Attraversare i propri confini - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Oltre i confini]
-
0:07 - 0:09Grazie infinite.
-
0:09 - 0:11Vi adoro tutti.
-
0:11 - 0:13Grazie.
-
0:13 - 0:19(Applausi)
-
0:19 - 0:23Sono del Sudan.
-
0:23 - 0:26E quelle che vedete dietro di me
-
0:26 - 0:31sono le tipiche immagini che troverete su Google.
-
0:31 - 0:36Inserite "Sudan" e troverete quel tipo di immagini.
-
0:37 - 0:42Questo è il Sudan percepito dai media.
-
0:42 - 0:45Questo è il Sudan che sto sviluppando io.
-
0:45 - 0:49Le comunità dell'intelletto in azione.
-
0:49 - 0:52La gente, riunendosi,
-
0:52 - 0:59cambierà la situazione dal punto A al punto B.
-
0:59 - 1:02In Sudan abbiamo un paio di confini
-
1:02 - 1:06che dovremmo oltrepassare il più presto possibile.
-
1:06 - 1:12Solo per avvicinarci al futuro, nella direzione in cui sta andando.
-
1:12 - 1:15Abbiamo confini nell'istruzione.
-
1:15 - 1:19Abbiamo un analfabetismo elevato.
-
1:19 - 1:24Abbiamo problemi di accesso all'informazione.
-
1:24 - 1:27Abbiamo problemi con le lingue.
-
1:27 - 1:32Abbiamo più di 70 lingue in Sudan.
-
1:32 - 1:33Dico davvero!
-
1:33 - 1:3970 lingue, senza contare i dialetti.
-
1:40 - 1:44L'Arabo è la lingua dominante
-
1:44 - 1:48e la lingua ufficiale in Sudan.
-
1:48 - 1:51La gente comunica in Arabo.
-
1:51 - 1:59Anche il Sudan del Sud, il paese di recente formazione,
-
1:59 - 2:03ha una versione dell'Arabo chiamata Arabo Juba.
-
2:03 - 2:10Le tribu' del sud comunicano tra di loro usando questa lingua
-
2:10 - 2:13l'Arabo Juba.
-
2:13 - 2:17Io stesso sono un educatore.
-
2:17 - 2:20Sono appassionato di istruzione,
-
2:20 - 2:23e so quanto sia importante
-
2:23 - 2:26per lo sviluppo di qualunque nazione,
-
2:26 - 2:29e quanto cruciale sia avere l'istruzione
-
2:29 - 2:34al centro dello sviluppo.
-
2:34 - 2:37Nel 2009 ero in Corea del Sud,
-
2:37 - 2:41e sì, questo è Coreano, Chungbuk Daehakgyo.
-
2:41 - 2:45Studiavo per un dottorato in Informatica.
-
2:45 - 2:50E avevamo una specie di cultura di condivisione,
-
2:50 - 2:54di tutto quello che ci capitava per le mani.
-
2:54 - 2:57Mando un video ad un mio amico,
-
2:57 - 3:00lui mi manda un link e così via.
-
3:00 - 3:02E un giorno
-
3:02 - 3:05stavamo lavorando sul data mining
-
3:05 - 3:07e sulla ricerca multidisciplinare e così via.
-
3:07 - 3:10Un giorno Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13che all'epoca stava facendo un master in Corea del Sud,
-
3:13 - 3:19mi manda un link a questo discorso.
-
3:19 - 3:22All'epoca era su YouTube.
-
3:22 - 3:27"Come le statistiche inducono in errore le giurie"
-
3:27 - 3:30Era davvero interessante.
-
3:30 - 3:33Io sono un ricercatore.
-
3:33 - 3:36Faccio un sacco di presentazioni.
-
3:36 - 3:40Sapete come sono le presentazioni accademiche.
-
3:40 - 3:42Sono una pizza!
-
3:42 - 3:43Giusto? Sono noiose.
-
3:43 - 3:45(Risate)
-
3:45 - 3:49Ma ora, c'è un contenuto relativo alle statistiche
-
3:49 - 3:53e c'è un elemento narrativo.
-
3:53 - 3:56Era veramente interessante!
-
3:56 - 4:00I neuroni della ricerca sono esplosi --
-
4:00 - 4:02(Suono di esplosione)
-
4:02 - 4:06Dovevo sapere da dove veniva quel video.
-
4:06 - 4:11Così sono andato su TED.com, il sito.
-
4:11 - 4:15E uno dei link diceva
-
4:15 - 4:19che c'era l'Open Translation Project.
