Cruzando tus fronteras internas | Anwar Dafa-Alla |TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Cruzando Fronteras]
-
0:07 - 0:09Muchas gracias.
-
0:09 - 0:11Los amo a todos.
-
0:11 - 0:13Gracias.
-
0:13 - 0:19(Aplausos)
-
0:19 - 0:23Soy de Sudán
-
0:23 - 0:26y lo que ven detrás de mí
-
0:26 - 0:31son fotos típicas que encuentran
cada vez que usan Google. -
0:31 - 0:36Tecleen "Sudán" y
encontrarán este tipo de fotos. -
0:37 - 0:42Ese es el Sudán percibido por los medios,
-
0:42 - 0:45este es el Sudán que estoy desarrollando.
-
0:45 - 0:49La comunidades de intelecto en acción.
-
0:49 - 0:52Gente que se reúnen,
-
0:52 - 0:59cambiarán la situación
del punto A al punto B. -
0:59 - 1:02En Sudán, tenemos un par de limitaciones,
-
1:02 - 1:06que debemos traspasar lo antes posible.
-
1:06 - 1:12Para alcanzar
el punto a dónde el futuro se dirige. -
1:12 - 1:15Tenemos limitaciones en la educación.
-
1:15 - 1:19Tenemos un alto nivel de analfabetismo.
-
1:19 - 1:24Tenemos problemas
de acceso a la información. -
1:24 - 1:27Tenemos un problema con las lenguas.
-
1:27 - 1:32Tenemos más de 70 lenguas en Sudán.
-
1:32 - 1:33¡Lo digo en serio!
-
1:33 - 1:3970 lenguas sin mencionar los dialectos.
-
1:40 - 1:44El árabe es la lengua dominante
-
1:44 - 1:48y el idioma oficial de Sudán.
-
1:48 - 1:51Por eso la gente se comunica en árabe,
-
1:51 - 1:59incluso en Sudán del Sur,
el país recién constituido, -
1:59 - 2:03hay una versión de árabe
llamado árabe juba. -
2:03 - 2:10Las tribus del sur se comunican
entre sí en esta lengua -
2:10 - 2:13el árabe juba.
-
2:13 - 2:17Bueno, yo mismo soy educador.
-
2:17 - 2:20Me apasiona la educación
-
2:20 - 2:23y sé lo importante que es
-
2:23 - 2:26para el desarrollo de cualquier nación
-
2:26 - 2:29y lo crucial que es tener la educación
-
2:29 - 2:34en el centro del desarrollo.
-
2:34 - 2:37En 2009, estuve en Corea del Sur,
-
2:37 - 2:41y sí, esto es coreano, Chungbuk Daehakgyo.
-
2:41 - 2:45Realizaba mi doctorado
en ciencias informáticas. -
2:45 - 2:50Teníamos una especie
de cultura de intercambio -
2:50 - 2:54con todo lo que caía en nuestras manos.
-
2:54 - 2:57Envié un video a un amigo mío,
-
2:57 - 3:00él me envió un enlace y etc.
-
3:00 - 3:02Un día
-
3:02 - 3:05estábamos centrados
en la minería de datos -
3:05 - 3:07y en la investigación
multidisciplinar y así. -
3:07 - 3:10Un día Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13que realizaba su maestría en Corea del Sur
-
3:13 - 3:19me envió una enlace de esta charla.
-
3:19 - 3:22Entonces estaba en YouTube.
-
3:22 - 3:27"Cómo la estadística
engaña a los jurados". -
3:27 - 3:30Me interesó muchísimo.
-
3:30 - 3:33Soy investigador
-
3:33 - 3:36y hago muchas presentaciones.
-
3:36 - 3:40Ya saben típicas
presentaciones académicas. -
3:40 - 3:42¿Cómo son? ¡De lo más aburridas!
-
3:42 - 3:43¿No? Son aburridas.
-
3:43 - 3:45(Risas)
-
3:45 - 3:49Pero ahora, las estadísticas
tenían una parte de contenido -
3:49 - 3:53y tenían un elemento narrativo.
-
3:53 - 3:56¡Me interesó tanto!
-
3:56 - 4:00Entonces las neuronas
investigativas se soltaron... -
4:00 - 4:02(Sonido de explosión)
-
4:02 - 4:06Tenía que saber
de dónde provenía este video. -
4:06 - 4:11Así llegué a TED.com, el sitio.
