Return to Video

Cruzando tus fronteras internas | Anwar Dafa-Alla |TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Cruzando Fronteras]
  • 0:07 - 0:09
    Muchas gracias.
  • 0:09 - 0:11
    Los amo a todos.
  • 0:11 - 0:13
    Gracias.
  • 0:13 - 0:19
    (Aplausos)
  • 0:19 - 0:23
    Soy de Sudán
  • 0:23 - 0:26
    y lo que ven detrás de mí
  • 0:26 - 0:31
    son fotos típicas que encuentran
    cada vez que usan Google.
  • 0:31 - 0:36
    Tecleen "Sudán" y
    encontrarán este tipo de fotos.
  • 0:37 - 0:42
    Ese es el Sudán percibido por los medios,
  • 0:42 - 0:45
    este es el Sudán que estoy desarrollando.
  • 0:45 - 0:49
    La comunidades de intelecto en acción.
  • 0:49 - 0:52
    Gente que se reúnen,
  • 0:52 - 0:59
    cambiarán la situación
    del punto A al punto B.
  • 0:59 - 1:02
    En Sudán, tenemos un par de limitaciones,
  • 1:02 - 1:06
    que debemos traspasar lo antes posible.
  • 1:06 - 1:12
    Para alcanzar
    el punto a dónde el futuro se dirige.
  • 1:12 - 1:15
    Tenemos limitaciones en la educación.
  • 1:15 - 1:19
    Tenemos un alto nivel de analfabetismo.
  • 1:19 - 1:24
    Tenemos problemas
    de acceso a la información.
  • 1:24 - 1:27
    Tenemos un problema con las lenguas.
  • 1:27 - 1:32
    Tenemos más de 70 lenguas en Sudán.
  • 1:32 - 1:33
    ¡Lo digo en serio!
  • 1:33 - 1:39
    70 lenguas sin mencionar los dialectos.
  • 1:40 - 1:44
    El árabe es la lengua dominante
  • 1:44 - 1:48
    y el idioma oficial de Sudán.
  • 1:48 - 1:51
    Por eso la gente se comunica en árabe,
  • 1:51 - 1:59
    incluso en Sudán del Sur,
    el país recién constituido,
  • 1:59 - 2:03
    hay una versión de árabe
    llamado árabe juba.
  • 2:03 - 2:10
    Las tribus del sur se comunican
    entre sí en esta lengua
  • 2:10 - 2:13
    el árabe juba.
  • 2:13 - 2:17
    Bueno, yo mismo soy educador.
  • 2:17 - 2:20
    Me apasiona la educación
  • 2:20 - 2:23
    y sé lo importante que es
  • 2:23 - 2:26
    para el desarrollo de cualquier nación
  • 2:26 - 2:29
    y lo crucial que es tener la educación
  • 2:29 - 2:34
    en el centro del desarrollo.
  • 2:34 - 2:37
    En 2009, estuve en Corea del Sur,
  • 2:37 - 2:41
    y sí, esto es coreano, Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:41 - 2:45
    Realizaba mi doctorado
    en ciencias informáticas.
  • 2:45 - 2:50
    Teníamos una especie
    de cultura de intercambio
  • 2:50 - 2:54
    con todo lo que caía en nuestras manos.
  • 2:54 - 2:57
    Envié un video a un amigo mío,
  • 2:57 - 3:00
    él me envió un enlace y etc.
  • 3:00 - 3:02
    Un día
  • 3:02 - 3:05
    estábamos centrados
    en la minería de datos
  • 3:05 - 3:07
    y en la investigación
    multidisciplinar y así.
  • 3:07 - 3:10
    Un día Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:13
    que realizaba su maestría en Corea del Sur
  • 3:13 - 3:19
    me envió una enlace de esta charla.
  • 3:19 - 3:22
    Entonces estaba en YouTube.
  • 3:22 - 3:27
    "Cómo la estadística
    engaña a los jurados".