-
4:19 - 4:21Grazie a quel video,
-
4:21 - 4:25quello che mi è venuto spontaneo,
-
4:25 - 4:29era che quel video e il suo contenuto dovevano essere condivisi
-
4:29 - 4:31con i miei amici,
-
4:31 - 4:34il miei collaboratori,
-
4:34 - 4:38i miei colleghi, i miei amici,
-
4:38 - 4:41i miei fratelli, le mie sorelle,
-
4:41 - 4:44il mio paese.
-
4:44 - 4:46Allora, come posso farlo?
-
4:46 - 4:49E poi ho trovato l'Open Translation Project,
-
4:49 - 4:53in cui si possono usare i sottotitoli e tradurli in arabo,
-
4:53 - 4:58e regalarli ai miei amici, come un dono,
-
4:58 - 5:02a mia figlia, come una certezza per il suo futuro,
-
5:02 - 5:06per ringraziare l'oratore,
-
5:06 - 5:10che ce li ha regalati.
-
5:10 - 5:13Dal giugno 2009,
-
5:13 - 5:16ho fatto un viaggio straordinario,
-
5:16 - 5:19immergendomi completamente
-
5:19 - 5:23in tutti i tipi di scienza.
-
5:23 - 5:26Dallo spazio alle profondità dei mari,
-
5:26 - 5:31dall'asilo alle cattedre.
-
5:31 - 5:35Storie di tutti i tipi.
-
5:35 - 5:38È stato meraviglioso.
-
5:38 - 5:43E sarà sempre un storia straordinaria.
-
5:43 - 5:46Ho incontrato persone affascinanti,
-
5:46 - 5:49persone formidabili, persone straordinarie,
-
5:49 - 5:52attraverso questo Open Translation Project.
-
5:52 - 5:55Abbiamo creato diversi gruppi di lavoro qua e là.
-
5:55 - 5:57Discutiamo di come migliorare il progetto,
-
5:57 - 6:00di come portarlo
-
6:00 - 6:02ad un altro livello.
-
6:02 - 6:04Ci siamo incontrati un paio di volte,
-
6:04 - 6:07due volte negli Stati Uniti, due volte nel Regno Unito.
-
6:07 - 6:13E siamo sempre insieme su Facebook.
-
6:16 - 6:17Sì.
-
6:18 - 6:19Sì.
-
6:20 - 6:24Io sono uno dei traduttori volontari di TED più attivi.
-
6:25 - 6:29E sì, ci ho passato più di due anni in ore di lavoro.
-
6:29 - 6:38(Applausi)
-
6:38 - 6:40Lo faccio
-
6:40 - 6:44perché si tratta di attraversare dei confini naturali.
-
6:44 - 6:47Abbattiamo il confine della lingua,
-
6:47 - 6:50il confine delle idee,
-
6:50 - 6:52il confine della nazionalità,
-
6:52 - 6:55il confine delle religioni.
-
6:55 - 6:58Qualunque confine sia.
-
6:58 - 7:00Due anni di ore di lavoro.
-
7:00 - 7:03Ad essere sinceri non le ho contate.
-
7:03 - 7:05Lo ha fatto un mio amico.
-
7:05 - 7:07(Risate)
-
7:07 - 7:10Ha detto: "Ok, hai lavorato due anni in traduzioni di TEDTalks."
-
7:10 - 7:13Ho detto: "Ok, valeva la pena farlo."
-
7:13 - 7:17Ma non si trattava solo di quello.
-
7:17 - 7:22Non si trattava solo di tradurre e attraversare un confine.
-
7:22 - 7:28C'è qualcosa di più qui.
-
7:30 - 7:34Ho tradotto il discorso di JD Schramm.
-
7:34 - 7:40Parlava della prevenzione del secondo tentativo di suicidio.
-
7:42 - 7:45Il discorso è veramente straordinario.
-
7:45 - 7:48L'idea di salvare delle vite.
-
7:48 - 7:51Hai tentato il suicido una volta, sei salvo.
-
7:51 - 7:54Lo farai di nuovo.
-
7:54 - 8:00Allora la prevenzione è un grande concetto, giusto?
-
8:03 - 8:07Poi, sono andato alla conferenza TEDActive.
-
8:07 - 8:11E l'ho visto parlare sul palco.
-
8:11 - 8:15Dal vivo, proprio come me ora, davanti a voi.
-
8:15 - 8:18E mentre parlava ha detto:
-
8:18 - 8:23"Io e mio marito eravamo --"
-
8:24 - 8:27Ho guardato i miei amici, un collega traduttore e ho detto:
-
8:27 - 8:30Ha proprio detto "mio marito"?
-
8:30 - 8:32(Risate)
-
8:32 - 8:34Mi ha risposto di sì.
