Return to Video

Краткая история борьбы трансгендеров за равенство

  • 0:01 - 0:03
    Почему трансгендеры внезапно
    оказались везде?
  • 0:03 - 0:05
    (Смех)
  • 0:05 - 0:08
    Являясь транс-активистом
    я часто слышу этот вопрос.
  • 0:08 - 0:11
    Заметьте, меньше одного процента
    взрослого населения Америки
  • 0:11 - 0:13
    открыто признают себя трансгендерами.
  • 0:13 - 0:17
    Согласно недавнему опросу GLAAD —
    около 16% не-трансов Америки,
  • 0:17 - 0:20
    утверждают, что знакомы с трансом.
  • 0:20 - 0:23
    Для остальных же 84%
    это может казаться чем-то новым.
  • 0:23 - 0:26
    Но трансгендеры это не новость.
  • 0:26 - 0:28
    История гендерной вариативности
    старше, чем вы думаете.
  • 0:28 - 0:31
    И трансгендеры — часть этой истории.
  • 0:32 - 0:36
    От Центральной Африки и Южной Америки,
    до островов Тихого океана и дальше
  • 0:36 - 0:39
    существовали группы людей,
    признающие многообразие полов,
  • 0:39 - 0:41
    и уже давно.
  • 0:41 - 0:47
    Хи́джры Индии и Пакистана, например,
    упоминались 2 000 лет назад в Камасутре.
  • 0:47 - 0:50
    Коренные американцы
    используют другие названия,
  • 0:50 - 0:52
    но большинство употребляет
    выражение «две души».
  • 0:53 - 0:56
    Гендерно-вариантные люди были
    шаманами и целителями племени,
  • 0:57 - 1:02
    но с распространением колониализма
    их научили думать иначе.
  • 1:03 - 1:05
    Исследуя историю трансгендерности,
  • 1:05 - 1:09
    мы ищем как личностей, так и
    связанные с трансгендерностью события.
  • 1:09 - 1:11
    Например, женщины,
    которые прикидывались мужчинами,
  • 1:11 - 1:14
    чтобы сражаться во время
    Гражданской войны в США.
  • 1:14 - 1:16
    После войны большинство
    вернулось к женской жизни.
  • 1:16 - 1:21
    Но некоторые, такие как Альберт Кашьер,
    продолжили жить как мужчины.
  • 1:21 - 1:24
    Альберт был помещён
    в психиатрическую больницу
  • 1:24 - 1:27
    и принуждён носить женское платье
    до конца своей жизни.
  • 1:28 - 1:29
    (Вздох)
  • 1:29 - 1:32
    Около 1895-го года группа
    самопровозглашённых андрогинов
  • 1:32 - 1:35
    основала общество Cercle Hermaphroditos.
  • 1:35 - 1:39
    Их целью было объединиться
    против жестоких гонений по всему миру.
  • 1:39 - 1:43
    И они стали одной из первых
    групп поддержки трансгендеров.
  • 1:43 - 1:47
    В 40–50-х годах начались исследования
    в области трансгендерной медицины,
  • 1:47 - 1:49
    при поддержке трансгендерных пациентов.
  • 1:49 - 1:53
    Например, Луизы Лоуренс, транс-женщины,
    которая вела активную переписку
  • 1:53 - 1:56
    с людьми, арестованными
    за публичный кроссдрессинг.
  • 1:56 - 1:59
    Она познакомила исследователей,
    таких как Альфред Кинси,
  • 1:59 - 2:01
    с огромным сообществом трансгендеров.
  • 2:02 - 2:04
    Другими первопроходцами были
  • 2:04 - 2:09
    Вирджиния Принс, Рид Эриксон
    и знаменитая Кристин Йоргенсен,
  • 2:09 - 2:12
    попавшая в заголовки газет
    после операции по коррекции пола в 1952-м.
  • 2:13 - 2:17
    Пока белые провинциальные трансы
    создавали собственные сообщества,
  • 2:17 - 2:20
    трансгендерам с цветной кожей
    приходилось прокладывать свой путь.
  • 2:20 - 2:24
    Некоторые, как Мисс Мэйор Гриффин-Грэйси,
    ходили на нелегальные вечеринки ЛГБТ.
  • 2:24 - 2:27
    Другие были так называемыми
    «уличными королевами»,
  • 2:27 - 2:30
    которых преследовала полиция
    за выражение половой принадлежности
  • 2:30 - 2:35
    и которые были в центре ключевых событий
    движения за права ЛГБТ.
  • 2:35 - 2:39
    Это подводит нас к беспорядкам
    в Cooper Do-nuts в 1959-м,
  • 2:39 - 2:42
    в Compton's Cafeteria в 1966-м
  • 2:42 - 2:44
    и к знаменитому бунту
    в Stonewall Inn в 1969-м.
  • 2:45 - 2:49
    В 1970-м Сильвия Ривера
    и Марша П. Джонсон,
  • 2:49 - 2:51
    два участника бунта в Stonewall Inn,
  • 2:51 - 2:56
    образовывали STAR, что значит «Уличная
    трансвеститская акция революционеров».
  • 2:57 - 3:00
    Трансгендеры продолжали бороться
    за равенство перед законом,
  • 3:00 - 3:03
    несмотря на увеличившуюся дискриминацию,
  • 3:03 - 3:07
    безработицу, аресты
    и надвигающуюся эпидемию СПИДа.
  • 3:09 - 3:10
    Как только мы появились,
  • 3:10 - 3:13
    те, у кого была власть, стремились
    лишить нас права голоса
  • 3:13 - 3:16
    за то, что мы хотели жить своей жизнью.
  • 3:17 - 3:21
    Этот кадр из кинохроники,
    снятой в Берлине в 1933-м,
  • 3:21 - 3:23
    иногда используют в учебниках истории,
  • 3:23 - 3:27
    чтобы показать, как нацисты сжигали труды,
    которые они признали антинемецкими.
  • 3:27 - 3:30
    Но редко упоминается,
    что в этой огромной кипе
  • 3:30 - 3:33
    присутствуют работы
    Института сексуальных наук.
  • 3:33 - 3:36
    Я только что кратко рассказал
    о движении трансгендеров в Америке,
  • 3:36 - 3:39
    но Магнус Хиршфельд
    и его коллеги в Германии
  • 3:39 - 3:41
    опередили нас на несколько десятилетий.
  • 3:41 - 3:45
    Магнус Хиршфельд одним из первых
    начал защищать права ЛГБТ.
  • 3:45 - 3:48
    Он написал первый серьёзный труд
    о трансгендерах.
  • 3:48 - 3:51
    Он помогал им получать
    медицинские услуги и документы.
  • 3:51 - 3:53
    Он сотрудничал с полицией Берлина,
  • 3:53 - 3:55
    желая прекратить дискриминацию
    представителей ЛГБТ,
  • 3:55 - 3:57
    которых он нанимал на работу в институте.
  • 3:57 - 3:59
    Когда нацисты сожгли его библиотеку —
  • 3:59 - 4:02
    для мировых исследований трансгендерности
    последствия были губительными.
  • 4:03 - 4:06
    Это была умышленная попытка
    избавиться от трансгендеров,
  • 4:06 - 4:08
    и это был не первый и не последний раз.
  • 4:10 - 4:13
    И когда меня спрашиавают,
    почему трансы внезапно оказались везде,
  • 4:13 - 4:16
    я всегда отвечаю, что мы здесь уже давно.
  • 4:16 - 4:17
    Эти истории следует рассказывать,
  • 4:17 - 4:20
    как и множество других,
    которые затерялись во времени.
  • 4:20 - 4:23
    Наши жизни не ценились,
    и наша борьба была забыта.
  • 4:23 - 4:26
    Поэтому некоторым кажется,
    что проблема трансгендеров нова.
  • 4:27 - 4:30
    Я встречаю многих,
    кто думает, что наше движение
  • 4:30 - 4:32
    является лишь временным этапом.
  • 4:32 - 4:35
    Но ещё я слышу искренних союзников,
    говорящих нам быть терпеливыми,
  • 4:35 - 4:38
    так как наше движение «всё ещё новое».
  • 4:39 - 4:41
    Представьте себе, как изменится диалог,
  • 4:41 - 4:44
    если мы осознаем, насколько давно
    трансгендеры требуют равенства.
  • 4:46 - 4:48
    Мы слишком остро реагируем?
  • 4:48 - 4:50
    Следует ли нам продолжать ждать?
  • 4:50 - 4:52
    Или, может быть, мы, например,
  • 4:52 - 4:55
    сделаем что-то в связи с убийством
    цветных транс-женщин,
  • 4:55 - 4:57
    чьих убийц так и не осудили?
  • 4:58 - 5:01
    Условия нашей жизни вас всё ещё не пугают?
  • 5:01 - 5:02
    (Вздох)
  • 5:03 - 5:07
    В завершение я хочу, чтобы
    трансгендеры поняли, что они не одиноки.
  • 5:08 - 5:11
    Я вырос, считая своё настоящее «Я»
    аномалией, которая умрёт со мной.
  • 5:12 - 5:14
    Мне вдолбили идею, что я «другой»,
  • 5:14 - 5:17
    и я купился, потому что не знал
    никого похожего на меня.
  • 5:18 - 5:21
    Наверное, если бы я узнал
    о своих предшественниках раньше,
  • 5:21 - 5:24
    то я бы скорее начал гордиться
  • 5:24 - 5:27
    своим «Я» и своим окружением.
  • 5:27 - 5:31
    Потому что я принадлежу к удивительному,
    яркому сообществу людей,
  • 5:31 - 5:33
    которые поддержат тебя,
    даже если другие отвернутся,
  • 5:33 - 5:36
    которые позаботятся о тебе
    даже во время борьбы,
  • 5:36 - 5:39
    которые каким-то образом,
    несмотря ни на что
  • 5:39 - 5:42
    находят причины радоваться друг за друга,
  • 5:42 - 5:44
    любить друг друга,
  • 5:44 - 5:46
    смотреть друг другу в глаза и говорить:
  • 5:46 - 5:48
    «Ты не один.
  • 5:49 - 5:51
    У тебя есть мы.
  • 5:51 - 5:53
    И мы не пропадём».
  • 5:54 - 5:55
    Спасибо.
  • 5:55 - 6:01
    (Аплодисменты)
Title:
Краткая история борьбы трансгендеров за равенство
Speaker:
Сэми Нур Янс
Description:

Сэми Нур Янс, трансгендер-активист и участник программы TED Residencу, рассказывает удивительную многовековую историю трансгендеров, полную примеров мужества и триумфа. Это история борьбы за гражданские права, бушующая уже давно.
«Представьте себе, как изменится диалог, если мы осознаем насколько давно трансгендеры требуют равенства...», говорит Сэми Нур Янс.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:14

Russian subtitles

Revisions