Return to Video

Tan Le: 我的移民故事

  • 0:00 - 0:03
    我該如何在十分鐘內
  • 0:03 - 0:06
    說完聯結三個世代的女人的故事
  • 0:06 - 0:09
    還有他們身上緊密關係
  • 0:09 - 0:11
    是如何在生命裡展現力量
  • 0:11 - 0:13
    又是如何影響一位四歲的女孩
  • 0:13 - 0:15
    三十年前
  • 0:15 - 0:17
    她和妹妹
  • 0:17 - 0:19
    還有母親和祖母
  • 0:19 - 0:21
    在一艘在中國海的小船上
  • 0:21 - 0:24
    擠了五天五夜
  • 0:24 - 0:26
    那樣的緊密關係影響了這位小女孩
  • 0:26 - 0:29
    直到現在
  • 0:29 - 0:31
    那位小女孩現在住在舊金山
  • 0:31 - 0:34
    現在在這裡和各位說話
  • 0:34 - 0:37
    這個故事尚未結束
  • 0:37 - 0:40
    這組拼圖還沒拼完
  • 0:40 - 0:44
    讓我告訴各位其中幾段故事
  • 0:44 - 0:46
    想像第一片拼圖
  • 0:46 - 0:49
    一個男人燒毀了他畢生的作品
  • 0:49 - 0:52
    他是位詩人,一位劇作家
  • 0:52 - 0:54
    他畢生
  • 0:54 - 0:56
    都只為了一個希望
  • 0:56 - 0:59
    就是他的國家的統一和自由
  • 0:59 - 1:02
    想像他以共產黨員的身分進入西貢
  • 1:02 - 1:04
    卻面對到一個事實
  • 1:04 - 1:06
    那就是他的生命至今完全沒有意義。
  • 1:06 - 1:09
    文字,曾是他的朋友,現在卻嘲笑他。
  • 1:09 - 1:12
    他退縮並選擇沉默。
  • 1:12 - 1:16
    他因為歷史的打擊而過世。
  • 1:16 - 1:18
    他是我的祖父
  • 1:18 - 1:22
    我有生之年從未見過他
  • 1:22 - 1:26
    但我們的生活不是只有回憶
  • 1:26 - 1:29
    我的祖母不讓我忘記我祖父的事
  • 1:29 - 1:32
    我的責任是不讓祖父的生命白白逝去
  • 1:32 - 1:34
    我要學習的是
  • 1:34 - 1:37
    沒錯,歷史迫害了我們
  • 1:37 - 1:39
    但我們活下來了
  • 1:39 - 1:41
    另一塊拼圖
  • 1:41 - 1:43
    是在一個凌晨
  • 1:43 - 1:46
    在一艘靜靜漂在海上的小船上
  • 1:46 - 1:48
    我的母親,Mai,當時十八歲
  • 1:48 - 1:50
    她的父親過世時
  • 1:50 - 1:52
    她已經結婚
  • 1:52 - 1:55
    有兩個小女兒
  • 1:55 - 1:58
    對她來說,生命擁有一個任務:
  • 1:58 - 2:00
    帶著家人逃難
  • 2:00 - 2:03
    在澳洲展開新的生活
  • 2:03 - 2:05
    這對當時的她而言是不可思議的
  • 2:05 - 2:07
    她可能不會成功
  • 2:07 - 2:10
    經過四年,和小說裡的冒險情節不同的是,
  • 2:10 - 2:12
    有一艘船出海
  • 2:12 - 2:15
    偽裝成一艘漁船
  • 2:15 - 2:18
    所有的大人都知道這有風險
  • 2:18 - 2:20
    其中最大的恐懼是海盜
  • 2:20 - 2:22
    強暴和死亡。
  • 2:22 - 2:24
    跟大部分在船上的大人一樣
  • 2:24 - 2:28
    我的母親帶著一小瓶的毒藥
  • 2:28 - 2:31
    如果我們被抓住,先是讓我妹妹和我喝毒藥
  • 2:31 - 2:35
    然後她和我的祖母再喝。
  • 2:35 - 2:37
    我最初的回憶是從那船上開始的
  • 2:37 - 2:39
    陣陣的引擎轉動聲
  • 2:39 - 2:42
    船頭拍打著每一波海浪
  • 2:42 - 2:45
    寬廣無盡的海平面
  • 2:45 - 2:48
    我不記得那些來了很多次的海盜
  • 2:48 - 2:50
    但我們被船上那些虛張聲勢的
  • 2:50 - 2:52
    男人們給嚇唬住,
  • 2:52 - 2:54
    或是因為引擎故障
  • 2:54 - 2:57
    而停滯了六個小時而被嚇唬住
  • 2:57 - 2:59
    但我記得在馬來西亞的海岸上
  • 2:59 - 3:01
    鑽油機的燈光,
  • 3:01 - 3:04
    還有一個年輕人倒下死去
  • 3:04 - 3:07
    這個旅程最終對他的負擔太大;
  • 3:07 - 3:09
    以及我所嚐到的第一顆蘋果,
  • 3:09 - 3:12
    是在鑽塔上的工人們給我的。
  • 3:12 - 3:15
    在那之後,沒有任何一個蘋果吃起來像當時一樣。
  • 3:17 - 3:19
    在難民營三個月後
  • 3:19 - 3:21
    我們抵達了墨爾本。
  • 3:21 - 3:23
    下一塊拼圖
  • 3:23 - 3:26
    是關於四位跨越了三個世代的女人
  • 3:26 - 3:29
    共同建立一個新的生活
  • 3:29 - 3:31
    我們定居在Footscray
  • 3:31 - 3:33
    一個勞工居住的郊區
  • 3:33 - 3:36
    這裡的居民是外來移民
  • 3:36 - 3:38
    和那些安定的中產階級們所住的郊區不同,
  • 3:38 - 3:40
    我忘了我是哪裡的居民
  • 3:40 - 3:43
    在Footscray感受不到應得的權力
  • 3:43 - 3:46
    商店裡的味道都是從世界的其他角落來的。
  • 3:46 - 3:48
    而那些片段的,不流利的英文
  • 3:48 - 3:50
    在人群間交談著
  • 3:50 - 3:52
    這些人有一個共通點,
  • 3:52 - 3:55
    他們都在此展開新生活。
  • 3:55 - 3:57
    我的母親在農場工作,
  • 3:57 - 3:59
    然後在汽車的組裝生產線
  • 3:59 - 4:01
    一星期工作六天,輪兩班
  • 4:01 - 4:04
    不知怎麼辦到的,但她還是找到時間學習英文
  • 4:04 - 4:06
    然後考取了IT證照。
  • 4:06 - 4:08
    我們當時窮困
  • 4:08 - 4:10
    花錢都得斤斤計較
  • 4:10 - 4:12
    學英語和數學的額外學費
  • 4:12 - 4:14
    我們總是把它排進預算裡,
  • 4:14 - 4:17
    無論這意味著我們需要犧牲的,
  • 4:17 - 4:19
    通常指的是用來買新衣服的錢;
  • 4:19 - 4:21
    我們的衣服總是二手的,
  • 4:21 - 4:24
    有兩雙上學穿的絲襪,
  • 4:24 - 4:26
    因為要一雙要遮住另一雙破洞。
  • 4:26 - 4:28
    學校制服長到腳踝,
  • 4:28 - 4:32
    因為一穿要穿六年
  • 4:32 - 4:34
    有時候會有火燒過後
  • 4:34 - 4:36
    縫補的痕跡
  • 4:36 - 4:38
    偶爾有塗鴉寫著
  • 4:38 - 4:40
    「亞洲人,滾回家」
  • 4:40 - 4:42
    但回家要回去哪?
  • 4:42 - 4:45
    有件事堅定的在我的心裡
  • 4:45 - 4:47
    凝聚了決心
  • 4:47 - 4:51
    還有一個微小的聲音說「我會度過這一切的」
  • 4:51 - 4:53
    我的母親,我妹妹和我
  • 4:53 - 4:56
    睡在同一張床上
  • 4:56 - 4:58
    我的母親每天晚上都精疲力盡,
  • 4:58 - 5:00
    但我們會告訴彼此我們每天的生活,
  • 5:00 - 5:02
    然後聽著我祖母
  • 5:02 - 5:04
    在房子裡移動的聲音。
  • 5:04 - 5:06
    我的母親飽受噩夢的困擾
  • 5:06 - 5:09
    全來自於那船的事
  • 5:09 - 5:12
    我的工作就是在她做噩夢時保持清醒
  • 5:12 - 5:15
    這樣我可以叫醒她。
  • 5:15 - 5:17
    她開了一間電腦商店
  • 5:17 - 5:19
    然後學習成為美容師
  • 5:19 - 5:21
    開始經營其他的生意
  • 5:21 - 5:23
    女人們會談論他們的故事
  • 5:23 - 5:25
    有關男人們無法轉型,
  • 5:25 - 5:27
    會生氣而且無法溝通,
  • 5:27 - 5:30
    並且讓孩子們卡在兩個世界中間。
  • 5:30 - 5:33
    有了贈款和贊助商
  • 5:33 - 5:35
    生意中心建立起來
  • 5:35 - 5:37
    我住在平行的世界裡
  • 5:37 - 5:41
    一方面,我是典型的亞洲學生
  • 5:41 - 5:44
    堅韌的對自我要求。
  • 5:44 - 5:47
    另一方面,我捲入在不穩定的生活裡
  • 5:47 - 5:49
    悲劇式的在暴力、藥物濫用
  • 5:49 - 5:52
    和隔閡中被驚嚇。
  • 5:52 - 5:54
    但多數的狀況在多年之後都有改善。
  • 5:54 - 5:57
    當我是法學院的應屆畢業生時,我因為這個改善的工作,
  • 5:57 - 6:00
    我被選為年度澳洲傑出青年。
  • 6:00 - 6:02