-
8:34 - 8:38"È gay."
-
8:38 - 8:44A quel punto ho provato un conflitto emotivo.
-
8:44 - 8:47Data la mia educazione sociale,
-
8:47 - 8:52musulmana, essendo cresciuto in Sudan,
-
8:52 - 8:57so che ci sono i gay, so che esiste l'omosessualità.
-
8:57 - 8:59Ma era la prima volta
-
8:59 - 9:03che sentivo qualcuno dire apertamente "Sono gay",
-
9:03 - 9:05e "mio marito",
-
9:05 - 9:09e io avevo tradotto il suo TEDTalk.
-
9:09 - 9:13(Risate)
-
9:13 - 9:20(Applausi)
-
9:24 - 9:26Per me è stato un momento di conflitto.
-
9:26 - 9:30Non si tratta di attraversare il confine della lingua e le sue barriere.
-
9:30 - 9:33Si tratta di attraversare i confini dentro di me.
-
9:33 - 9:36Le mie convinzioni...
-
9:36 - 9:39La mia educazione culturale...
-
9:39 - 9:42Devo dirlo ai miei amici?
-
9:42 - 9:46Devo condividerlo con coloro che vedono i talk,
-
9:46 - 9:49in lingua araba?
-
9:49 - 9:55Ci sono 300 milioni di persone che parlano Arabo.
-
9:55 - 10:00TED ha festeggiato un miliardo di visualizzazioni dei TEDTalks.
-
10:00 - 10:05Una grossa fetta di queste visualizzazioni
-
10:05 - 10:07sono dei paesi di lingua araba.
-
10:07 - 10:09Sono così orgoglioso.
-
10:09 - 10:14Ma devo condividerlo con la mia comunità?
-
10:14 - 10:17Qui c'è un'altra questione.
-
10:17 - 10:20Non si tratta di "è ateo",
-
10:20 - 10:23o Ebreo, o Cristiano.
-
10:23 - 10:26Ho tradotto discorsi di qualunque tipo.
-
10:26 - 10:29Si tratta dell'essere gay nella mia cultura,
-
10:29 - 10:36come la mia cultura percepisce questo concetto specifico.
-
10:36 - 10:40Ma ci deve essere un confine da attraversare.
-
10:40 - 10:42Giusto?
-
10:42 - 10:46Il discorso che ho tradotto è sempre lo stesso.
-
10:46 - 10:50L'idea che ho tradotto è sempre la stessa.
-
10:50 - 10:55L'unica cosa che cambia è la mia percezione.
-
10:55 - 10:56Giusto?
-
10:56 - 10:58Giusto?
-
10:58 - 10:59Quindi?
-
10:59 - 11:01(Risate)
-
11:01 - 11:03Quindi?
-
11:03 - 11:05Quindi?
-
11:05 - 11:08Dovevo attraversare il confine dentro di me.
-
11:08 - 11:12Dovevo condividerlo con la mia comunità.
-
11:12 - 11:13Con tutti.
-
11:13 - 11:17Attraversare il mio confine.
-
11:17 - 11:20L'idea era sempre la stessa.
-
11:20 - 11:22La lezione?
-
11:22 - 11:28Qual è la lezione che ho imparato da questa esperienza?
-
11:28 - 11:32Non si tratta di quante traduzioni ho pubblicato,
-
11:32 - 11:38ma di come ho assimilato l'essenza di quello che faccio.
-
11:38 - 11:40E l'essenza di quello che faccio?
-
11:40 - 11:41Traduco idee.
-
11:41 - 11:44Diffondo la conoscenza.
-
11:44 - 11:47Non personalizzo le cose.
-
11:47 - 11:50Quindi ho attraversato il confine dentro di me.
-
11:50 - 11:53Ho attraversato il confine dentro di me.
-
11:54 - 11:56E tu lo faresti?
-
11:56 - 11:59E tu lo faresti?
-
11:59 - 12:01E tu lo faresti?
-
12:01 - 12:03E tu lo faresti?
-
12:03 - 12:04Grazie.
-
12:04 - 12:07(Applausi)
- Title:
- Attraversare i propri confini - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin
- Description:
-
Quali limiti e quali confini abbiamo di fronte in quanto individui, in quanto società? Chi o cosa definisce questi limiti? Quali sono i risultati di queste barriere che possono portare a limitazioni scientifiche o artistiche a noi, in quanto individui, e all'intera società? Vengono definite arbitrariamente o sono imposte per necessità? Rappresentano degli ostacoli o sono benefiche? Cosa succede se oltrepassiamo questi confini?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Elena Montrasio accepted Italian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Cristiana Minoli added a translation |