Return to Video

Határátkelés - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlinen

  • 0:04 - 0:07
    [Határátkelés]
  • 0:07 - 0:09
    Nagyon köszönöm.
  • 0:09 - 0:11
    Szeretlek benneteket.
  • 0:11 - 0:13
    Köszönöm.
  • 0:13 - 0:19
    (Taps)
  • 0:19 - 0:23
    Szudánból származom.
  • 0:23 - 0:26
    És amit mögöttem láttok,
  • 0:26 - 0:31
    azok tipikus Google találatok.
  • 0:31 - 0:36
    Ha beírod azt, hogy "Szudán", ilyen képeket fogsz találni.
  • 0:37 - 0:42
    Így látja a média Szudánt.
  • 0:42 - 0:45
    Ez a Szudán amit én fejlesztek.
  • 0:45 - 0:49
    A cselekvő elmék közösségei.
  • 0:49 - 0:52
    Emberek, akik ha összegyűlnek,
  • 0:52 - 0:59
    megváltoztatják a helyzetet A állapotból B állapotba.
  • 0:59 - 1:02
    Szudánban van néhány határ,
  • 1:02 - 1:06
    amin minél hamarabb át kell kelnünk.
  • 1:06 - 1:12
    Csak hogy elinduljunk az irányba, amerre a jövő tart.
  • 1:12 - 1:15
    Vannak határaink az oktatásban.
  • 1:15 - 1:19
    Nagyon magas az analfabéták száma.
  • 1:19 - 1:24
    Problémánk van az információhoz való hozzáféréssel.
  • 1:24 - 1:27
    Problémáink vannak a nyelvekkel.
  • 1:27 - 1:32
    Több mint 70 nyelvet beszélnek Szudánban.
  • 1:32 - 1:33
    Komolyan!
  • 1:33 - 1:39
    70 nyelv, nem is beszélve a dialektusokról.
  • 1:40 - 1:44
    Az arab a domináns nyelv,
  • 1:44 - 1:48
    és Szudán hivatalos nyelve.
  • 1:48 - 1:51
    Szóval az emberek arabul kommunikálnak,
  • 1:51 - 1:59
    még Dél-Szudánban is, az újonnan alakult országban,
  • 1:59 - 2:03
    van az arabnak egy verziója, az arab juba.
  • 2:03 - 2:10
    A déli törzsek ezen a nyelven kommunikálnak egymással,
  • 2:10 - 2:13
    az arab juba nyelven.
  • 2:13 - 2:17
    Nos, én tanár vagyok.
  • 2:17 - 2:20
    Szenvedélyem a tanítás,
  • 2:20 - 2:23
    és tudom mennyire fontos
  • 2:23 - 2:26
    minden nemzet fejlődéséhez,
  • 2:26 - 2:29
    és mennyire elengedhetetlen, hogy a tanítás álljon
  • 2:29 - 2:34
    a fejlesztés középpontjában.
  • 2:34 - 2:37
    2009-ben Dél-Koreában voltam,
  • 2:37 - 2:41
    ez Korea, Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:41 - 2:45
    Számítástechnikából írtam a doktorimat.
  • 2:45 - 2:50
    Van egy szokásunk, hogy mindent megosztunk,
  • 2:50 - 2:54
    bármit, ami a kezünkbe került.
  • 2:54 - 2:57
    Átdobok egy videót a barátomnak,
  • 2:57 - 3:00
    ő visszadob egy linket, és így tovább.
  • 3:00 - 3:02
    És egy nap...
  • 3:02 - 3:05
    Az adatbányászattal foglalkoztunk,
  • 3:05 - 3:07
    és a több szakterületű kutatással, és hasonlókkal.
  • 3:07 - 3:10
    Egy nap Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:13
    aki akkoriban végezte a mesterfokozatát Dél-Koreában,
  • 3:13 - 3:19
    küldött nekem egy linket ehhez a beszédhez.
  • 3:19 - 3:22
    Ez akkor a YouTube-ról jött.