  • 3:27 - 3:30
    Me interesó muchísimo.
  • 3:30 - 3:33
    Soy investigador
  • 3:33 - 3:36
    y hago muchas presentaciones.
  • 3:36 - 3:40
    Ya saben típicas
    presentaciones académicas.
  • 3:40 - 3:42
    ¿Cómo son? ¡De lo más aburridas!
  • 3:42 - 3:43
    ¿No? Son aburridas.
  • 3:43 - 3:45
    (Risas)
  • 3:45 - 3:49
    Pero ahora, las estadísticas
    tenían una parte de contenido
  • 3:49 - 3:53
    y tenían un elemento narrativo.
  • 3:53 - 3:56
    ¡Me interesó tanto!
  • 3:56 - 4:00
    Entonces las neuronas
    investigativas se soltaron...
  • 4:00 - 4:02
    (Sonido de explosión)
  • 4:02 - 4:06
    Tenía que saber
    de dónde provenía este video.
  • 4:06 - 4:11
    Así llegué a TED.com, el sitio.
  • 4:11 - 4:15
    Y uno de los enlaces explicaba
  • 4:15 - 4:19
    que tenía
    un Proyecto de Traducción Abierta.
  • 4:19 - 4:21
    Debido a ese video,
  • 4:21 - 4:25
    lo que me llegó internamente,
  • 4:25 - 4:29
    fue que este video y
    su contenido debía compartirlos
  • 4:29 - 4:31
    con mis amigos,
  • 4:31 - 4:34
    mis compañeros investigadores,
  • 4:34 - 4:38
    mis colegas, mis amigos
  • 4:38 - 4:41
    mis hermanos, mis hermanas,
  • 4:41 - 4:44
    mi nación.
  • 4:44 - 4:46
    ¿Entonces cómo podía empezar?
  • 4:46 - 4:49
    Entonces encontré este Proyecto
    de Traducción Abierta,
  • 4:49 - 4:53
    donde podía usar los subtítulos,
    traducirlos al árabe
  • 4:53 - 4:58
    y dárselo gratis
    a mis amigos, como un regalo,
  • 4:58 - 5:02
    a mi hija, como seguridad para su futuro,
  • 5:02 - 5:06
    y agradecer a los oradores,
  • 5:06 - 5:10
    por ofrecerlo gratis.
  • 5:10 - 5:13
    Desde junio del 2009,
  • 5:13 - 5:16
    me he embarcado en un viaje maravilloso,
  • 5:16 - 5:19
    buceando profundamente
  • 5:19 - 5:23
    en todo tipo de ciencias.
  • 5:23 - 5:26
    Del espacio a los mares profundos,
  • 5:26 - 5:31
    del jardín de niños a la cátedra.
  • 5:31 - 5:35
    Todo tipo de historias.
  • 5:35 - 5:38
    Fue maravilloso.
  • 5:38 - 5:43
    Es y seguirá siendo un viaje maravilloso.
  • 5:43 - 5:46
    He conocido gente fascinante,
  • 5:46 - 5:49
    asombrosa, extraordinaria
  • 5:49 - 5:52
    a través del
    Proyecto de Traducción Abierta.
  • 5:52 - 5:55
    Tenemos talleres diversos aquí y allá.
  • 5:55 - 5:57
    Discutimos cómo podemos mejorarlo,
  • 5:57 - 6:00
    cómo llevar el Proyecto de aquí
  • 6:00 - 6:02
    a otro nivel.
  • 6:02 - 6:04
    Nos hemos reunimos un par de veces,
  • 6:04 - 6:07
    dos veces en los EE.UU., dos veces
    en el Reino Unido
  • 6:07 - 6:13
    Y siempre estamos en Facebook.
  • 6:16 - 6:17
    Sí.
  • 6:18 - 6:19
    Sí.
  • 6:20 - 6:24
    Soy uno de los traductores
    voluntarios más activos de TED.