-
4:11 - 4:15Y uno de los enlaces explicaba
-
4:15 - 4:19que tenía
un Proyecto de Traducción Abierta. -
4:19 - 4:21Debido a ese video,
-
4:21 - 4:25lo que me llegó internamente,
-
4:25 - 4:29fue que este video y
su contenido debía compartirlos -
4:29 - 4:31con mis amigos,
-
4:31 - 4:34mis compañeros investigadores,
-
4:34 - 4:38mis colegas, mis amigos
-
4:38 - 4:41mis hermanos, mis hermanas,
-
4:41 - 4:44mi nación.
-
4:44 - 4:46¿Entonces cómo podía empezar?
-
4:46 - 4:49Entonces encontré este Proyecto
de Traducción Abierta, -
4:49 - 4:53donde podía usar los subtítulos,
traducirlos al árabe -
4:53 - 4:58y dárselo gratis
a mis amigos, como un regalo, -
4:58 - 5:02a mi hija, como seguridad para su futuro,
-
5:02 - 5:06y agradecer a los oradores,
-
5:06 - 5:10por ofrecerlo gratis.
-
5:10 - 5:13Desde junio del 2009,
-
5:13 - 5:16me he embarcado en un viaje maravilloso,
-
5:16 - 5:19buceando profundamente
-
5:19 - 5:23en todo tipo de ciencias.
-
5:23 - 5:26Del espacio a los mares profundos,
-
5:26 - 5:31del jardín de niños a la cátedra.
-
5:31 - 5:35Todo tipo de historias.
-
5:35 - 5:38Fue maravilloso.
-
5:38 - 5:43Es y seguirá siendo un viaje maravilloso.
-
5:43 - 5:46He conocido gente fascinante,
-
5:46 - 5:49asombrosa, extraordinaria
-
5:49 - 5:52a través del
Proyecto de Traducción Abierta. -
5:52 - 5:55Tenemos talleres diversos aquí y allá.
-
5:55 - 5:57Discutimos cómo podemos mejorarlo,
-
5:57 - 6:00cómo llevar el Proyecto de aquí
-
6:00 - 6:02a otro nivel.
-
6:02 - 6:04Nos hemos reunimos un par de veces,
-
6:04 - 6:07dos veces en los EE.UU., dos veces
en el Reino Unido -
6:07 - 6:13Y siempre estamos en Facebook.
-
6:16 - 6:17Sí.
-
6:18 - 6:19Sí.
-
6:20 - 6:24Soy uno de los traductores
voluntarios más activos de TED. -
6:25 - 6:29Y sí, he invertido
más de dos años en horas laborables -
6:29 - 6:38(Aplausos)
-
6:38 - 6:40Hago esto,
-
6:40 - 6:44porque cruzar fronteras es su naturaleza .
-
6:44 - 6:47Cruzamos la frontera del idioma,
-
6:47 - 6:50la frontera de las ideas,
-
6:50 - 6:52la frontera de la nacionalidad,
-
6:52 - 6:55la frontera de la religiones.
-
6:55 - 6:58Cualquier la frontera.
-
6:58 - 7:00Dos años de horas laborables
-
7:00 - 7:03Francamente no las conté yo.
-
7:03 - 7:05Mi amigo hizo los cálculos.
-
7:05 - 7:07(Risas)
-
7:07 - 7:10Ella me dijo, "Llevas dos años
de traducción de charlas de TED". -
7:10 - 7:13Me dije, "Bueno, vale la pena hacerlo".
-
7:13 - 7:17Pero no sólo se trataba de eso.
-
7:17 - 7:22No solo se trata de traducir
y cruzar fronteras. -
7:22 - 7:28Aquí está el valor añadido.
-
7:30 - 7:34Traduje la charla de JD Schramm,
-
7:34 - 7:40que trataba sobre evitar
el segundo intento de suicidio. -
7:42 - 7:45La charla es realmente maravillosa.
-
7:45 - 7:48La idea de salvar vidas.
-
7:48 - 7:51Te intentaste suicidar
una vez, te salvaron. -
7:51 - 7:54Lo intentas de nuevo.
-
7:54 - 8:00Así que cómo evitarlo
es en verdad colosal ¿no? -
8:03 - 8:07Luego, acudí a una conferencia TEDActive.
-
8:07 - 8:11Lo vi en el estrado hablando.
-
8:11 - 8:15En directo,, al igual que yo ahora,
en frente de Uds. -
8:15 - 8:18Mientras hablaba decía,
-
8:18 - 8:23"Yo y mi esposo estábamos..."
-
8:24 - 8:27miré a mi amigo,
un compañero traductor y pregunté. -
8:27 - 8:30¿Dijo "mi esposo"?
-
8:30 - 8:32(Risas)
-
8:32 - 8:34Contestó que sí.