  • 3:22 - 3:27
    "Hogyan vezeti félre a statisztika az esküdtszéket"
  • 3:27 - 3:30
    Nagyon érdekes volt számomra.
  • 3:30 - 3:33
    Kutató vagyok.
  • 3:33 - 3:36
    És nagyon sok előadást tartok.
  • 3:36 - 3:40
    Tudjátok hogy néznek ki az akadémiai előadások.
  • 3:40 - 3:42
    Annyira unalmasak!
  • 3:42 - 3:43
    Ugye? Unalmasak.
  • 3:43 - 3:45
    (Nevetés)
  • 3:45 - 3:49
    De itt volt egy előadás a statisztikáról,
  • 3:49 - 3:53
    és volt benne történetmesélés.
  • 3:53 - 3:56
    Nagyon érdekes volt számomra.
  • 3:56 - 4:00
    Tehát a kutató idegsejtjeim...BUMM
  • 4:00 - 4:02
    (Robbanást utánzó hang)
  • 4:02 - 4:06
    Meg kellett tudnom, honnan jött ez a videó!
  • 4:06 - 4:11
    Megkerestem a TED.com-ot, a weboldalt.
  • 4:11 - 4:15
    És az egyik link azt mondta
  • 4:15 - 4:19
    "Nyílt fordítói projekt".
  • 4:19 - 4:21
    Emiatt a videó miatt,
  • 4:21 - 4:25
    magamban ráébredtem,
  • 4:25 - 4:29
    hogy meg kell osztanom ezt a videót és ezt a tartalmat,
  • 4:29 - 4:31
    a barátaimmal,
  • 4:31 - 4:34
    a kutató kollégáimmal,
  • 4:34 - 4:38
    a munkatársaimmal,
  • 4:38 - 4:41
    a testvéreimmel és nővéreimmel,
  • 4:41 - 4:44
    a nemzetemmel.
  • 4:44 - 4:46
    Hogy tudom ezt megtenni?
  • 4:46 - 4:49
    És amikor megtaláltam a Nyílt fordítói projektet,
  • 4:49 - 4:53
    ahol feliratokat használhatok, lefordíthatom őket arabra,
  • 4:53 - 4:58
    és ingyen odaadhatom a barátaimnak, mint egy ajándékot,
  • 4:58 - 5:02
    a lányomnak, mint egy biztosítékot a jövőjére,
  • 5:02 - 5:06
    hogy megköszönhetem az előadónak,
  • 5:06 - 5:10
    aki ingyen adta oda.
  • 5:10 - 5:13
    És 2009 júniusa óta
  • 5:13 - 5:16
    egy csodálatos utazáson vagyok,
  • 5:16 - 5:19
    mélyen belevetettem magam
  • 5:19 - 5:23
    mindezekbe a tudományokba.
  • 5:23 - 5:26
    Az űrtől a tenger mélyéig,
  • 5:26 - 5:31
    az óvodától a professzorokig.
  • 5:31 - 5:35
    Mindenféle történet.
  • 5:35 - 5:38
    Csodálatos volt.
  • 5:38 - 5:43
    Egy csodálatos történet, ami még mindig tart.
  • 5:43 - 5:46
    Lenyűgöző emberekkel találkoztam,
  • 5:46 - 5:49
    csodálatos, kiemelkedő emberekkel
  • 5:49 - 5:52
    a Nyílt fordítói projektnek köszönhetően.
  • 5:52 - 5:55
    Voltak különböző workshopjaink.
  • 5:55 - 5:57
    Megbeszéljük, hogyan fejleszthetjük a projektet,
  • 5:57 - 6:00
    hogyan vigyük tovább
  • 6:00 - 6:02
    egy következő szintre.
  • 6:02 - 6:04
    Találkoztunk néhányszor,
  • 6:04 - 6:07
    kétszer Amerikában és kétszer az Egyesült Királyságban.
  • 6:07 - 6:13
    És mindig együtt vagyunk a Facebookon.
  • 6:16 - 6:17
    Igen.
  • 6:18 - 6:19
    Igen.
  • 6:20 - 6:24
    Én az egyik legaktívabb önkéntes fordító vagyok a TED-en.
  • 6:25 - 6:29
    És több mint kétévnyi időt dolgoztam ezen.
  • 6:29 - 6:38
    (Taps)
  • 6:38 - 6:40
    Azért csinálom ezt,
  • 6:40 - 6:44
    mert természetéből fakadóan átkel határokon.
  • 6:44 - 6:47
    Átkelünk a nyelv határán,
  • 6:47 - 6:50
    az ötletek határán,
  • 6:50 - 6:52
    a nemzetiség határán,
  • 6:52 - 6:55
    a vallások határain.
  • 6:55 - 6:58
    Bármilyen határról is legyen szó.
  • 6:58 - 7:00
    Kétévnyi munka.
  • 7:00 - 7:03
    Őszintén szólva nem számoltam.
  • 7:03 - 7:05
    Egy barátom számolta ki.
  • 7:05 - 7:07
    (Nevetés)
  • 7:07 - 7:10
    Azt mondta: "Kétévnyi időt dolgoztál TED fordításokon."
  • 7:10 - 7:13
    Azt mondtam: "Oké, ezt érdemes volt csinálni."
  • 7:13 - 7:17
    De nem csak erről van szó.
  • 7:17 - 7:22
    Nem csak a fordításról és a határátkelésről van szó.
  • 7:22 - 7:28
    Van egy extra mérföld.
  • 7:30 - 7:34
    Lefordítottam JD Schramm egy előadását.
  • 7:34 - 7:40
    Arról beszélt, hogyan akadályozzunk meg egy második öngyilkossági kísérletet.
  • 7:42 - 7:45
    Az előadás igazán csodálatos.
  • 7:45 - 7:48
    Az, hogy életeket mentünk meg.
  • 7:48 - 7:51
    Öngyilkosságot követtél el, megmentettek.
  • 7:51 - 7:54
    Megint meg fogod próbálni.
  • 7:54 - 8:00
    Ezt megelőzni igazán nagyszerű elképzelés.
  • 8:03 - 8:07
    Aztán elmentem a TEDActive konferenciára.
  • 8:07 - 8:11
    Láttam a színpadon beszélni.
  • 8:11 - 8:15
    Élőben, mint ahogy én most.
  • 8:15 - 8:18
    És miközben beszélt, azt mondta,
  • 8:18 - 8:23
    "Én és a férjem..."
  • 8:24 - 8:27
    Ránéztem a barátomra, egy másik fordítóra,
  • 8:27 - 8:30
    "Tényleg azt mondta, hogy a férjem?"
  • 8:30 - 8:32
    (Nevetés)
  • 8:32 - 8:34
    Azt mondta, igen.
  • 8:34 - 8:38
    "Meleg."
  • 8:38 - 8:44
    Ebben a pillanatban nagyon ellentmondásosak voltak az érzelmeim.
  • 8:44 - 8:47
    A neveltetésem miatt,
  • 8:47 - 8:52
    muzulmán, Szudánban nőttem fel,
  • 8:52 - 8:57
    tudom, hogy vannak melegek, tudom, hogy létezik a homoszexualitás.
  • 8:57 - 8:59
    De ez volt az első alkalom az életemben,
  • 8:59 - 9:03
    amikor láttam valakit nyíltan azt mondani: "Meleg vagyok"
  • 9:03 - 9:05
    és "a férjem",
  • 9:05 - 9:09
    és részese voltam az előadás fordításának.
  • 9:09 - 9:13
    (Nevetés)
  • 9:13 - 9:20
    (Taps)
  • 9:24 - 9:26
    Ez belső konfliktust jelentett számomra.
  • 9:26 - 9:30
    Itt nem a nyelvi határok áthágásáról volt szó.
  • 9:30 - 9:33
    Ez már egy belső határokon való átkelésről szólt.
  • 9:33 - 9:36
    A hitem...
  • 9:36 - 9:39
    A kulturális neveltetésem...
  • 9:39 - 9:42
    Elmondjam ezt a barátaimnak?
  • 9:42 - 9:46
    Megosszam ezt azokkal, akik az előadást nézik
  • 9:46 - 9:49
    az arab világban?
  • 9:49 - 9:55
    300 millió ember beszéli az arab nyelvet.
  • 9:55 - 10:00
    A TED nemrég ünnepelt 1 milliárd letöltést.
  • 10:00 - 10:05
    Egy nagy része ennek a nézőszámnak
  • 10:05 - 10:07
    az arab országokból jött.
  • 10:07 - 10:09
    Erre büszke vagyok.
  • 10:09 - 10:14
    De megosszam-e ezt a közösségemmel?
  • 10:14 - 10:17
    Van itt egy másik probléma is.
  • 10:17 - 10:20
    Nem arról van szó, hogy "ateista,"
  • 10:20 - 10:23
    vagy zsidó vagy keresztény.
  • 10:23 - 10:26
    Mindenféle előadó beszédét fordítottam már.
  • 10:26 - 10:29
    Arról van szó, hogy milyen melegnek lenni az én kultúrámban,
  • 10:29 - 10:36
    hogy az én kultúrám hogyan értelmezi ezt a bizonyos fogalmat.
  • 10:36 - 10:40
    De kell itt történnie egy határátkelésnek.
  • 10:40 - 10:42
    Rendben?
  • 10:42 - 10:46
    Az előadás, amit lefordítottam még mindig ugyanaz.
  • 10:46 - 10:50
    Az ötlet, amit lefordítottam, még mindig ugyanaz.
  • 10:50 - 10:55
    Az egyetlen dolog, ami megváltozott, az az én nézőpontom.
  • 10:55 - 10:56
    Igaz?
  • 10:56 - 10:58
    Igaz?
  • 10:58 - 10:59
    És akkor mi van?
  • 10:59 - 11:01
    (Nevetés)
  • 11:01 - 11:03
    És akkor mi van?
  • 11:03 - 11:05
    És akkor mi van?
  • 11:05 - 11:08
    Át kellett kelnem egy belső határon.
  • 11:08 - 11:12
    Meg kellett ezt osztanom a közösségemmel.
  • 11:12 - 11:13
    Mindenkivel.
  • 11:13 - 11:17
    Hogy átkeljek egy belső határon.
  • 11:17 - 11:20
    Az ötlet még mindig ugyanaz volt.
  • 11:20 - 11:22
    A tanulság?
  • 11:22 - 11:28
    Mit tanultam ebből az élményből?
  • 11:28 - 11:32
    Nem arról szól, hogy hány fordításom jelent meg,
  • 11:32 - 11:38
    hanem hogy hogyan értettem meg a lényegét annak, amit csinálok.
  • 11:38 - 11:40
    És mi a lényege annak, amit csinálok?
  • 11:40 - 11:41
    Ötleteket fordítok le.
  • 11:41 - 11:44
    Tudást terjesztek.
  • 11:44 - 11:47
    Nem teszem személyessé.
  • 11:47 - 11:50
    Tehát átkeltem egy belső határon.
  • 11:50 - 11:53
    Átkeltem egy belső határon.
  • 11:54 - 11:56
    Ti átkelnétek?
  • 11:56 - 11:59
    Ti átkelnétek?
  • 11:59 - 12:01
    Ti átkelnétek?
  • 12:01 - 12:03
    Ti átkelnétek?
  • 12:03 - 12:04
    Köszönöm.
  • 12:04 - 12:07
    (Taps)
Title:
Határátkelés - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlinen
Description:

Milyen korlátokkal és határokkal szembesülünk egyénekként és társadalmakként? Mi vagy ki határozza meg ezeket a határokat? Hová vezetnek ezek a határok, amik akár a tudományos vagy művészi korlátokat is szabhatnak nekünk egyéneknek vagy társadalmaknak. Véletlenszerűek vagy a szükségességük miatt húzták meg őket? Nehézséget jelentenek vagy hasznosak? Mi történik, ha leküzdjük ezeket a határokat?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Hungarian subtitles

Revisions