  • 6:25 - 6:29
    Y sí, he invertido
    más de dos años en horas laborables
  • 6:29 - 6:38
    (Aplausos)
  • 6:38 - 6:40
    Hago esto,
  • 6:40 - 6:44
    porque cruzar fronteras es su naturaleza .
  • 6:44 - 6:47
    Cruzamos la frontera del idioma,
  • 6:47 - 6:50
    la frontera de las ideas,
  • 6:50 - 6:52
    la frontera de la nacionalidad,
  • 6:52 - 6:55
    la frontera de la religiones.
  • 6:55 - 6:58
    Cualquier la frontera.
  • 6:58 - 7:00
    Dos años de horas laborables
  • 7:00 - 7:03
    Francamente no las conté yo.
  • 7:03 - 7:05
    Mi amigo hizo los cálculos.
  • 7:05 - 7:07
    (Risas)
  • 7:07 - 7:10
    Ella me dijo, "Llevas dos años
    de traducción de charlas de TED".
  • 7:10 - 7:13
    Me dije, "Bueno, vale la pena hacerlo".
  • 7:13 - 7:17
    Pero no sólo se trataba de eso.
  • 7:17 - 7:22
    No solo se trata de traducir
    y cruzar fronteras.
  • 7:22 - 7:28
    Aquí está el valor añadido.
  • 7:30 - 7:34
    Traduje la charla de JD Schramm,
  • 7:34 - 7:40
    que trataba sobre evitar
    el segundo intento de suicidio.
  • 7:42 - 7:45
    La charla es realmente maravillosa.
  • 7:45 - 7:48
    La idea de salvar vidas.
  • 7:48 - 7:51
    Te intentaste suicidar
    una vez, te salvaron.
  • 7:51 - 7:54
    Lo intentas de nuevo.
  • 7:54 - 8:00
    Así que cómo evitarlo
    es en verdad colosal ¿no?
  • 8:03 - 8:07
    Luego, acudí a una conferencia TEDActive.
  • 8:07 - 8:11
    Lo vi en el estrado hablando.
  • 8:11 - 8:15
    En directo,, al igual que yo ahora,
    en frente de Uds.
  • 8:15 - 8:18
    Mientras hablaba decía,
  • 8:18 - 8:23
    "Yo y mi esposo estábamos..."
  • 8:24 - 8:27
    miré a mi amigo,
    un compañero traductor y pregunté.
  • 8:27 - 8:30
    ¿Dijo "mi esposo"?
  • 8:30 - 8:32
    (Risas)
  • 8:32 - 8:34
    Contestó que sí.
  • 8:34 - 8:38
    "Es gay".
  • 8:38 - 8:44
    En este instante tuve
    un conflicto emocional.
  • 8:44 - 8:47
    Debido a mi educación social,
  • 8:47 - 8:52
    musulmán, criado y crecido en Sudán,
  • 8:52 - 8:57
    sé que existen gays, sé que existe
    la homosexualidad.
  • 8:57 - 8:59
    Pero esta era la primera vez que yo
  • 8:59 - 9:03
    veía a alguien abiertamente decir:
    "Soy gay",
  • 9:03 - 9:05
    y "mi esposo",
  • 9:05 - 9:09
    y yo estuve traduciendo su charla TED.
  • 9:09 - 9:13
    (Risas)
  • 9:13 - 9:20
    (Aplausos)
  • 9:24 - 9:26
    Fue para mí una momento de conflicto.
  • 9:26 - 9:30
    No era cruzar la frontera y
    las barreras del idioma.
  • 9:30 - 9:33
    Se trataba ahora de
    cruzar mis fronteras internas.
  • 9:33 - 9:36
    Mis creencias...
  • 9:36 - 9:39
    Mi formación cultural...
  • 9:39 - 9:42
    ¿Debo decirle esto a mi amigo?
