Franchir vos frontières intérieures - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Franchir les frontières]
-
0:07 - 0:09Merci beaucoup.
-
0:09 - 0:11Je vous aime tous.
-
0:11 - 0:13Merci.
-
0:13 - 0:19(Applaudissements)
-
0:19 - 0:23Je viens du Soudan.
-
0:23 - 0:26Et ce que vous voyez derrière moi
-
0:26 - 0:31ce sont des images typiques
que vous trouverez en faisant une recherche Google. -
0:31 - 0:36Vous tapez « Soudan »,
vous trouverez ce genre d'images. -
0:37 - 0:42C'est le Soudan, tel que perçu par les médias.
-
0:42 - 0:45Voici le Soudan que je développe.
-
0:45 - 0:49Les communautés de l'intellect en action.
-
0:49 - 0:52Les gens, là où ils se réunissent,
-
0:52 - 0:59ils vont changer la situation du point A au point B.
-
0:59 - 1:02Au Soudan, nous avons quelques frontières
-
1:02 - 1:06que nous devrions traverser dès que possible.
-
1:06 - 1:12Juste pour tendre la main en direction de l'avenir.
-
1:12 - 1:15Nous avons des frontières en matière d'éducation.
-
1:15 - 1:19Nous avons un taux élevé d'analphabétisme.
-
1:19 - 1:24Nous avons un problème avec l'accès à l'information.
-
1:24 - 1:27Nous avons un problème avec les langues.
-
1:27 - 1:32Nous avons plus de 70 langues au Soudan.
-
1:32 - 1:33Je suis sérieux !
-
1:33 - 1:3970 langues, sans parler des dialectes.
-
1:40 - 1:44Il se trouve que la langue dominante est l'arabe.
-
1:44 - 1:48et c'est la langue officielle au Soudan.
-
1:48 - 1:51Les gens communiquent donc en arabe,
-
1:51 - 1:59même dans le Sud Soudan,
le pays nouvellement formé, -
1:59 - 2:03il existe une version de la langue arabe,
appelée arabe de Djouba. -
2:03 - 2:10Les tribus du Sud communiquent entre elles
à l'aide de ce langage -
2:10 - 2:13l'arabe de Djouba.
-
2:13 - 2:17Je suis moi-même un éducateur.
-
2:17 - 2:20Je suis passionné par l'éducation,
-
2:20 - 2:23et je sais combien il est important
-
2:23 - 2:26pour le développement de toute nation,
-
2:26 - 2:29et combien il est essentiel que l'éducation
-
2:29 - 2:34soit au centre du développement.
-
2:34 - 2:37En 2009, j'étais en Corée du Sud,
-
2:37 - 2:41et oui, c'est du coréen, Chungbuk Daehakgyo.
-
2:41 - 2:45Je faisais mes études de doctorat en informatique.
-
2:45 - 2:50Et nous avions une sorte de culture du partage
-
2:50 - 2:54tout ce qui nous tombait entre les mains.
-
2:54 - 2:57J'envoie une vidéo à un de mes amis,
-
2:57 - 3:00Il m'envoie un lien et ainsi de suite.
-
3:00 - 3:02Et un jour
-
3:02 - 3:05on se concentrait sur l'exploration de données
-
3:05 - 3:07et la recherche multidisciplinaire et ainsi de suite.
-
3:07 - 3:10Un jour Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13qui à l'époque faisait ses études
de maîtrise en Corée du Sud, -
3:13 - 3:19m'a envoyé un lien vers cette conférence.
-
3:19 - 3:22À l'époque c'était sur YouTube.
-
3:22 - 3:27« Comment les statistiques bernent les jurés. »
-
3:27 - 3:30C'était donc intéressant pour moi.
-
3:30 - 3:33Je suis un chercheur.
-
3:33 - 3:36Et je fais beaucoup de présentations.
-
3:36 - 3:40Vous savez à quoi ressemblent
les présentations académiques. -
3:40 - 3:42C'est si ennuyeux !
-
3:42 - 3:43Pas vrai ? C'est ennuyeux.
-
3:43 - 3:45(Rires)
-
3:45 - 3:49Mais, il y a un élément de contenu
dans les statistiques -
3:49 - 3:53et il y a un élément de narration.
-
3:53 - 3:56C'était donc intéressant pour moi !
-
3:56 - 4:00Alors les neurones de la recherche ont fait --
-
4:00 - 4:02(Bruit d'explosion)
-
4:02 - 4:06J'avais besoin de savoir d'où venait cette vidéo.
-
4:06 - 4:11Donc, je suis allé sur TED.com, le site Web.
-
4:11 - 4:15Et l'un des liens disait :
-
4:15 - 4:19il y a un projet de traduction ouvert.
-
4:19 - 4:21En raison de cette vidéo,
-
4:21 - 4:25ce que j'ai ressenti au fond de moi,
-
4:25 - 4:29c'est que cette vidéo et ce contenu
devaient être partagés. -
4:29 - 4:31avec mes amis,
-
4:31 - 4:34mes collaborateurs en recherche,
-
4:34 - 4:38mes collègues, mes amis,
-
4:38 - 4:41mes frères, mes sœurs,
-
4:41 - 4:44ma nation.
-
4:44 - 4:46Alors, comment puis-je faire cela ?
-
4:46 - 4:49Et puis j'ai trouvé ce projet de traduction ouvert,
-
4:49 - 4:53où je peux utiliser les sous-titres, les traduire en arabe,
-
4:53 - 4:58et les offrir gratuitement à mes amis,
comme un cadeau, -
4:58 - 5:02à ma fille, comme une garantie pour son avenir,
-
5:02 - 5:06pour remercier le conférencier
lui-même ou elle-même, -
5:06 - 5:10qui a fait don de sa conférence.
-
5:10 - 5:13Et depuis juin 2009,
-
5:13 - 5:16je fais un merveilleux voyage,
-
5:16 - 5:19en plongeant profondément
-
5:19 - 5:23dans toutes sortes de sciences.
-
5:23 - 5:26De l'espace aux profondeurs de la mer bleue,
-
5:26 - 5:31de la maternelle au professorat.
-
5:31 - 5:35Toutes sortes d'histoires.
-
5:35 - 5:38C'était merveilleux.
-
5:38 - 5:43C'est et ce sera toujours une histoire merveilleuse.
-
5:43 - 5:46J'ai rencontré des gens fascinants,
-
5:46 - 5:49des gens étonnants, des gens extraordinaires,
-
5:49 - 5:52grâce à ce projet de traduction ouvert.
-
5:52 - 5:55Nous avons eu différents ateliers ici et là.
-
5:55 - 5:57Nous discutons des améliorations possibles,
-
5:57 - 6:00de la direction à donner au projet
-
6:00 - 6:02pour l'amener à un autre niveau.
-
6:02 - 6:04Nous nous sommes rencontrés à plusieurs reprises
-
6:04 - 6:07deux fois aux États-Unis, deux fois au Royaume-Uni.
-
6:07 - 6:13Et nous sommes toujours en contact sur Facebook.
-
6:16 - 6:17Oui.
-
6:18 - 6:19Oui.
-
6:20 - 6:24Je suis l'un des traducteurs bénévoles les plus actifs à TED.
-
6:25 - 6:29Et oui, j'y ai passé plus de deux ans de temps de travail.
-
6:29 - 6:38(Applaudissements)
-
6:38 - 6:40Je le fais
-
6:40 - 6:44parce que c'est par essence franchir des frontières.
-
6:44 - 6:47Nous franchissons la frontière de la langue,
-
6:47 - 6:50la frontière des idées,
-
6:50 - 6:52la frontière de la nationalité,
-
6:52 - 6:55la frontière des religions.
-
6:55 - 6:58Quelle que soit la frontière.
-
6:58 - 7:00Deux ans de temps de travail.
-
7:00 - 7:03Pour être franc, je n'ai pas fait le compte.
-
7:03 - 7:05Mon ami a fait le calcul.
-
7:05 - 7:07(Rires)
-
7:07 - 7:10Elle a dit :
« Bon, tu as passé deux ans à traduire des TEDTalks. » -
7:10 - 7:13J'ai dit, « Bon, ça en valait la peine. »
-
7:13 - 7:17Mais il ne s'agit pas que de ça.
-
7:17 - 7:22Il ne s'agissait pas que de traduire et
de franchir des frontières. -
7:22 - 7:28Il y a un effort supplémentaire ici.
-
7:30 - 7:34J'ai traduit l'allocution de JD Schramm.
-
7:34 - 7:40Il parlait d'empêcher la seconde [tentative de suicide].
-
7:42 - 7:45L'allocution est vraiment merveilleuse.
-
7:45 - 7:48L'idée de sauver des vies.
-
7:48 - 7:51Vous vous êtes suicidé une fois, on vous a sauvé.
-
7:51 - 7:54Vous allez recommencer.
-
7:54 - 8:00Comment empêcher ça, c'est vraiment
une notion géniale, pas vrai ? -
8:03 - 8:07Ensuite, je suis allé à la Conférence TEDActive.
-
8:07 - 8:11Et je l'ai vu parler sur scène.
-
8:11 - 8:15En direct, tout comme moi maintenant,
en face de vous. -
8:15 - 8:18Et alors qu'il parlait, il a dit :
-
8:18 - 8:23« Mon mari et moi étions -- »
-
8:24 - 8:27J'ai regardé mon ami, un collègue traducteur,
et j'ai dit : -
8:27 - 8:30Il a bien dit « mon mari » ?
-
8:30 - 8:32(Rires)
-
8:32 - 8:34Il m'a répondu que oui.
-
8:34 - 8:38« Il est gay. »
-
8:38 - 8:44À ce moment-là, j'ai eu un conflit d'émotions.
-
8:44 - 8:47À cause de mon éducation sociale,
-
8:47 - 8:52Musulman, ayant grandi et ayant été élevé au Soudan,
-
8:52 - 8:57je sais que les gays, l'homosexualité, ça existe.
-
8:57 - 8:59Mais c'était la première fois
-
8:59 - 9:03que je voyais quelqu'un dire ouvertement
« Je suis gay » -
9:03 - 9:05et « mon mari »,
-
9:05 - 9:09et j'ai été impliqué dans la traduction de son TEDTalk.
-
9:09 - 9:13(Rires)
-
9:13 - 9:20(Applaudissements)
-
9:24 - 9:26C'était un moment conflictuel pour moi.
-
9:26 - 9:30Il ne s'agit pas de franchir les frontières
de la langue et les barrières. -
9:30 - 9:33Il s'agit maintenant de mes frontières intérieures.
-
9:33 - 9:36Mes convictions...
-
9:36 - 9:39Mon éducation culturelle...
-
9:39 - 9:42Vais-je dire ça à mon ami ?
-
9:42 - 9:46Vais-je partager avec ceux qui
consomment les allocutions, -
9:46 - 9:49le monde arabophone ?
-
9:49 - 9:55Il y a 300 millions d'Arabophones.
-
9:55 - 10:00TED a célébré 1 milliard de visionnages de TEDTalks.
-
10:00 - 10:05Une grosse bouchée de cette consommation
-
10:05 - 10:07vient des pays arabophones.
-
10:07 - 10:09J'en suis tellement fier.
-
10:09 - 10:14Mais vais-je partager ça avec ma communauté ?
-
10:14 - 10:17Il y a une autre question ici.
-
10:17 - 10:20Il ne s'agit pas de savoir si « il est athée »,
-
10:20 - 10:23ou juif ou chrétien.
-
10:23 - 10:26J'ai traduit toutes sortes d'allocutions de conférenciers.
-
10:26 - 10:29Il s'agit d'être gay dans ma culture,
-
10:29 - 10:36comment ma culture perçoit cette notion spécifique.
-
10:36 - 10:40Mais il doit y avoir un passage de frontière ici.
-
10:40 - 10:42Pas vrai ?
-
10:42 - 10:46L'allocution que j'ai traduite est toujours la même.
-
10:46 - 10:50L'idée que j'ai traduite est toujours la même.
-
10:50 - 10:55La seule chose qui a changé est ma perception.
-
10:55 - 10:56Pas vrai ?
-
10:56 - 10:58Pas vrai ?
-
10:58 - 10:59Et alors ?
-
10:59 - 11:01(Rires)
-
11:01 - 11:03Et alors ?
-
11:03 - 11:05Et alors ?
-
11:05 - 11:08Je devais passer ma frontière intérieure.
-
11:08 - 11:12J'avais besoin de partager ça avec la communauté.
-
11:12 - 11:13Avec tout le monde.
-
11:13 - 11:17Pour franchir ma frontière intérieure.
-
11:17 - 11:20L'idée restait toujours la même.
-
11:20 - 11:22La leçon ?
-
11:22 - 11:28Quelle est la leçon que j'ai tirée de cette expérience ?
-
11:28 - 11:32Ce n'est pas le nombre de traduction que j'ai publiées qui compte,
-
11:32 - 11:38mais plutôt comment j'ai compris
l'essence de ce que je fais. -
11:38 - 11:40Et l'essence de ce que je fais ?
-
11:40 - 11:41Je traduis des idées.
-
11:41 - 11:44Je diffuse la connaissance.
-
11:44 - 11:47Je ne personnalise rien.
-
11:47 - 11:50Donc, j'ai franchi ma frontière intérieure.
-
11:50 - 11:53J'ai franchi ma frontière intérieure.
-
11:54 - 11:56Le feriez-vous ?
-
11:56 - 11:59Le feriez-vous ?
-
11:59 - 12:01Le feriez-vous ?
-
12:01 - 12:03Le feriez-vous ?
-
12:03 - 12:04Merci.
-
12:04 - 12:07(Applaudissements)
- Title:
- Franchir vos frontières intérieures - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin
- Description:
-
À quelles limites et quelles frontières sommes-nous confrontés en tant qu'individus, en tant que société ? Par qui ou par quoi sont-elles définies ? Quelles sont les conséquences de ces barrières qui peuvent même aboutir à des limitations scientifiques ou artistiques pour nous en tant qu'individus et pour la société toute entière ? Sont-elles arbitrairement définies ou sont-elles imposées par nécessité ? Sont-elles des obstacles ou sont-elles bénéfiques ? Que se passe-t-il si nous franchissons ces frontières ?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
TED Translators admin edited French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Cristiana Minoli approved French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Cristiana Minoli accepted French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Elisabeth Buffard added a translation |