    我一舉從
  • 6:02 - 6:04
    從其中一片拼圖升到了另一片
  • 6:04 - 6:06
    但這拼圖的邊緣不合
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le,一位默默無聞的Footscray居民
  • 6:08 - 6:12
    現在,Tan Le, 是一個難民也是社會運動人士
  • 6:12 - 6:15
    受邀到她從沒聽過的發言場所
  • 6:15 - 6:17
    和到一般家庭,
  • 6:17 - 6:19
    那裡頭的生活方式她無法想像。
  • 6:19 - 6:21
    我不懂外交禮節
  • 6:21 - 6:24
    我不知道如何使用餐具
  • 6:24 - 6:27
    我也不知道如何聊紅酒
  • 6:27 - 6:31
    我不知道如何開啟話題
  • 6:31 - 6:34
    我想回到那個默默無聞的郊區
  • 6:34 - 6:37
    過著正常安逸的生活
  • 6:37 - 6:40
    一位祖母、一位母親和兩個女兒
  • 6:40 - 6:43
    這二十年來每天用相同的方式結束每一天
  • 6:43 - 6:45
    告訴彼此各自的生活
  • 6:45 - 6:47
    然後睡去
  • 6:47 - 6:51
    我們三個仍睡在同一張床上
  • 6:51 - 6:55
    我告訴我的母親,我無法再忍受了
  • 6:55 - 6:58
    她提醒我,我那時的年紀
  • 6:58 - 7:01
    就跟當時我們登上船時的她一樣大
  • 7:01 - 7:04
    拒絕從來就不是一個選項
  • 7:04 - 7:06
    「只要做就是了」,她說著,
  • 7:06 - 7:09
    「然後別去當你不不想成為的人」
  • 7:09 - 7:12
    所以我替青年失業和教育
  • 7:12 - 7:15
    還有忽略弱勢和剝奪公民權的議題發聲
  • 7:15 - 7:17
    我越是坦率
  • 7:17 - 7:20
    我越有機會發言
  • 7:20 - 7:23
    我見過來自各行各業的人
  • 7:23 - 7:25
    大部分的人都在從事自己所鐘愛的工作
  • 7:25 - 7:28
    或是在相關的領域裡過生活
  • 7:28 - 7:31
    即便我完成了學業
  • 7:31 - 7:34
    我意識到我無法在法律界的工作被滿足
  • 7:34 - 7:37
    我的心裡需要有另一塊的拼圖
  • 7:37 - 7:40
    在此同時,我也意識到
  • 7:40 - 7:42
    當一個局外人是好的
  • 7:42 - 7:44
    身為新居民
  • 7:44 - 7:46
    新來的人
  • 7:46 - 7:48
    不只是還好而已
  • 7:48 - 7:50
    而是一個值得感恩的事
  • 7:50 - 7:53
    也許這是來自那艘船的禮物
  • 7:53 - 7:55
    因為做為一個局內人
  • 7:55 - 7:57
    是很容易感受視野上的衝擊
  • 7:57 - 7:59
    是很容易
  • 7:59 - 8:02
    接受自己預設好的情況
  • 8:02 - 8:05
    而我已經離開我的舒適區夠久
  • 8:05 - 8:07
    所以了解,是的,世界的確分崩離析
  • 8:07 - 8:10
    但不是像我們害怕的那樣
  • 8:10 - 8:12
    原先不被允許的那些可能性
  • 8:12 - 8:14
    被大肆鼓勵了
  • 8:14 - 8:16
    這當中有力量
  • 8:16 - 8:18
    一種終極的樂觀
  • 8:18 - 8:21
    是謙卑和大膽的特異組合
  • 8:21 - 8:23
    所以我跟著我的直覺
  • 8:23 - 8:26
    我從身旁的人找起,組成一個小團隊
  • 8:26 - 8:28
    對他們而言「無法做到」這件事
  • 8:28 - 8:31
    是種無法抗拒的挑戰
  • 8:31 - 8:33
    有一年的時間,我們身無分文
  • 8:33 - 8:35
    每天晚上,我煮了一大鍋的湯
  • 8:35 - 8:37
    我們全部一起分享
  • 8:37 - 8:40
    每天晚上,我們盡情工作
  • 8:40 - 8:42
    我們大部分的想法都很瘋狂
  • 8:42 - 8:44
    但少部分是很出色的
  • 8:44 - 8:47
    然後我們得到突破
  • 8:47 - 8:49
    我做了決定,搬家到美國
  • 8:49 - 8:51
    在只有經過一次的旅行後
  • 8:51 - 8:53
    我的直覺又來了
  • 8:53 - 8:55
    在我搬家後的三個月
  • 8:55 - 8:58
    冒險持續
  • 8:58 - 9:00
    在我結束前
  • 9:00 - 9:03
    讓我告訴各位我祖母的事
  • 9:03 - 9:05
    她生長在一個
  • 9:05 - 9:07
    社會以儒家思想為規範的年代
  • 9:07 - 9:10
    誰有權勢就是地方的父母官
  • 9:10 - 9:13
    幾個世紀以來,生活並沒有改變
  • 9:13 - 9:17
    她的父親在她出生後不久便去世了
  • 9:17 - 9:20
    她的母親獨立撫養她
  • 9:20 - 9:23
    當她十七歲時,成為一位有權勢的人的第二任妻子
  • 9:23 - 9:26
    她的婆婆會毆打她
  • 9:26 - 9:28
    在沒有她的丈夫的支持下
  • 9:28 - 9:31
    她將她丈夫告上法庭而引起轟動
  • 9:31 - 9:33
    並自訴了她的問題
  • 9:33 - 9:36
    當她勝訴時獲得更大的迴響
  • 9:36 - 9:38
    (笑聲)
  • 9:38 - 9:42
    (掌聲)
  • 9:42 - 9:46
    「無法做到」看來是錯的
  • 9:48 - 9:51
    當我我在雪梨下榻在飯店房間梳洗時
  • 9:51 - 9:53
    她過世了
  • 9:53 - 9:56
    離墨爾本有六百哩遠
  • 9:56 - 9:58
    我看著淋浴間的玻璃
  • 9:58 - 10:01
    看到她站在另一邊
  • 10:01 - 10:03
    我知道她是過來說聲再見的
  • 10:03 - 10:06
    我的母親幾分鐘之後打了電話過來
  • 10:06 - 10:08
    幾天過後
  • 10:08 - 10:10
    我們到Footscray的佛教寺院去
  • 10:10 - 10:12
    坐在她的靈柩旁
  • 10:12 - 10:14
    我們告訴她故事
  • 10:14 - 10:17
    確保她知道我們仍然陪伴著她
  • 10:17 - 10:20
    半夜時,師父過來了
  • 10:20 - 10:23
    告訴我們他必須封棺了
  • 10:23 - 10:26
    我的母親要我們摸摸她的手
  • 10:26 - 10:28
    她問了師父
  • 10:28 - 10:30
    「為什麼她的手如此溫暖,
  • 10:30 - 10:33
    而她的身體卻如此冰冷?」
  • 10:33 - 10:37
    師父回答「因為你們從今天早上就一直握到現在」
  • 10:37 - 10:40
    「你們還沒放下」
  • 10:42 - 10:44
    如果我們的家庭有支柱的話
  • 10:44 - 10:46
    支柱都是女人們
  • 10:46 - 10:49
    我們是誰,生命又是如何塑造我們的
  • 10:49 - 10:51
    我們現在知道
  • 10:51 - 10:53
    男人也許走進過我們的生命
  • 10:53 - 10:55
    對我們造成挫折
  • 10:55 - 10:58
    失敗來的很容易
  • 10:58 - 11:00
    現在我會希望擁有自己的孩子
  • 11:00 - 11:03
    我會思考關於船的事
  • 11:03 - 11:06
    誰會希望自己一個人?
  • 11:06 - 11:08
    雖然我害怕特權
  • 11:08 - 11:10
    輕鬆
  • 11:10 - 11:12
    以及應有的權利
  • 11:12 - 11:14
    我是否能與他們一支弓,
  • 11:14 - 11:17
    讓他們能勇敢面對生命中每一個的波浪,
  • 11:17 - 11:20
    給他們穩定不受干擾的生活支持嗎
  • 11:20 - 11:22
    那寬廣的海平面
  • 11:22 - 11:24
    不能保證任何事
  • 11:24 - 11:26
    我不知道
  • 11:26 - 11:28
    但如果能給
  • 11:28 - 11:30
    然後讓他們一切平安
  • 11:30 - 11:33
    我願意這麼做
  • 11:33 - 11:45
    (掌聲)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Neilson: Tan的母親今天也有來
  • 11:48 - 11:51
    就坐在第四或第五排
  • 11:51 - 11:55
    (掌聲)
Title:
Tan Le: 我的移民故事
Speaker:
Tan Le
Description:

2010年,技術專家Tan Le在TEDGlobal大會上,展示了一個強大的新電腦界面。但現在,在TEDxWomen大會上,她要說一個她自己的故事,談她的家庭--母親、祖母和妹妹 --關於離開越南和建立新生活。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Joyce Chou added a translation

Chinese, Traditional subtitles

Revisions