Return to Video

Attraversare i propri confini - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Oltre i confini]
  • 0:07 - 0:09
    Grazie infinite.
  • 0:09 - 0:11
    Vi adoro tutti.
  • 0:11 - 0:13
    Grazie.
  • 0:13 - 0:19
    (Applausi)
  • 0:19 - 0:23
    Sono del Sudan.
  • 0:23 - 0:26
    E quelle che vedete dietro di me
  • 0:26 - 0:31
    sono le tipiche immagini che troverete su Google.
  • 0:31 - 0:36
    Inserite "Sudan" e troverete quel tipo di immagini.
  • 0:37 - 0:42
    Questo è il Sudan percepito dai media.
  • 0:42 - 0:45
    Questo è il Sudan che sto sviluppando io.
  • 0:45 - 0:49
    Le comunità dell'intelletto in azione.
  • 0:49 - 0:52
    La gente, riunendosi,
  • 0:52 - 0:59
    cambierà la situazione dal punto A al punto B.
  • 0:59 - 1:02
    In Sudan abbiamo un paio di confini
  • 1:02 - 1:06
    che dovremmo oltrepassare il più presto possibile.
  • 1:06 - 1:12
    Solo per avvicinarci al futuro, nella direzione in cui sta andando.
  • 1:12 - 1:15
    Abbiamo confini nell'istruzione.
  • 1:15 - 1:19
    Abbiamo un analfabetismo elevato.
  • 1:19 - 1:24
    Abbiamo problemi di accesso all'informazione.
  • 1:24 - 1:27
    Abbiamo problemi con le lingue.
  • 1:27 - 1:32
    Abbiamo più di 70 lingue in Sudan.
  • 1:32 - 1:33
    Dico davvero!
  • 1:33 - 1:39
    70 lingue, senza contare i dialetti.
  • 1:40 - 1:44
    L'Arabo è la lingua dominante
  • 1:44 - 1:48
    e la lingua ufficiale in Sudan.
  • 1:48 - 1:51
    La gente comunica in Arabo.
  • 1:51 - 1:59
    Anche il Sudan del Sud, il paese di recente formazione,
  • 1:59 - 2:03
    ha una versione dell'Arabo chiamata Arabo Juba.
  • 2:03 - 2:10
    Le tribu' del sud comunicano tra di loro usando questa lingua
  • 2:10 - 2:13
    l'Arabo Juba.
  • 2:13 - 2:17
    Io stesso sono un educatore.
  • 2:17 - 2:20
    Sono appassionato di istruzione,
  • 2:20 - 2:23
    e so quanto sia importante
  • 2:23 - 2:26
    per lo sviluppo di qualunque nazione,
  • 2:26 - 2:29
    e quanto cruciale sia avere l'istruzione
  • 2:29 - 2:34
    al centro dello sviluppo.
  • 2:34 - 2:37
    Nel 2009 ero in Corea del Sud,
  • 2:37 - 2:41
    e sì, questo è Coreano, Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:41 - 2:45
    Studiavo per un dottorato in Informatica.
  • 2:45 - 2:50
    E avevamo una specie di cultura di condivisione,
  • 2:50 - 2:54
    di tutto quello che ci capitava per le mani.
  • 2:54 - 2:57
    Mando un video ad un mio amico,
  • 2:57 - 3:00
    lui mi manda un link e così via.
  • 3:00 - 3:02
    E un giorno
  • 3:02 - 3:05
    stavamo lavorando sul data mining
  • 3:05 - 3:07
    e sulla ricerca multidisciplinare e così via.
  • 3:07 - 3:10
    Un giorno Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:13
    che all'epoca stava facendo un master in Corea del Sud,
  • 3:13 - 3:19
    mi manda un link a questo discorso.
  • 3:19 - 3:22
    All'epoca era su YouTube.
  • 3:22 - 3:27
    "Come le statistiche inducono in errore le giurie"
  • 3:27 - 3:30
    Era davvero interessante.
  • 3:30 - 3:33
    Io sono un ricercatore.
  • 3:33 - 3:36
    Faccio un sacco di presentazioni.
  • 3:36 - 3:40
    Sapete come sono le presentazioni accademiche.
  • 3:40 - 3:42
    Sono una pizza!
  • 3:42 - 3:43
    Giusto? Sono noiose.
  • 3:43 - 3:45
    (Risate)
  • 3:45 - 3:49
    Ma ora, c'è un contenuto relativo alle statistiche
  • 3:49 - 3:53
    e c'è un elemento narrativo.
  • 3:53 - 3:56
    Era veramente interessante!
  • 3:56 - 4:00
    I neuroni della ricerca sono esplosi --
  • 4:00 - 4:02
    (Suono di esplosione)
  • 4:02 - 4:06
    Dovevo sapere da dove veniva quel video.
  • 4:06 - 4:11
    Così sono andato su TED.com, il sito.
  • 4:11 - 4:15
    E uno dei link diceva
  • 4:15 - 4:19
    che c'era l'Open Translation Project.
  • 4:19 - 4:21
    Grazie a quel video,
  • 4:21 - 4:25
    quello che mi è venuto spontaneo,
  • 4:25 - 4:29
    era che quel video e il suo contenuto dovevano essere condivisi
  • 4:29 - 4:31
    con i miei amici,
  • 4:31 - 4:34
    il miei collaboratori,
  • 4:34 - 4:38
    i miei colleghi, i miei amici,
  • 4:38 - 4:41
    i miei fratelli, le mie sorelle,
  • 4:41 - 4:44
    il mio paese.
  • 4:44 - 4:46
    Allora, come posso farlo?
  • 4:46 - 4:49
    E poi ho trovato l'Open Translation Project,
  • 4:49 - 4:53
    in cui si possono usare i sottotitoli e tradurli in arabo,
  • 4:53 - 4:58
    e regalarli ai miei amici, come un dono,
  • 4:58 - 5:02
    a mia figlia, come una certezza per il suo futuro,
  • 5:02 - 5:06
    per ringraziare l'oratore,
  • 5:06 - 5:10
    che ce li ha regalati.
  • 5:10 - 5:13
    Dal giugno 2009,
  • 5:13 - 5:16
    ho fatto un viaggio straordinario,
  • 5:16 - 5:19
    immergendomi completamente
  • 5:19 - 5:23
    in tutti i tipi di scienza.
  • 5:23 - 5:26
    Dallo spazio alle profondità dei mari,
  • 5:26 - 5:31
    dall'asilo alle cattedre.
  • 5:31 - 5:35
    Storie di tutti i tipi.
  • 5:35 - 5:38
    È stato meraviglioso.
  • 5:38 - 5:43
    E sarà sempre un storia straordinaria.
  • 5:43 - 5:46
    Ho incontrato persone affascinanti,
  • 5:46 - 5:49
    persone formidabili, persone straordinarie,
  • 5:49 - 5:52
    attraverso questo Open Translation Project.
  • 5:52 - 5:55
    Abbiamo creato diversi gruppi di lavoro qua e là.
  • 5:55 - 5:57
    Discutiamo di come migliorare il progetto,
  • 5:57 - 6:00
    di come portarlo
  • 6:00 - 6:02
    ad un altro livello.
  • 6:02 - 6:04
    Ci siamo incontrati un paio di volte,
  • 6:04 - 6:07
    due volte negli Stati Uniti, due volte nel Regno Unito.
  • 6:07 - 6:13
    E siamo sempre insieme su Facebook.
  • 6:16 - 6:17
    Sì.
  • 6:18 - 6:19
    Sì.
  • 6:20 - 6:24
    Io sono uno dei traduttori volontari di TED più attivi.
