Return to Video

Тан Ле: Моя історія імміграції

  • 0:00 - 0:03
    Чи можна розповісти за десять хвилин
  • 0:03 - 0:06
    про зв'язок між жінками трьох поколінь,
  • 0:06 - 0:09
    про те, як дивовижна сила цього зв'язку
  • 0:09 - 0:11
    заполонила душу
  • 0:11 - 0:13
    чотирирічної дівчинки,
  • 0:13 - 0:15
    яка пригорнулася до своєї молодшої сестри,
  • 0:15 - 0:17
    матері та бабусі
  • 0:17 - 0:19
    і п'ять днів і ночей пливла
  • 0:19 - 0:21
    у човнику Південно-Китайським морем
  • 0:21 - 0:24
    понад тридцять років тому?
  • 0:24 - 0:26
    Як розповісти про зв'язок, який полонив серце цієї маленької дівчинки
  • 0:26 - 0:29
    і ніколи вже не відпустив?
  • 0:29 - 0:31
    Тої маленької дівчинки, яка зараз мешкає у Сан-Франциско
  • 0:31 - 0:34
    і звертається до вас із цієї сцени.
  • 0:34 - 0:37
    Ця історія ще не добігла кінця.
  • 0:37 - 0:40
    Це ще не повністю зібрана складанка.
  • 0:40 - 0:44
    Але я розповім про кілька її кавалків.
  • 0:44 - 0:46
    Уявіть собі перший кавалок:
  • 0:46 - 0:49
    чоловік спалює роботу всього свого життя.
  • 0:49 - 0:52
    Він поет, драматург,
  • 0:52 - 0:54
    чоловік, який зосередив усеньке життя
  • 0:54 - 0:56
    довкола єдиної надії
  • 0:56 - 0:59
    на єдність і свободу своєї країни.
  • 0:59 - 1:02
    Уявіть його стан, коли комуністи ввійшли до Сайгону,
  • 1:02 - 1:04
    і він усвідомив,
  • 1:04 - 1:06
    що прожив життя намарно.
  • 1:06 - 1:09
    Слова, які довший час були його друзями, тепер глузували з нього.
  • 1:09 - 1:12
    Він замкнувся у тиші.
  • 1:12 - 1:16
    І помер, зламаний історією.
  • 1:16 - 1:18
    Цей чоловік - мій дідусь.
  • 1:18 - 1:22
    Я ніколи його не бачила.
  • 1:22 - 1:26
    Але наше життя набагато більше за нашу пам'ять.
  • 1:26 - 1:29
    Моя бабуся не дала мені забути його життя.
  • 1:29 - 1:32
    Я зобов'язалася довести, що життя мого дідуся не минуло даремно.
  • 1:32 - 1:34
    І отримала добру науку:
  • 1:34 - 1:37
    справді, історія намагалася зламати нас,
  • 1:37 - 1:39
    але ми вистояли.
  • 1:39 - 1:41
    Наступний кавалок складанки -
  • 1:41 - 1:43
    це човник, який на світанку
  • 1:43 - 1:46
    тихо випливає у море.
  • 1:46 - 1:48
    Моїй матері Маї було 18,
  • 1:48 - 1:50
    коли помер її батько.
  • 1:50 - 1:52
    Вона вже перебувала у договірному шлюбі,
  • 1:52 - 1:55
    мала двох маленьких дівчаток.
  • 1:55 - 1:58
    Сенсом її життя
  • 1:58 - 2:00
    стала втеча її сім'ї
  • 2:00 - 2:03
    та нове життя в Австралії.
  • 2:03 - 2:05
    Вона навіть не припускала думки,
  • 2:05 - 2:07
    що їй може не вдатись задумане.
  • 2:07 - 2:10
    Отож, після чотирирічної саги, яка перевершить будь-який роман,
  • 2:10 - 2:12
    човник зісковзнув у море,
  • 2:12 - 2:15
    замаскований як рибальське судно.
  • 2:15 - 2:18
    Усі дорослі знали, на що йдуть.
  • 2:18 - 2:20
    Найбільше вони боялися піратів,
  • 2:20 - 2:22
    насилля і смерті.
  • 2:22 - 2:24
    Як більшість дорослих у човні,
  • 2:24 - 2:28
    моя мати мала при собі пляшечку з отрутою.
  • 2:28 - 2:31
    Якби човен захопили, тоді спершу моя сестра і я,
  • 2:31 - 2:35
    а потім вона і моя бабуся випили б цю отруту.
  • 2:35 - 2:37
    Мої перші спогади пов'язані з цим човном -
  • 2:37 - 2:39
    розмірений гул двигуна,
  • 2:39 - 2:42
    ніс човна, який занурюється у хвилі,
  • 2:42 - 2:45
    безмежний і порожній небосхил.