  • 9:42 - 9:46
    ¿Debo compartir esto
    con otros que ven las charlas,
  • 9:46 - 9:49
    en el mundo de habla árabe?
  • 9:49 - 9:55
    Hay 300 millones de hablantes de árabe.
  • 9:55 - 10:00
    TED celebró los mil millones
    de visitas a sus charlas.
  • 10:00 - 10:05
    Una gran parte de esas visitas
  • 10:05 - 10:07
    son de países hablantes de árabe.
  • 10:07 - 10:09
    Me siento tan orgulloso de esto.
  • 10:09 - 10:14
    ¿Pero debía compartir esto
    con mi comunidad?
  • 10:14 - 10:17
    Había otro asunto aquí.
  • 10:17 - 10:20
    No era sobre si era "ateo",
  • 10:20 - 10:23
    o judío o cristiano.
  • 10:23 - 10:26
    He traducido charlas
    de todo tipo de oradores.
  • 10:26 - 10:29
    Era sobre ser gay en mi cultura,
  • 10:29 - 10:36
    cómo mi cultura percibiría
    este tema específico.
  • 10:36 - 10:40
    Debe haber una frontera que cruzar aquí.
  • 10:40 - 10:42
    ¿No?
  • 10:42 - 10:46
    La charla que traduje
    sigue siendo la misma.
  • 10:46 - 10:50
    La idea que traduje sigue siendo la misma.
  • 10:50 - 10:55
    Lo único que cambió fue mi percepción.
  • 10:55 - 10:56
    ¿Cierto?
  • 10:56 - 10:58
    ¿Cierto?
  • 10:58 - 10:59
    ¿Y qué?
  • 10:59 - 11:01
    (Risas)
  • 11:01 - 11:03
    ¿Y qué?
  • 11:03 - 11:05
    ¿Y qué?
  • 11:05 - 11:08
    Tenía que cruzar mi frontera interna.
  • 11:08 - 11:12
    Tenía que compartir esto con la comunidad.
  • 11:12 - 11:13
    Con todos.
  • 11:13 - 11:17
    Cruzar mi frontera interna.
  • 11:17 - 11:20
    La idea seguía siendo la misma.
  • 11:20 - 11:22
    ¿La lección?
  • 11:22 - 11:28
    ¿Cuál es la lección
    que extraje de esta experiencia?
  • 11:28 - 11:32
    No era sobre cuántas traducciones
    había publicado,
  • 11:32 - 11:38
    más bien era sobre cómo entendía
    la esencia de lo que hacía.
  • 11:38 - 11:40
    ¿Y la esencia de lo que hago?
  • 11:40 - 11:41
    Traducir ideas.
  • 11:41 - 11:44
    Difundir el conocimiento.
  • 11:44 - 11:47
    No de personalizar cosas.
  • 11:47 - 11:50
    Entonces crucé mi frontera interna.
  • 11:50 - 11:53
    Cruzé mi frontera interna.
  • 11:54 - 11:56
    ¿La cruzarían Ud.?
  • 11:56 - 11:59
    ¿La cruzaría Ud.?
  • 11:59 - 12:01
    ¿La cruzaría Ud.?
  • 12:01 - 12:03
    ¿La cruzarían?
  • 12:03 - 12:04
    Gracias.
  • 12:04 - 12:07
    (Aplausos)
Title:
Cruzando tus fronteras internas | Anwar Dafa-Alla |TEDxBerlin
Description:

¿Qué limites o fronteras enfrentamos como individuos, como sociedad? ¿Quién o qué define estas fronteras? ¿Cuáles son los resultados de estas barreras que pueden incluso suponer limitaciones científicas o artísticas en nosotros como individuos y en la sociedad en su conjunto? ¿Son definidas arbitrariamente o son impuestas por necesidad? ¿Son obstáculos o beneficios? ¿Qué pasa cuando rebasamos estas fronteras?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions