Am supraviețuit unui atac terorist. Iată ce am învățat din asta
-
0:01 - 0:04Nu mi-aș fi putut imagina vreodată
-
0:04 - 0:07că un sinucigaș de 19 ani, cu bombă,
-
0:08 - 0:11m-ar putea învăța o lecție valoroasă.
-
0:13 - 0:14Dar a făcut-o.
-
0:15 - 0:19M-a învățat să nu fac presupuneri vreodată
-
0:19 - 0:22despre cineva necunoscut.
-
0:24 - 0:29Într-o dimineață de marți, iulie 2005,
-
0:29 - 0:32fără să știu, teroristul cu bombă
și cu mine -
0:32 - 0:36ne-am urcat în același vagon,
-
0:36 - 0:41stând, se pare, la câțiva pași distanță.
-
0:42 - 0:43Nu l-am văzut.
-
0:44 - 0:46De fapt, nu am văzut pe nimeni.
-
0:46 - 0:49Se știe că nu se cade
să te uiți la oameni în metrou, -
0:49 - 0:52dar cred că el s-a uitat la mine.
-
0:53 - 0:56Cred că s-a uitat la noi toți,
-
0:57 - 1:01în timp ce-și ținea mâna pe detonator.
-
1:02 - 1:07Deseori m-am întrebat: La ce se gândea?
-
1:07 - 1:10Mai ales în ultimele secunde.
-
1:13 - 1:14Știu că nu avea nimic cu noi.
-
1:15 - 1:19Nu a decis să mă ucidă sau să mă mutileze
pe mine, Gill Hicks. -
1:19 - 1:21Vreau să spun că nu mă cunoștea.
-
1:22 - 1:23Nu.
-
1:24 - 1:27În schimb, m-a etichetat
-
1:27 - 1:31într-un mod nejustificat și nedorit.
-
1:32 - 1:36Eu devenisem dușmanul lui.
-
1:37 - 1:41Pentru el, eu eram „celălalt”
-
1:41 - 1:44„ei, ceilalți”, spre deosebire de „noi”.
-
1:46 - 1:51Eticheta de „dușman” i-a permis
să ne dezumanizeze. -
1:52 - 1:54Să apese acel buton.
-
1:55 - 1:58Și nu a avut grijă să aleagă.
-
1:59 - 2:04Douăzeci și șase de vieți prețioase
au fost curmate numai în vagonul meu -
2:05 - 2:07și eu era să fiu în aceeași situație.
-
2:09 - 2:12Cât ți-ar lua să răsufli,
-
2:12 - 2:15am fost aruncați într-un hău
-
2:15 - 2:18atât de întunecat încât părea tangibil;
-
2:18 - 2:22era ca și cum înotam prin smoală.
-
2:23 - 2:25Nu știam că suntem considerați dușmani.
-
2:26 - 2:30Eram o mână de navetiști
care, cu minute înainte, -
2:30 - 2:33respectam regulile
de comportament din metrou: -
2:33 - 2:35fără contact vizual direct,
-
2:35 - 2:37fără discuții,
-
2:37 - 2:42absolut nicio conversație.
-
2:42 - 2:46Dar în întunericul ce se risipea,
-
2:46 - 2:48întindeam mâini unii după alții
-
2:48 - 2:51Ne ajutam unii pe alții.
-
2:51 - 2:53Ne strigam pe nume.
-
2:53 - 2:56Parcă făceam prezența,
-
2:56 - 3:01așteptând răspunsuri.
-
3:01 - 3:05”Sunt Gill, sunt aici.
-
3:05 - 3:08Trăiesc.
-
3:08 - 3:12OK.”
-
3:12 - 3:14”Sunt Gill.
-
3:14 - 3:16Aici.
-
3:16 - 3:19Trăiesc.
-
3:19 - 3:23OK.”
-
3:23 - 3:26Nu o cunoșteam pe Alison.
-
3:26 - 3:31Dar o ascultam spunându-și numele
tot la câteva minute. -
3:31 - 3:34Nu-l cunoșteam pe Richard.
-
3:34 - 3:39Dar conta pentru mine că a scăpat.
-
3:39 - 3:41Tot ce știau despre mine
-
3:41 - 3:43era numele meu mic.
-
3:43 - 3:44Nu știau
-
3:44 - 3:49că eram un director de departament
la Design Council. -
3:49 - 3:53Și aici e prețioasa mea servietă,
-
3:53 - 3:56care a scăpat, și ea, în acea dimineață.
-
3:56 - 4:00Nu știau că am publicat reviste
de arhitectură și design, -
4:00 - 4:04că eram membru
al Societății Regale de Arte, -
4:04 - 4:09că purtam negru și încă o fac
-
4:09 - 4:12că fumam țigarete.
-
4:12 - 4:14Acum nu mai fumez țigarete.
-
4:14 - 4:18Beam gin și urmăream prezentări TED,
-
4:18 - 4:26desigur, negândindu-mă vreodată că voi sta
-
4:26 - 4:29pe picioare protetice,
-
4:29 - 4:31ținând o cuvântare pe scenă.
-
4:31 - 4:36Eram o tânără australiancă,
făceam lucruri extraordinare în Londra. -
4:36 - 4:41Nu eram pregătită să renunț.
-
4:41 - 4:44Eram atât de hotărâtă să supraviețuiesc,
-
4:44 - 4:49încât am legat turnicheții de picioare
cu eșarfa -
4:49 - 4:55și m-am ecranat de toți și toate
-
4:55 - 4:59ca să mă concentrez, să mă ascult,
-
4:59 - 5:03să fiu ghidată numai de instinct.
-
5:03 - 5:06Mi-am încetinit respirația,
-
5:06 - 5:08mi-am ridicat coapsele,
-
5:08 - 5:09m-am susținut,
-
5:09 - 5:15am luptat cu impulsul de a închide ochii.
-
5:15 - 5:19Am rezistat aproape o oră,
-
5:19 - 5:23o oră în care mi-am contemplat viața
-
5:23 - 5:27de până la acest moment.
-
5:27 - 5:31Poate că ar fi trebuit să fac mai mult.
-
5:31 - 5:34Poate că aș fi putut să trăiesc
mai din plin, să văd mai multe. -
5:34 - 5:40Poate că ar fi trebuit să alerg,
să dansez, să fac yoga. -
5:40 - 5:45Dar prioritatea mea a fost mereu munca.
-
5:45 - 5:48Trăiam să muncesc.
-
5:48 - 5:51Tot ce conta pentru mine
-
5:51 - 5:54era ce scria pe cartea mea de vizită.
-
5:54 - 5:59Dar asta nu conta acolo jos în tunel.
-
5:59 - 6:04Pe când am simțit că mă atinge
-
6:04 - 6:06unul dintre salvatorii mei,
-
6:06 - 6:09nu mai eram în stare să vorbesc.
-
6:09 - 6:15nici măcar să spun
un cuvânt scurt, ca Gill. -
6:15 - 6:18Mi-am lăsat corpul pe mâinile lor.
-
6:18 - 6:21Eu făcusem tot ce fusesem în stare,
-
6:21 - 6:27și acum eram în mâinile lor.
-
6:27 - 6:29Am înțeles exact
-
6:29 - 6:36cine și ce este umanitatea cu adevărat,
-
6:36 - 6:39când am văzut ecusonul de identificare
-
6:39 - 6:42la internarea în spital.
-
6:42 - 6:44Pe aceasta scria:
-
6:44 - 6:51„O femeie necunoscută.”
-
6:51 - 6:57O femeie necunoscută.
-
6:57 - 7:01Aceste trei cuvinte erau darul meu.
-
7:01 - 7:04Ceea ce-mi spuneau ele foarte clar
-
7:04 - 7:07era că viața mea fusese salvată,
-
7:07 - 7:11pentru simplul fapt că eram ființă umană.
-
7:11 - 7:15Niciun fel de diferențe nu i-au împiedicat
-
7:15 - 7:20pe salvatorii mei să facă
tot ce le stătea în putere -
7:20 - 7:22să-mi salveze viața,
-
7:22 - 7:25să salveze
cât de mulți necunoscuți puteau, -
7:25 - 7:28punându-și în pericol propria lor viață.
-
7:28 - 7:33Pentru ei nu conta că eram
săracă sau bogată, -
7:33 - 7:35culoarea pielii mele,
-
7:35 - 7:37dacă eram bărbat sau femeie,
-
7:37 - 7:40care era orientarea mea sexuală,
-
7:40 - 7:41cu cine am votat,
-
7:41 - 7:43dacă aveam școală sau nu,
-
7:43 - 7:47dacă eram credincioasă sau atee.
-
7:47 - 7:49Nimic nu conta
-
7:49 - 7:56decât faptul că eram
o viață umană prețioasă. -
7:56 - 8:00Mă percep ca pe o dovadă vie.
-
8:00 - 8:02Sunt dovada
-
8:02 - 8:09că dragostea necondiționată și respectul
nu numai că pot salva, -
8:09 - 8:13dar pot și transforma vieți.
-
8:13 - 8:18Iată o poză minunată cu mine și cu Andy,
unul dintre salvatorii mei, -
8:18 - 8:20făcută anul trecut.
-
8:20 - 8:23Zece ani după eveniment,
-
8:23 - 8:28și iată-ne braț la braț.
-
8:28 - 8:30Prin tot acel haos,
-
8:30 - 8:33eu eram ținută strâns de mână.
-
8:33 - 8:37Obrazul mi-era mângâiat blând
-
8:37 - 8:40Ce simțeam?
-
8:40 - 8:42Mă simțeam iubită.
-
8:42 - 8:47Ceea ce m-a protejat de ură și răzbunare,
-
8:47 - 8:50ceea ce mi-a dat curajul de a spune:
-
8:50 - 8:54asta se sfârșește cu mine,
-
8:54 - 8:57e iubirea.
-
8:57 - 9:01Eram iubită.
-
9:01 - 9:08Cred că potențialul
pentru o schimbare în bine -
9:08 - 9:09este absolut enormă
-
9:09 - 9:12pentru că știu de ce suntem capabili.
-
9:12 - 9:16Cunosc măreția umanității.
-
9:16 - 9:20Așa că asta îmi dă teme de gândire
-
9:20 - 9:25și ridică niște întrebări pentru noi toți:
-
9:25 - 9:32Ce ne unește nu e infinit mai bun
decât ceea ne poate despărți? -
9:32 - 9:35Chiar e nevoie de o tragedie
sau un dezastru -
9:35 - 9:41ca să ne simțim puternic legați ca specie,
-
9:41 - 9:44ca ființe umane?
-
9:44 - 9:50Și când vom avea înțelepciunea
erei noastre -
9:50 - 9:54de a trece de la simplă toleranță
-
9:54 - 9:57la o acceptare a acelora
-
9:57 - 10:04care nu sunt decât o etichetă
până îi cunoaștem? -
10:04 - 10:12Vă mulțumesc!
- Title:
- Am supraviețuit unui atac terorist. Iată ce am învățat din asta
- Speaker:
- Gill Hicks
- Description:
-
Povestea lui Gill Hicks este una plină de compasiune și umanitate, poveste născută din cenușa haosului și a urii. Supraviețuitoare a atacului terorist cu bombă din Londra din 7 iulie 2005, ea ne împărtășește povestea evenimentelor acelei zile precum și lecțiile profunde de care a avut parte pe măsură ce a învățat să își trăiască viața în continuare.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
Cristina Nicolae approved Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | ||
Cristina Nicolae accepted Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | ||
Bianca Han edited Romanian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned |