Return to Video

Franchir vos frontières intérieures - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Franchir les frontières]
  • 0:07 - 0:09
    Merci beaucoup.
  • 0:09 - 0:11
    Je vous aime tous.
  • 0:11 - 0:13
    Merci.
  • 0:13 - 0:19
    (Applaudissements)
  • 0:19 - 0:23
    Je viens du Soudan.
  • 0:23 - 0:26
    Et ce que vous voyez derrière moi
  • 0:26 - 0:31
    ce sont des images typiques
    que vous trouverez en faisant une recherche Google.
  • 0:31 - 0:36
    Vous tapez « Soudan »,
    vous trouverez ce genre d'images.
  • 0:37 - 0:42
    C'est le Soudan, tel que perçu par les médias.
  • 0:42 - 0:45
    Voici le Soudan que je développe.
  • 0:45 - 0:49
    Les communautés de l'intellect en action.
  • 0:49 - 0:52
    Les gens, là où ils se réunissent,
  • 0:52 - 0:59
    ils vont changer la situation du point A au point B.
  • 0:59 - 1:02
    Au Soudan, nous avons quelques frontières
  • 1:02 - 1:06
    que nous devrions traverser dès que possible.
  • 1:06 - 1:12
    Juste pour tendre la main en direction de l'avenir.
  • 1:12 - 1:15
    Nous avons des frontières en matière d'éducation.
  • 1:15 - 1:19
    Nous avons un taux élevé d'analphabétisme.
  • 1:19 - 1:24
    Nous avons un problème avec l'accès à l'information.
  • 1:24 - 1:27
    Nous avons un problème avec les langues.
  • 1:27 - 1:32
    Nous avons plus de 70 langues au Soudan.
  • 1:32 - 1:33
    Je suis sérieux !
  • 1:33 - 1:39
    70 langues, sans parler des dialectes.
  • 1:40 - 1:44
    Il se trouve que la langue dominante est l'arabe.
  • 1:44 - 1:48
    et c'est la langue officielle au Soudan.
  • 1:48 - 1:51
    Les gens communiquent donc en arabe,
  • 1:51 - 1:59
    même dans le Sud Soudan,
    le pays nouvellement formé,
  • 1:59 - 2:03
    il existe une version de la langue arabe,
    appelée arabe de Djouba.
  • 2:03 - 2:10
    Les tribus du Sud communiquent entre elles
    à l'aide de ce langage
  • 2:10 - 2:13
    l'arabe de Djouba.
  • 2:13 - 2:17
    Je suis moi-même un éducateur.
  • 2:17 - 2:20
    Je suis passionné par l'éducation,
  • 2:20 - 2:23
    et je sais combien il est important
  • 2:23 - 2:26
    pour le développement de toute nation,
  • 2:26 - 2:29
    et combien il est essentiel que l'éducation
  • 2:29 - 2:34
    soit au centre du développement.
  • 2:34 - 2:37
    En 2009, j'étais en Corée du Sud,
  • 2:37 - 2:41
    et oui, c'est du coréen, Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:41 - 2:45
    Je faisais mes études de doctorat en informatique.
  • 2:45 - 2:50
    Et nous avions une sorte de culture du partage
  • 2:50 - 2:54
    tout ce qui nous tombait entre les mains.
  • 2:54 - 2:57
    J'envoie une vidéo à un de mes amis,
  • 2:57 - 3:00
    Il m'envoie un lien et ainsi de suite.
  • 3:00 - 3:02
    Et un jour
  • 3:02 - 3:05
    on se concentrait sur l'exploration de données
  • 3:05 - 3:07
    et la recherche multidisciplinaire et ainsi de suite.
  • 3:07 - 3:10
    Un jour Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:13
    qui à l'époque faisait ses études
    de maîtrise en Corée du Sud,
  • 3:13 - 3:19
    m'a envoyé un lien vers cette conférence.
  • 3:19 - 3:22
    À l'époque c'était sur YouTube.
  • 3:22 - 3:27
    « Comment les statistiques bernent les jurés. »
  • 3:27 - 3:30
    C'était donc intéressant pour moi.
  • 3:30 - 3:33
    Je suis un chercheur.
  • 3:33 - 3:36
    Et je fais beaucoup de présentations.
  • 3:36 - 3:40
    Vous savez à quoi ressemblent
    les présentations académiques.
  • 3:40 - 3:42
    C'est si ennuyeux !
  • 3:42 - 3:43
    Pas vrai ? C'est ennuyeux.
  • 3:43 - 3:45
    (Rires)
  • 3:45 - 3:49
    Mais, il y a un élément de contenu
    dans les statistiques
  • 3:49 - 3:53
    et il y a un élément de narration.
  • 3:53 - 3:56
    C'était donc intéressant pour moi !
  • 3:56 - 4:00
    Alors les neurones de la recherche ont fait --
  • 4:00 - 4:02
    (Bruit d'explosion)
  • 4:02 - 4:06
    J'avais besoin de savoir d'où venait cette vidéo.
  • 4:06 - 4:11
    Donc, je suis allé sur TED.com, le site Web.
  • 4:11 - 4:15
    Et l'un des liens disait :
  • 4:15 - 4:19
    il y a un projet de traduction ouvert.
  • 4:19 - 4:21
    En raison de cette vidéo,
  • 4:21 - 4:25
    ce que j'ai ressenti au fond de moi,
  • 4:25 - 4:29
    c'est que cette vidéo et ce contenu
    devaient être partagés.
  • 4:29 - 4:31
    avec mes amis,
  • 4:31 - 4:34
    mes collaborateurs en recherche,
  • 4:34 - 4:38
    mes collègues, mes amis,
  • 4:38 - 4:41
    mes frères, mes sœurs,
  • 4:41 - 4:44
    ma nation.
  • 4:44 - 4:46
    Alors, comment puis-je faire cela ?
  • 4:46 - 4:49
    Et puis j'ai trouvé ce projet de traduction ouvert,
  • 4:49 - 4:53
    où je peux utiliser les sous-titres, les traduire en arabe,
  • 4:53 - 4:58
    et les offrir gratuitement à mes amis,
    comme un cadeau,
  • 4:58 - 5:02
    à ma fille, comme une garantie pour son avenir,
  • 5:02 - 5:06
    pour remercier le conférencier
    lui-même ou elle-même,
  • 5:06 - 5:10
    qui a fait don de sa conférence.
  • 5:10 - 5:13
    Et depuis juin 2009,
  • 5:13 - 5:16
    je fais un merveilleux voyage,
  • 5:16 - 5:19
    en plongeant profondément
  • 5:19 - 5:23
    dans toutes sortes de sciences.
  • 5:23 - 5:26
    De l'espace aux profondeurs de la mer bleue,
  • 5:26 - 5:31
    de la maternelle au professorat.
  • 5:31 - 5:35
    Toutes sortes d'histoires.
  • 5:35 - 5:38
    C'était merveilleux.
  • 5:38 - 5:43
    C'est et ce sera toujours une histoire merveilleuse.
  • 5:43 - 5:46
    J'ai rencontré des gens fascinants,
  • 5:46 - 5:49
    des gens étonnants, des gens extraordinaires,
  • 5:49 - 5:52
    grâce à ce projet de traduction ouvert.
  • 5:52 - 5:55
    Nous avons eu différents ateliers ici et là.
  • 5:55 - 5:57
    Nous discutons des améliorations possibles,
  • 5:57 - 6:00
    de la direction à donner au projet
  • 6:00 - 6:02
    pour l'amener à un autre niveau.
  • 6:02 - 6:04
    Nous nous sommes rencontrés à plusieurs reprises
  • 6:04 - 6:07
    deux fois aux États-Unis, deux fois au Royaume-Uni.
  • 6:07 - 6:13
    Et nous sommes toujours en contact sur Facebook.
  • 6:16 - 6:17
    Oui.
  • 6:18 - 6:19
    Oui.
  • 6:20 - 6:24
    Je suis l'un des traducteurs bénévoles les plus actifs à TED.
  • 6:25 - 6:29
    Et oui, j'y ai passé plus de deux ans de temps de travail.
  • 6:29 - 6:38
    (Applaudissements)
  • 6:38 - 6:40
    Je le fais
  • 6:40 - 6:44
    parce que c'est par essence franchir des frontières.
  • 6:44 - 6:47
    Nous franchissons la frontière de la langue,
  • 6:47 - 6:50
    la frontière des idées,
  • 6:50 - 6:52
    la frontière de la nationalité,
  • 6:52 - 6:55
    la frontière des religions.
  • 6:55 - 6:58
    Quelle que soit la frontière.
  • 6:58 - 7:00
    Deux ans de temps de travail.
  • 7:00 - 7:03
    Pour être franc, je n'ai pas fait le compte.
  • 7:03 - 7:05
    Mon ami a fait le calcul.
  • 7:05 - 7:07
    (Rires)
  • 7:07 - 7:10
    Elle a dit :
    « Bon, tu as passé deux ans à traduire des TEDTalks. »
  • 7:10 - 7:13
    J'ai dit, « Bon, ça en valait la peine. »
  • 7:13 - 7:17
    Mais il ne s'agit pas que de ça.
  • 7:17 - 7:22
    Il ne s'agissait pas que de traduire et
    de franchir des frontières.
  • 7:22 - 7:28
    Il y a un effort supplémentaire ici.
  • 7:30 - 7:34
    J'ai traduit l'allocution de JD Schramm.
  • 7:34 - 7:40
    Il parlait d'empêcher la seconde [tentative de suicide].
  • 7:42 - 7:45
    L'allocution est vraiment merveilleuse.
  • 7:45 - 7:48
    L'idée de sauver des vies.
  • 7:48 - 7:51
    Vous vous êtes suicidé une fois, on vous a sauvé.
  • 7:51 - 7:54
    Vous allez recommencer.
  • 7:54 - 8:00
    Comment empêcher ça, c'est vraiment
    une notion géniale, pas vrai ?
  • 8:03 - 8:07
    Ensuite, je suis allé à la Conférence TEDActive.
  • 8:07 - 8:11
    Et je l'ai vu parler sur scène.
  • 8:11 - 8:15
    En direct, tout comme moi maintenant,
    en face de vous.
  • 8:15 - 8:18
    Et alors qu'il parlait, il a dit :
  • 8:18 - 8:23
    « Mon mari et moi étions -- »
  • 8:24 - 8:27
    J'ai regardé mon ami, un collègue traducteur,
    et j'ai dit :
  • 8:27 - 8:30
    Il a bien dit « mon mari » ?
  • 8:30 - 8:32
    (Rires)
  • 8:32 - 8:34
    Il m'a répondu que oui.
  • 8:34 - 8:38
    « Il est gay. »
  • 8:38 - 8:44
    À ce moment-là, j'ai eu un conflit d'émotions.
  • 8:44 - 8:47
    À cause de mon éducation sociale,
  • 8:47 - 8:52
    Musulman, ayant grandi et ayant été élevé au Soudan,
  • 8:52 - 8:57
    je sais que les gays, l'homosexualité, ça existe.
  • 8:57 - 8:59
    Mais c'était la première fois
  • 8:59 - 9:03
    que je voyais quelqu'un dire ouvertement
    « Je suis gay »
  • 9:03 - 9:05
    et « mon mari »,
  • 9:05 - 9:09
    et j'ai été impliqué dans la traduction de son TEDTalk.
  • 9:09 - 9:13
    (Rires)
  • 9:13 - 9:20
    (Applaudissements)
  • 9:24 - 9:26
    C'était un moment conflictuel pour moi.
  • 9:26 - 9:30
    Il ne s'agit pas de franchir les frontières
    de la langue et les barrières.
  • 9:30 - 9:33
    Il s'agit maintenant de mes frontières intérieures.
  • 9:33 - 9:36
    Mes convictions...
  • 9:36 - 9:39
    Mon éducation culturelle...
  • 9:39 - 9:42
    Vais-je dire ça à mon ami ?
  • 9:42 - 9:46
    Vais-je partager avec ceux qui
    consomment les allocutions,
  • 9:46 - 9:49
    le monde arabophone ?
  • 9:49 - 9:55
    Il y a 300 millions d'Arabophones.
  • 9:55 - 10:00
    TED a célébré 1 milliard de visionnages de TEDTalks.
  • 10:00 - 10:05
    Une grosse bouchée de cette consommation
  • 10:05 - 10:07
    vient des pays arabophones.
  • 10:07 - 10:09
    J'en suis tellement fier.
  • 10:09 - 10:14
    Mais vais-je partager ça avec ma communauté ?
  • 10:14 - 10:17
    Il y a une autre question ici.
  • 10:17 - 10:20
    Il ne s'agit pas de savoir si « il est athée »,
  • 10:20 - 10:23
    ou juif ou chrétien.
  • 10:23 - 10:26
    J'ai traduit toutes sortes d'allocutions de conférenciers.
  • 10:26 - 10:29
    Il s'agit d'être gay dans ma culture,
  • 10:29 - 10:36
    comment ma culture perçoit cette notion spécifique.
  • 10:36 - 10:40
    Mais il doit y avoir un passage de frontière ici.
  • 10:40 - 10:42
    Pas vrai ?
  • 10:42 - 10:46
    L'allocution que j'ai traduite est toujours la même.
  • 10:46 - 10:50
    L'idée que j'ai traduite est toujours la même.
  • 10:50 - 10:55
    La seule chose qui a changé est ma perception.
  • 10:55 - 10:56
    Pas vrai ?
  • 10:56 - 10:58
    Pas vrai ?
  • 10:58 - 10:59
    Et alors ?
  • 10:59 - 11:01
    (Rires)
  • 11:01 - 11:03
    Et alors ?
  • 11:03 - 11:05
    Et alors ?
  • 11:05 - 11:08
    Je devais passer ma frontière intérieure.
  • 11:08 - 11:12
    J'avais besoin de partager ça avec la communauté.
  • 11:12 - 11:13
    Avec tout le monde.
  • 11:13 - 11:17
    Pour franchir ma frontière intérieure.
  • 11:17 - 11:20
    L'idée restait toujours la même.
  • 11:20 - 11:22
    La leçon ?
  • 11:22 - 11:28
    Quelle est la leçon que j'ai tirée de cette expérience ?
  • 11:28 - 11:32
    Ce n'est pas le nombre de traduction que j'ai publiées qui compte,
  • 11:32 - 11:38
    mais plutôt comment j'ai compris
    l'essence de ce que je fais.
  • 11:38 - 11:40
    Et l'essence de ce que je fais ?
  • 11:40 - 11:41
    Je traduis des idées.
  • 11:41 - 11:44
    Je diffuse la connaissance.
  • 11:44 - 11:47
    Je ne personnalise rien.
  • 11:47 - 11:50
    Donc, j'ai franchi ma frontière intérieure.
  • 11:50 - 11:53
    J'ai franchi ma frontière intérieure.
  • 11:54 - 11:56
    Le feriez-vous ?
  • 11:56 - 11:59
    Le feriez-vous ?
  • 11:59 - 12:01
    Le feriez-vous ?
  • 12:01 - 12:03
    Le feriez-vous ?
  • 12:03 - 12:04
    Merci.
  • 12:04 - 12:07
    (Applaudissements)
Title:
Franchir vos frontières intérieures - Anwar Dafa-Alla a TEDxBerlin
Description:

À quelles limites et quelles frontières sommes-nous confrontés en tant qu'individus, en tant que société ? Par qui ou par quoi sont-elles définies ? Quelles sont les conséquences de ces barrières qui peuvent même aboutir à des limitations scientifiques ou artistiques pour nous en tant qu'individus et pour la société toute entière ? Sont-elles arbitrairement définies ou sont-elles imposées par nécessité ? Sont-elles des obstacles ou sont-elles bénéfiques ? Que se passe-t-il si nous franchissons ces frontières ?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

French subtitles

Revisions Compare revisions