  • 6:25 - 6:29
    E sì, ci ho passato più di due anni in ore di lavoro.
  • 6:29 - 6:38
    (Applausi)
  • 6:38 - 6:40
    Lo faccio
  • 6:40 - 6:44
    perché si tratta di attraversare dei confini naturali.
  • 6:44 - 6:47
    Abbattiamo il confine della lingua,
  • 6:47 - 6:50
    il confine delle idee,
  • 6:50 - 6:52
    il confine della nazionalità,
  • 6:52 - 6:55
    il confine delle religioni.
  • 6:55 - 6:58
    Qualunque confine sia.
  • 6:58 - 7:00
    Due anni di ore di lavoro.
  • 7:00 - 7:03
    Ad essere sinceri non le ho contate.
  • 7:03 - 7:05
    Lo ha fatto un mio amico.
  • 7:05 - 7:07
    (Risate)
  • 7:07 - 7:10
    Ha detto: "Ok, hai lavorato due anni in traduzioni di TEDTalks."
  • 7:10 - 7:13
    Ho detto: "Ok, valeva la pena farlo."
  • 7:13 - 7:17
    Ma non si trattava solo di quello.
  • 7:17 - 7:22
    Non si trattava solo di tradurre e attraversare un confine.
  • 7:22 - 7:28
    C'è qualcosa di più qui.
  • 7:30 - 7:34
    Ho tradotto il discorso di JD Schramm.
  • 7:34 - 7:40
    Parlava della prevenzione del secondo tentativo di suicidio.
  • 7:42 - 7:45
    Il discorso è veramente straordinario.
  • 7:45 - 7:48
    L'idea di salvare delle vite.
  • 7:48 - 7:51
    Hai tentato il suicido una volta, sei salvo.
  • 7:51 - 7:54
    Lo farai di nuovo.
  • 7:54 - 8:00
    Allora la prevenzione è un grande concetto, giusto?
  • 8:03 - 8:07
    Poi, sono andato alla conferenza TEDActive.
  • 8:07 - 8:11
    E l'ho visto parlare sul palco.
  • 8:11 - 8:15
    Dal vivo, proprio come me ora, davanti a voi.
  • 8:15 - 8:18
    E mentre parlava ha detto:
  • 8:18 - 8:23
    "Io e mio marito eravamo --"
  • 8:24 - 8:27
    Ho guardato i miei amici, un collega traduttore e ho detto:
  • 8:27 - 8:30
    Ha proprio detto "mio marito"?
  • 8:30 - 8:32
    (Risate)
  • 8:32 - 8:34
    Mi ha risposto di sì.
  • 8:34 - 8:38
    "È gay."
  • 8:38 - 8:44
    A quel punto ho provato un conflitto emotivo.
  • 8:44 - 8:47
    Data la mia educazione sociale,
  • 8:47 - 8:52
    musulmana, essendo cresciuto in Sudan,
  • 8:52 - 8:57
    so che ci sono i gay, so che esiste l'omosessualità.
  • 8:57 - 8:59
    Ma era la prima volta
  • 8:59 - 9:03
    che sentivo qualcuno dire apertamente "Sono gay",
  • 9:03 - 9:05
    e "mio marito",
  • 9:05 - 9:09
    e io avevo tradotto il suo TEDTalk.
  • 9:09 - 9:13
    (Risate)
  • 9:13 - 9:20
    (Applausi)
  • 9:24 - 9:26
    Per me è stato un momento di conflitto.
  • 9:26 - 9:30
    Non si tratta di attraversare il confine della lingua e le sue barriere.
  • 9:30 - 9:33
    Si tratta di attraversare i confini dentro di me.
  • 9:33 - 9:36
    Le mie convinzioni...
  • 9:36 - 9:39
    La mia educazione culturale...
  • 9:39 - 9:42
    Devo dirlo ai miei amici?
  • 9:42 - 9:46
    Devo condividerlo con coloro che vedono i talk,
  • 9:46 - 9:49
    in lingua araba?
  • 9:49 - 9:55
    Ci sono 300 milioni di persone che parlano Arabo.
  • 9:55 - 10:00
    TED ha festeggiato un miliardo di visualizzazioni dei TEDTalks.
  • 10:00 - 10:05
    Una grossa fetta di queste visualizzazioni
  • 10:05 - 10:07
    sono dei paesi di lingua araba.
  • 10:07 - 10:09
    Sono così orgoglioso.
  • 10:09 - 10:14
    Ma devo condividerlo con la mia comunità?
  • 10:14 - 10:17
    Qui c'è un'altra questione.
  • 10:17 - 10:20
    Non si tratta di "è ateo",
  • 10:20 - 10:23
    o Ebreo, o Cristiano.
  • 10:23 - 10:26
    Ho tradotto discorsi di qualunque tipo.
  • 10:26 - 10:29
    Si tratta dell'essere gay nella mia cultura,
  • 10:29 - 10:36
    come la mia cultura percepisce questo concetto specifico.
  • 10:36 - 10:40
    Ma ci deve essere un confine da attraversare.
  • 10:40 - 10:42
    Giusto?
  • 10:42 - 10:46
    Il discorso che ho tradotto è sempre lo stesso.
  • 10:46 - 10:50
    L'idea che ho tradotto è sempre la stessa.
  • 10:50 - 10:55
    L'unica cosa che cambia è la mia percezione.
  • 10:55 - 10:56
    Giusto?
  • 10:56 - 10:58
    Giusto?
  • 10:58 - 10:59
    Quindi?
  • 10:59 - 11:01
    (Risate)
  • 11:01 - 11:03
    Quindi?
  • 11:03 - 11:05
    Quindi?
  • 11:05 - 11:08
    Dovevo attraversare il confine dentro di me.
  • 11:08 - 11:12
    Dovevo condividerlo con la mia comunità.
  • 11:12 - 11:13
    Con tutti.
  • 11:13 - 11:17
    Attraversare il mio confine.
  • 11:17 - 11:20
    L'idea era sempre la stessa.
  • 11:20 - 11:22
    La lezione?
  • 11:22 - 11:28
    Qual è la lezione che ho imparato da questa esperienza?
  • 11:28 - 11:32
    Non si tratta di quante traduzioni ho pubblicato,
  • 11:32 - 11:38
    ma di come ho assimilato l'essenza di quello che faccio.
  • 11:38 - 11:40
    E l'essenza di quello che faccio?
  • 11:40 - 11:41
    Traduco idee.
  • 11:41 - 11:44
    Diffondo la conoscenza.
  • 11:44 - 11:47
    Non personalizzo le cose.
  • 11:47 - 11:50
    Quindi ho attraversato il confine dentro di me.
  • 11:50 - 11:53
    Ho attraversato il confine dentro di me.
  • 11:54 - 11:56
    E tu lo faresti?
  • 11:56 - 11:59
    E tu lo faresti?
  • 11:59 - 12:01
    E tu lo faresti?
  • 12:01 - 12:03
    E tu lo faresti?
  • 12:03 - 12:04
    Grazie.
  • 12:04 - 12:07
    (Applausi)
Title:
Attraversare i propri confini - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin
Description:

Quali limiti e quali confini abbiamo di fronte in quanto individui, in quanto società? Chi o cosa definisce questi limiti? Quali sono i risultati di queste barriere che possono portare a limitazioni scientifiche o artistiche a noi, in quanto individui, e all'intera società? Vengono definite arbitrariamente o sono imposte per necessità? Rappresentano degli ostacoli o sono benefiche? Cosa succede se oltrepassiamo questi confini?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin
Elena Montrasio accepted Italian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin
Elena Montrasio edited Italian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin
Anna Cristiana Minoli added a translation

Italian subtitles

Revisions