-
8:34 - 8:38"Es gay".
-
8:38 - 8:44En este instante tuve
un conflicto emocional. -
8:44 - 8:47Debido a mi educación social,
-
8:47 - 8:52musulmán, criado y crecido en Sudán,
-
8:52 - 8:57sé que existen gays, sé que existe
la homosexualidad. -
8:57 - 8:59Pero esta era la primera vez que yo
-
8:59 - 9:03veía a alguien abiertamente decir:
"Soy gay", -
9:03 - 9:05y "mi esposo",
-
9:05 - 9:09y yo estuve traduciendo su charla TED.
-
9:09 - 9:13(Risas)
-
9:13 - 9:20(Aplausos)
-
9:24 - 9:26Fue para mí una momento de conflicto.
-
9:26 - 9:30No era cruzar la frontera y
las barreras del idioma. -
9:30 - 9:33Se trataba ahora de
cruzar mis fronteras internas. -
9:33 - 9:36Mis creencias...
-
9:36 - 9:39Mi formación cultural...
-
9:39 - 9:42¿Debo decirle esto a mi amigo?
-
9:42 - 9:46¿Debo compartir esto
con otros que ven las charlas, -
9:46 - 9:49en el mundo de habla árabe?
-
9:49 - 9:55Hay 300 millones de hablantes de árabe.
-
9:55 - 10:00TED celebró los mil millones
de visitas a sus charlas. -
10:00 - 10:05Una gran parte de esas visitas
-
10:05 - 10:07son de países hablantes de árabe.
-
10:07 - 10:09Me siento tan orgulloso de esto.
-
10:09 - 10:14¿Pero debía compartir esto
con mi comunidad? -
10:14 - 10:17Había otro asunto aquí.
-
10:17 - 10:20No era sobre si era "ateo",
-
10:20 - 10:23o judío o cristiano.
-
10:23 - 10:26He traducido charlas
de todo tipo de oradores. -
10:26 - 10:29Era sobre ser gay en mi cultura,
-
10:29 - 10:36cómo mi cultura percibiría
este tema específico. -
10:36 - 10:40Debe haber una frontera que cruzar aquí.
-
10:40 - 10:42¿No?
-
10:42 - 10:46La charla que traduje
sigue siendo la misma. -
10:46 - 10:50La idea que traduje sigue siendo la misma.
-
10:50 - 10:55Lo único que cambió fue mi percepción.
-
10:55 - 10:56¿Cierto?
-
10:56 - 10:58¿Cierto?
-
10:58 - 10:59¿Y qué?
-
10:59 - 11:01(Risas)
-
11:01 - 11:03¿Y qué?
-
11:03 - 11:05¿Y qué?
-
11:05 - 11:08Tenía que cruzar mi frontera interna.
-
11:08 - 11:12Tenía que compartir esto con la comunidad.
-
11:12 - 11:13Con todos.
-
11:13 - 11:17Cruzar mi frontera interna.
-
11:17 - 11:20La idea seguía siendo la misma.
-
11:20 - 11:22¿La lección?
-
11:22 - 11:28¿Cuál es la lección
que extraje de esta experiencia? -
11:28 - 11:32No era sobre cuántas traducciones
había publicado, -
11:32 - 11:38más bien era sobre cómo entendía
la esencia de lo que hacía. -
11:38 - 11:40¿Y la esencia de lo que hago?
-
11:40 - 11:41Traducir ideas.
-
11:41 - 11:44Difundir el conocimiento.
-
11:44 - 11:47No de personalizar cosas.
-
11:47 - 11:50Entonces crucé mi frontera interna.
-
11:50 - 11:53Cruzé mi frontera interna.
-
11:54 - 11:56¿La cruzarían Ud.?
-
11:56 - 11:59¿La cruzaría Ud.?
-
11:59 - 12:01¿La cruzaría Ud.?
-
12:01 - 12:03¿La cruzarían?
-
12:03 - 12:04Gracias.
-
12:04 - 12:07(Aplausos)
- Title:
- Cruzando tus fronteras internas | Anwar Dafa-Alla |TEDxBerlin
- Description:
-
¿Qué limites o fronteras enfrentamos como individuos, como sociedad? ¿Quién o qué define estas fronteras? ¿Cuáles son los resultados de estas barreras que pueden incluso suponer limitaciones científicas o artísticas en nosotros como individuos y en la sociedad en su conjunto? ¿Son definidas arbitrariamente o son impuestas por necesidad? ¿Son obstáculos o beneficios? ¿Qué pasa cuando rebasamos estas fronteras?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
TED Translators admin edited Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin |