 - 2:23Ik weet hoe belangrijk het is
-
2:23 - 2:26voor de ontwikkeling van elke natie,
-
2:26 - 2:29en hoe cruciaal het is om onderwijs
-
2:29 - 2:34centraal te stellen in de ontwikkeling.
-
2:34 - 2:37In 2009 was ik in Zuid-Korea.
-
2:37 - 2:41Dit is inderdaad Koreaans,
Chungbuk Daehakgyo. -
2:41 - 2:45Ik werkte aan een doctoraat in de computerwetenschappen.
-
2:45 - 2:50De cultuur was dat we alles deelden
-
2:50 - 2:54dat we in handen kregen.
-
2:54 - 2:57Ik stuur een vriend een video,
-
2:57 - 3:00hij stuurt me een link, enzovoort.
-
3:00 - 3:02En op zekere dag ...
-
3:02 - 3:05We focusten op datamining
-
3:05 - 3:07en multidisciplinair onderzoek en zo.
-
3:07 - 3:10Op zekere dag stuurt Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13die toen zijn master deed in Zuid-Korea,
-
3:13 - 3:19me een link naar deze talk.
-
3:19 - 3:22Het kwam in die tijd van YouTube.
-
3:22 - 3:27"Hoe statistieken jury's om de tuin leiden".
-
3:27 - 3:30Ik vond het zo interessant.
-
3:30 - 3:33Ik ben onderzoeker.
-
3:33 - 3:36Ik doe veel presentaties.
-
3:36 - 3:40Je weet hoe academische presentaties eruit zien.
-
3:40 - 3:42Zo saai!
-
3:42 - 3:43Niet? Echt saai.
-
3:43 - 3:45(Gelach)
-
3:45 - 3:49Maar ziedaar een pak informatie over statistiek,
-
3:49 - 3:53met een verhaal errond.
-
3:53 - 3:56Dat vond ik zo interessant!
-
3:56 - 4:00De neuronen van het onderzoek deden dus --
-
4:00 - 4:02(Ontploffingsgeluid)
-
4:02 - 4:06Ik moest weten waar deze video vandaan kwam.
-
4:06 - 4:11Dus ging ik naar TED.com, de website.
-
4:11 - 4:15Op één van de links stond
-
4:15 - 4:19dat er een Open Vertaalproject was.
-
4:19 - 4:21Door die video,
-
4:21 - 4:25bereikte de gedachte mijn innere zelf
-
4:25 - 4:29dat deze video en deze inhoud
gedeeld moesten worden -
4:29 - 4:31met mijn vrienden,
-
4:31 - 4:34mijn onderzoeksmedewerkers,
-
4:34 - 4:38mijn collega's, mijn vrienden,
-
4:38 - 4:41mijn broers, mijn zussen,
-
4:41 - 4:44mijn natie.
-
4:44 - 4:46Hoe kan ik dat doen?
-
4:46 - 4:49Toen vond ik het Open Vertaalproject,
-
4:49 - 4:53waar ik de ondertitels kan vertalen naar het Arabisch
-
4:53 - 4:58en ze gratis aan mijn vrienden geven,
als geschenk, -
4:58 - 5:02aan mijn dochter,
als een wissel op haar toekomst, -
5:02 - 5:06om de spreker zelf te bedanken,
-
5:06 - 5:10die de talk gratis gaf.
-
5:10 - 5:13Sinds juni 2009
-
5:13 - 5:16ben ik op een wonderlijke reis,
-
5:16 - 5:19waarin ik diep duik
-
5:19 - 5:23in allerlei wetenschappen.
-
5:23 - 5:26Van de ruimte tot de diepe blauwe zee,
-
5:26 - 5:31van de kleuterschool tot het professoraat.
-
5:31 - 5:35Allerlei verhalen.
-
5:35 - 5:38Het was fantastisch.
-
5:38 - 5:43Dat is het nog,
en het zal een wondermooi verhalen blijven. -
5:43 - 5:46Ik heb fascinerende mensen ontmoet,
-
5:46 - 5:49verbluffende mensen, uitzonderlijke mensen,
-
5:49 - 5:52via dit Open Vertaalproject.
-
5:52 - 5:55We hielden verschillende workshops hier en daar.
-
5:55 - 5:57We bespreken hoe we dit kunnen verbeteren,
-
5:57 - 6:00hoe we het project
-
6:00 - 6:02naar een hoger niveau kunnen tillen.
-
6:02 - 6:04We hebben elkaar een paar keer ontmoet,
-
6:04 - 6:07twee keer in de Verenigde Staten.
en twee keer in het Verenigd Koninkrijk. -
6:07 - 6:13En we zitten voortdurend samen op Facebook.
-
6:16 - 6:17Ja.
-
6:18 - 6:19Ja.
-
6:20 - 6:24Ik ben één van de actiefste vrijwillige TED-vertalers.
-
6:25 - 6:29En ja, ik heb er meer dan twee werkjaren
aan besteed. -
6:29 - 6:38(Applaus)
-
6:38 - 6:40Ik doe dit
-
6:40 - 6:44omdat het uit zichzelf de grenzen overschrijdt.
-
6:44 - 6:47We overschrijden de grenzen van de taal,
-
6:47 - 6:50de grens van de ideeën,
-
6:50 - 6:52de grens van de nationaliteit,
-
6:52 - 6:55de grens van de religies.
-
6:55 - 6:58Welke grens het ook is.
-
6:58 - 7:00Twee werkjaren.
-
7:00 - 7:03Ik heb het eerlijk gezegd niet uitgerekend.
-
7:03 - 7:05Dat heeft een vriendin van me gedaan.
-
7:05 - 7:07(Gelach)
-
7:07 - 7:10Ze zei: "Je hebt twee jaar
aan TEDTalks vertalen besteed." -
7:10 - 7:13Ik zei: "Dat was het waard."
-
7:13 - 7:17Maar dat was niet het enige waar het om ging.
-
7:17 - 7:22Het ging niet alleen om vertalen
en grenzen overschrijden. -
7:22 - 7:28Er komt meer aan te pas.
-
7:30 - 7:34Ik vertaalde de talk van JD Schramm.
-
7:34 - 7:40Hij had het over het voorkomen
van een tweede zelfmoordpoging. -
7:42 - 7:45De talk is echt prachtig.
-
7:45 - 7:48Het idee van mensenlevens redden.
-
7:48 - 7:51Je deed een zelfmoordpoging.
Je werd gered. -
7:51 - 7:54Je zal het opnieuw doen.
-
7:54 - 8:00Het is dus belangrijk om dit te kunnen voorkomen.
-
8:03 - 8:07Toen ging ik naar de TEDActive-conferentie.
-
8:07 - 8:11Ik zag hem spreken op het podium.
-
8:11 - 8:15Live, zoals ik hier, voor jullie.
-
8:15 - 8:18Terwijl hij sprak, zei hij:
-
8:18 - 8:23"Mijn echtgenoot en ik waren ..."
-
8:24 - 8:27Ik keek naar mijn vriend,
een collega-vertaler, en zei: -
8:27 - 8:30"Zei hij 'mijn echtgenoot'?"
-
8:30 - 8:32(Gelach)
-
8:32 - 8:34Hij zei ja.
-
8:34 - 8:38"Hij is homo."
-
8:38 - 8:44Op dat moment had ik tegenstrijdige gevoelens.
-
8:44 - 8:47Door mijn sociale opvoeding,
-
8:47 - 8:52als moslim, opgevoed en opgegroeid in Soedan,
-
8:52 - 8:57ik weet dat er homo's zijn.
Ik weet dat er homosexualiteit is. -
8:57 - 8:59Maar dit was de eerste keer voor mij
-
8:59 - 9:03dat ik iemand openlijk hoorde zeggen:
"Ik ben homo", -
9:03 - 9:05en "mijn echtgenoot".
-
9:05 - 9:09En ik was bij de vertaling
van zijn TEDTalk betrokken! -
9:09 - 9:13(Gelach)
-
9:13 - 9:20(Applaus)
-
9:24 - 9:26Voor mij was het een moment van conflict.
-
9:26 - 9:30Het ging niet om het overschrijden
van de grenzen van de taal. -
9:30 - 9:33Nu ging het over het overschrijden
van mijn innerlijke grens. -
9:33 - 9:36Mijn geloof ...
-
9:36 - 9:39Mijn culturele achtergrond ...
-
9:39 - 9:42Zal ik dit aan mijn vriend vertellen?
-
9:42 - 9:46Zal ik dit delen met de mensen die de talks bekijken,
-
9:46 - 9:49de Arabisch-sprekende wereld?
-
9:49 - 9:55300 miljoen mensen spreken de Arabische taal.
-
9:55 - 10:00TEDTalks zijn 1 miljard keer bekeken.
-
10:00 - 10:05Een grote hap daaruit
-
10:05 - 10:07kwam uit de Arabisch-sprekende landen.
-
10:07 - 10:09Ik ben er zo trots op.
-
10:09 - 10:14Maar zal ik dit met mijn gemeenschap delen?
-
10:14 - 10:17Er is nog een punt.
-
10:17 - 10:20Het gaat niet om "hij is atheïst",
-
10:20 - 10:23of Joods, of Christelijk.
-
10:23 - 10:26Ik heb de talks van allerlei sprekers vertaald.
-
10:26 - 10:29Het gaat over homo zijn in mijn cultuur,
-
10:29 - 10:36hoe mijn cultuur dit specifieke concept bekijkt.
-
10:36 - 10:40Maar hier moet een grens worden overgestoken.
-
10:40 - 10:42Niet?
-
10:42 - 10:46De talk die ik vertaalde, is nog steeds dezelfde.
-
10:46 - 10:50Het idee dat ik vertaalde, is nog steeds hetzelfde.
-
10:50 - 10:55Het enige dat anders is,
is mijn perceptie. -
10:55 - 10:56Niet?
-
10:56 - 10:58Niet?
-
10:58 - 10:59Wat dan nog?
-
10:59 - 11:01(Gelach)
-
11:01 - 11:03Wat dan nog?
-
11:03 - 11:05Wat dan nog?
-
11:05 - 11:08Ik moest mijn innerlijke grens oversteken.
-
11:08 - 11:12Ik moest dit met de gemeenschap delen.
-
11:12 - 11:13Met iedereen.
-
11:13 - 11:17Mijn innerlijke grens oversteken.
-
11:17 - 11:20De idee was nog steeds dezelfde.
-
11:20 - 11:22De les?
-
11:22 - 11:28Wat heb ik uit deze ervaring geleerd?
-
11:28 - 11:32Het gaat niet
om hoeveel vertalingen ik gepubliceerd heb, -
11:32 - 11:38het gaat om hoe ik de essentie begrijp
van wat ik doe. -
11:38 - 11:40De essentie van wat ik doe?
-
11:40 - 11:41Ik vertaal ideeën.
-
11:41 - 11:44Ik verspreid kennis.
-
11:44 - 11:47Ik personaliseer geen dingen.
-
11:47 - 11:50Dus heb ik mijn innerlijke grens verlegd.
-
11:50 - 11:53Ik heb mijn innerlijke grens verlegd.
-
11:54 - 11:56En jij?
-
11:56 - 11:59En jij?
-
11:59 - 12:01En jij?
-
12:01 - 12:03En jij?
-
12:03 - 12:04Dankuwel.
-
12:04 - 12:07(Applaus)
- Title:
- Je innerlijke grens verleggen - Anwar Dafa-Alla op TEDxBerlin
- Description:
-
Welke grenzen en beperkingen kennen we als individu, als gemeenschap? Wie of wat bepaalt die grenzen? Wat zijn de resultaten van die grenzen die kunnen leiden tot wetenschappelijke of artistieke beperkingen voor ons als individu en voor de maatschappij? Zijn ze willekeurig bepaald of ons opgelegd uit noodzaak? Zijn het obstakels of zijn ze positief? Wat gebeurt er als we deze grenzen overschrijden?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
TED Translators admin edited Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin |