Határátkelés - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlinen
-
0:04 - 0:07[Határátkelés]
-
0:07 - 0:09Nagyon köszönöm.
-
0:09 - 0:11Szeretlek benneteket.
-
0:11 - 0:13Köszönöm.
-
0:13 - 0:19(Taps)
-
0:19 - 0:23Szudánból származom.
-
0:23 - 0:26És amit mögöttem láttok,
-
0:26 - 0:31azok tipikus Google találatok.
-
0:31 - 0:36Ha beírod azt, hogy "Szudán", ilyen képeket fogsz találni.
-
0:37 - 0:42Így látja a média Szudánt.
-
0:42 - 0:45Ez a Szudán amit én fejlesztek.
-
0:45 - 0:49A cselekvő elmék közösségei.
-
0:49 - 0:52Emberek, akik ha összegyűlnek,
-
0:52 - 0:59megváltoztatják a helyzetet A állapotból B állapotba.
-
0:59 - 1:02Szudánban van néhány határ,
-
1:02 - 1:06amin minél hamarabb át kell kelnünk.
-
1:06 - 1:12Csak hogy elinduljunk az irányba, amerre a jövő tart.
-
1:12 - 1:15Vannak határaink az oktatásban.
-
1:15 - 1:19Nagyon magas az analfabéták száma.
-
1:19 - 1:24Problémánk van az információhoz való hozzáféréssel.
-
1:24 - 1:27Problémáink vannak a nyelvekkel.
-
1:27 - 1:32Több mint 70 nyelvet beszélnek Szudánban.
-
1:32 - 1:33Komolyan!
-
1:33 - 1:3970 nyelv, nem is beszélve a dialektusokról.
-
1:40 - 1:44Az arab a domináns nyelv,
-
1:44 - 1:48és Szudán hivatalos nyelve.
-
1:48 - 1:51Szóval az emberek arabul kommunikálnak,
-
1:51 - 1:59még Dél-Szudánban is, az újonnan alakult országban,
-
1:59 - 2:03van az arabnak egy verziója, az arab juba.
-
2:03 - 2:10A déli törzsek ezen a nyelven kommunikálnak egymással,
-
2:10 - 2:13az arab juba nyelven.
-
2:13 - 2:17Nos, én tanár vagyok.
-
2:17 - 2:20Szenvedélyem a tanítás,
-
2:20 - 2:23és tudom mennyire fontos
-
2:23 - 2:26minden nemzet fejlődéséhez,
-
2:26 - 2:29és mennyire elengedhetetlen, hogy a tanítás álljon
-
2:29 - 2:34a fejlesztés középpontjában.
-
2:34 - 2:372009-ben Dél-Koreában voltam,
-
2:37 - 2:41ez Korea, Chungbuk Daehakgyo.
-
2:41 - 2:45Számítástechnikából írtam a doktorimat.
-
2:45 - 2:50Van egy szokásunk, hogy mindent megosztunk,
-
2:50 - 2:54bármit, ami a kezünkbe került.
-
2:54 - 2:57Átdobok egy videót a barátomnak,
-
2:57 - 3:00ő visszadob egy linket, és így tovább.
-
3:00 - 3:02És egy nap...
-
3:02 - 3:05Az adatbányászattal foglalkoztunk,
-
3:05 - 3:07és a több szakterületű kutatással, és hasonlókkal.
-
3:07 - 3:10Egy nap Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13aki akkoriban végezte a mesterfokozatát Dél-Koreában,
-
3:13 - 3:19küldött nekem egy linket ehhez a beszédhez.
-
3:19 - 3:22Ez akkor a YouTube-ról jött.
-
3:22 - 3:27"Hogyan vezeti félre a statisztika az esküdtszéket"
-
3:27 - 3:30Nagyon érdekes volt számomra.
-
3:30 - 3:33Kutató vagyok.
-
3:33 - 3:36És nagyon sok előadást tartok.
-
3:36 - 3:40Tudjátok hogy néznek ki az akadémiai előadások.
-
3:40 - 3:42Annyira unalmasak!
-
3:42 - 3:43Ugye? Unalmasak.
-
3:43 - 3:45(Nevetés)
-
3:45 - 3:49De itt volt egy előadás a statisztikáról,
-
3:49 - 3:53és volt benne történetmesélés.
-
3:53 - 3:56Nagyon érdekes volt számomra.
-
3:56 - 4:00Tehát a kutató idegsejtjeim...BUMM
-
4:00 - 4:02(Robbanást utánzó hang)
-
4:02 - 4:06Meg kellett tudnom, honnan jött ez a videó!
-
4:06 - 4:11Megkerestem a TED.com-ot, a weboldalt.
-
4:11 - 4:15És az egyik link azt mondta
-
4:15 - 4:19"Nyílt fordítói projekt".
-
4:19 - 4:21Emiatt a videó miatt,
-
4:21 - 4:25magamban ráébredtem,
-
4:25 - 4:29hogy meg kell osztanom ezt a videót és ezt a tartalmat,
-
4:29 - 4:31a barátaimmal,
-
4:31 - 4:34a kutató kollégáimmal,
-
4:34 - 4:38a munkatársaimmal,
-
4:38 - 4:41a testvéreimmel és nővéreimmel,
-
4:41 - 4:44a nemzetemmel.
-
4:44 - 4:46Hogy tudom ezt megtenni?
-
4:46 - 4:49És amikor megtaláltam a Nyílt fordítói projektet,
-
4:49 - 4:53ahol feliratokat használhatok, lefordíthatom őket arabra,
-
4:53 - 4:58és ingyen odaadhatom a barátaimnak, mint egy ajándékot,
-
4:58 - 5:02a lányomnak, mint egy biztosítékot a jövőjére,
-
5:02 - 5:06hogy megköszönhetem az előadónak,
-
5:06 - 5:10aki ingyen adta oda.
-
5:10 - 5:13És 2009 júniusa óta
-
5:13 - 5:16egy csodálatos utazáson vagyok,
-
5:16 - 5:19mélyen belevetettem magam
-
5:19 - 5:23mindezekbe a tudományokba.
-
5:23 - 5:26Az űrtől a tenger mélyéig,
-
5:26 - 5:31az óvodától a professzorokig.
-
5:31 - 5:35Mindenféle történet.
-
5:35 - 5:38Csodálatos volt.
-
5:38 - 5:43Egy csodálatos történet, ami még mindig tart.
-
5:43 - 5:46Lenyűgöző emberekkel találkoztam,
-
5:46 - 5:49csodálatos, kiemelkedő emberekkel
-
5:49 - 5:52a Nyílt fordítói projektnek köszönhetően.
-
5:52 - 5:55Voltak különböző workshopjaink.
-
5:55 - 5:57Megbeszéljük, hogyan fejleszthetjük a projektet,
-
5:57 - 6:00hogyan vigyük tovább
-
6:00 - 6:02egy következő szintre.
-
6:02 - 6:04Találkoztunk néhányszor,
-
6:04 - 6:07kétszer Amerikában és kétszer az Egyesült Királyságban.
-
6:07 - 6:13És mindig együtt vagyunk a Facebookon.
-
6:16 - 6:17Igen.
-
6:18 - 6:19Igen.
-
6:20 - 6:24Én az egyik legaktívabb önkéntes fordító vagyok a TED-en.
-
6:25 - 6:29És több mint kétévnyi időt dolgoztam ezen.
-
6:29 - 6:38(Taps)
-
6:38 - 6:40Azért csinálom ezt,
-
6:40 - 6:44mert természetéből fakadóan átkel határokon.
-
6:44 - 6:47Átkelünk a nyelv határán,
-
6:47 - 6:50az ötletek határán,
-
6:50 - 6:52a nemzetiség határán,
-
6:52 - 6:55a vallások határain.
-
6:55 - 6:58Bármilyen határról is legyen szó.
-
6:58 - 7:00Kétévnyi munka.
-
7:00 - 7:03Őszintén szólva nem számoltam.
-
7:03 - 7:05Egy barátom számolta ki.
-
7:05 - 7:07(Nevetés)
-
7:07 - 7:10Azt mondta: "Kétévnyi időt dolgoztál TED fordításokon."
-
7:10 - 7:13Azt mondtam: "Oké, ezt érdemes volt csinálni."
-
7:13 - 7:17De nem csak erről van szó.
-
7:17 - 7:22Nem csak a fordításról és a határátkelésről van szó.
-
7:22 - 7:28Van egy extra mérföld.
-
7:30 - 7:34Lefordítottam JD Schramm egy előadását.
-
7:34 - 7:40Arról beszélt, hogyan akadályozzunk meg egy második öngyilkossági kísérletet.
-
7:42 - 7:45Az előadás igazán csodálatos.
-
7:45 - 7:48Az, hogy életeket mentünk meg.
-
7:48 - 7:51Öngyilkosságot követtél el, megmentettek.
-
7:51 - 7:54Megint meg fogod próbálni.
-
7:54 - 8:00Ezt megelőzni igazán nagyszerű elképzelés.
-
8:03 - 8:07Aztán elmentem a TEDActive konferenciára.
-
8:07 - 8:11Láttam a színpadon beszélni.
-
8:11 - 8:15Élőben, mint ahogy én most.
-
8:15 - 8:18És miközben beszélt, azt mondta,
-
8:18 - 8:23"Én és a férjem..."
-
8:24 - 8:27Ránéztem a barátomra, egy másik fordítóra,
-
8:27 - 8:30"Tényleg azt mondta, hogy a férjem?"
-
8:30 - 8:32(Nevetés)
-
8:32 - 8:34Azt mondta, igen.
-
8:34 - 8:38"Meleg."
-
8:38 - 8:44Ebben a pillanatban nagyon ellentmondásosak voltak az érzelmeim.
-
8:44 - 8:47A neveltetésem miatt,
-
8:47 - 8:52muzulmán, Szudánban nőttem fel,
-
8:52 - 8:57tudom, hogy vannak melegek, tudom, hogy létezik a homoszexualitás.
-
8:57 - 8:59De ez volt az első alkalom az életemben,
-
8:59 - 9:03amikor láttam valakit nyíltan azt mondani: "Meleg vagyok"
-
9:03 - 9:05és "a férjem",
-
9:05 - 9:09és részese voltam az előadás fordításának.
-
9:09 - 9:13(Nevetés)
-
9:13 - 9:20(Taps)
-
9:24 - 9:26Ez belső konfliktust jelentett számomra.
-
9:26 - 9:30Itt nem a nyelvi határok áthágásáról volt szó.
-
9:30 - 9:33Ez már egy belső határokon való átkelésről szólt.
-
9:33 - 9:36A hitem...
-
9:36 - 9:39A kulturális neveltetésem...
-
9:39 - 9:42Elmondjam ezt a barátaimnak?
-
9:42 - 9:46Megosszam ezt azokkal, akik az előadást nézik
-
9:46 - 9:49az arab világban?
-
9:49 - 9:55300 millió ember beszéli az arab nyelvet.
-
9:55 - 10:00A TED nemrég ünnepelt 1 milliárd letöltést.
-
10:00 - 10:05Egy nagy része ennek a nézőszámnak
-
10:05 - 10:07az arab országokból jött.
-
10:07 - 10:09Erre büszke vagyok.
-
10:09 - 10:14De megosszam-e ezt a közösségemmel?
-
10:14 - 10:17Van itt egy másik probléma is.
-
10:17 - 10:20Nem arról van szó, hogy "ateista,"
-
10:20 - 10:23vagy zsidó vagy keresztény.
-
10:23 - 10:26Mindenféle előadó beszédét fordítottam már.
-
10:26 - 10:29Arról van szó, hogy milyen melegnek lenni az én kultúrámban,
-
10:29 - 10:36hogy az én kultúrám hogyan értelmezi ezt a bizonyos fogalmat.
-
10:36 - 10:40De kell itt történnie egy határátkelésnek.
-
10:40 - 10:42Rendben?
-
10:42 - 10:46Az előadás, amit lefordítottam még mindig ugyanaz.
-
10:46 - 10:50Az ötlet, amit lefordítottam, még mindig ugyanaz.
-
10:50 - 10:55Az egyetlen dolog, ami megváltozott, az az én nézőpontom.
-
10:55 - 10:56Igaz?
-
10:56 - 10:58Igaz?
-
10:58 - 10:59És akkor mi van?
-
10:59 - 11:01(Nevetés)
-
11:01 - 11:03És akkor mi van?
-
11:03 - 11:05És akkor mi van?
-
11:05 - 11:08Át kellett kelnem egy belső határon.
-
11:08 - 11:12Meg kellett ezt osztanom a közösségemmel.
-
11:12 - 11:13Mindenkivel.
-
11:13 - 11:17Hogy átkeljek egy belső határon.
-
11:17 - 11:20Az ötlet még mindig ugyanaz volt.
-
11:20 - 11:22A tanulság?
-
11:22 - 11:28Mit tanultam ebből az élményből?
-
11:28 - 11:32Nem arról szól, hogy hány fordításom jelent meg,
-
11:32 - 11:38hanem hogy hogyan értettem meg a lényegét annak, amit csinálok.
-
11:38 - 11:40És mi a lényege annak, amit csinálok?
-
11:40 - 11:41Ötleteket fordítok le.
-
11:41 - 11:44Tudást terjesztek.
-
11:44 - 11:47Nem teszem személyessé.
-
11:47 - 11:50Tehát átkeltem egy belső határon.
-
11:50 - 11:53Átkeltem egy belső határon.
-
11:54 - 11:56Ti átkelnétek?
-
11:56 - 11:59Ti átkelnétek?
-
11:59 - 12:01Ti átkelnétek?
-
12:01 - 12:03Ti átkelnétek?
-
12:03 - 12:04Köszönöm.
-
12:04 - 12:07(Taps)
- Title:
- Határátkelés - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlinen
- Description:
-
Milyen korlátokkal és határokkal szembesülünk egyénekként és társadalmakként? Mi vagy ki határozza meg ezeket a határokat? Hová vezetnek ezek a határok, amik akár a tudományos vagy művészi korlátokat is szabhatnak nekünk egyéneknek vagy társadalmaknak. Véletlenszerűek vagy a szükségességük miatt húzták meg őket? Nehézséget jelentenek vagy hasznosak? Mi történik, ha leküzdjük ezeket a határokat?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Krisztian Stancz accepted Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Patai commented on Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Krisztian Stancz declined Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Krisztian Stancz commented on Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Patai edited Hungarian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Patai added a translation |