  • 2:45 - 2:48
    Я не пригадую піратів, які нападали на нас кілька разів,
  • 2:48 - 2:50
    і відступали, злякавшись удаваної хоробрості
  • 2:50 - 2:52
    чоловіків у нашому човні.
  • 2:52 - 2:54
    Не пам'ятаю, як заглух двигун
  • 2:54 - 2:57
    і шість годин не міг завестися.
  • 2:57 - 2:59
    Проте мені запало у пам'ять світло з нафтової вишки
  • 2:59 - 3:01
    поблизу узбережжя Малайзії,
  • 3:01 - 3:04
    знесилений юнак, який помер
  • 3:04 - 3:07
    і так не діждався кінця подорожі,
  • 3:07 - 3:09
    і смак яблука,
  • 3:09 - 3:12
    яким мене пригостили працівники нафтової вишки.
  • 3:12 - 3:15
    Більше ніколи в житті я не куштувала такого смачного яблука.
  • 3:17 - 3:19
    Провівши три місяці у таборі для біженців,
  • 3:19 - 3:21
    ми причалили до Мельбурна.
  • 3:21 - 3:23
    Наступний кавалок складанки -
  • 3:23 - 3:26
    це чотири жінки трьох поколінь,
  • 3:26 - 3:29
    які разом будували нове життя.
  • 3:29 - 3:31
    Ми оселилися у Футскреї,
  • 3:31 - 3:33
    робітничому передмісті,
  • 3:33 - 3:36
    де проживали іммігранти.
  • 3:36 - 3:38
    На відміну від осілих жителів передмість середнього класу,
  • 3:38 - 3:40
    існування котрих я не помічала,
  • 3:40 - 3:43
    мешканці цього району не плекали жодних очікувань.
  • 3:43 - 3:46
    Запахи із дверей крамниць походили з усіх куточків світу.
  • 3:46 - 3:48
    А ламаною англійською
  • 3:48 - 3:50
    спілкувалися люди,
  • 3:50 - 3:52
    яких об'єднувала спільна мета -
  • 3:52 - 3:55
    почати життя заново.
  • 3:55 - 3:57
    Моя мама працювала на фермах,
  • 3:57 - 3:59
    а потім на складальному автомобільному конвеєрі,
  • 3:59 - 4:01
    шість днів на тиждень, у дві зміни.
  • 4:01 - 4:04
    Якимось чином вона знайшла час на вивчення англійської
  • 4:04 - 4:06
    і закінчила комп'ютерні курси.
  • 4:06 - 4:08
    Ми бідували.
  • 4:08 - 4:10
    Увесь заробіток був розподілений наперед.
  • 4:10 - 4:12
    Ми заощаджували на репетитора
  • 4:12 - 4:14
    з англійської та математики,
  • 4:14 - 4:17
    навіть якщо були змушені відмовляти собі у всьому іншому,
  • 4:17 - 4:19
    в першу чергу, у новому одязі -
  • 4:19 - 4:21
    ми завжди носили вживану одежу.
  • 4:21 - 4:24
    Дві пари панчіх для школи -
  • 4:24 - 4:26
    одна пара приховує дірки в другій парі.
  • 4:26 - 4:28
    Шкільна форма довжиною до кісточок,
  • 4:28 - 4:32
    розрахована на шість років.
  • 4:32 - 4:34
    Час від часу я чула ущипливі вигуки:
  • 4:34 - 4:36
    "Гей, вузькоока!",
  • 4:36 - 4:38
    а часом читала написи на стінах:
  • 4:38 - 4:40
    "Азіати, забирайтеся додому".
  • 4:40 - 4:42
    До якого дому забиратися?
  • 4:42 - 4:45
    Моє серце немов затверділо.
  • 4:45 - 4:47
    Я збиралася із силами
  • 4:47 - 4:51
    і тихо обіцяла сама собі: "Я це переживу".
  • 4:51 - 4:53
    Я спала в одному ліжку
  • 4:53 - 4:56
    з мамою і сестрою.
  • 4:56 - 4:58
    Щовечора моя мама приходила додому виснажена,
  • 4:58 - 5:00
    але ми розповідали одна одній про свій день,
  • 5:00 - 5:02
    і дослухалися до кроків
  • 5:02 - 5:04
    бабусі по дому.
  • 5:04 - 5:06
    Моїй мамі снилися жахіття
  • 5:06 - 5:09
    про човен.
  • 5:09 - 5:12
    Я постановила собі не засинати, поки їй не насняться жахіття,
  • 5:12 - 5:15
    щоб розбудити її.
  • 5:15 - 5:17
    Моя мама відкрила комп'ютерну крамницю,
  • 5:17 - 5:19
    а потім вивчилася на косметолога
  • 5:19 - 5:21
    і розпочала ще одну справу.
  • 5:21 - 5:23
    До нас приходили жінки і розповідали
  • 5:23 - 5:25
    про своїх злих і упертих чоловіків,
  • 5:25 - 5:27
    які не могли пристосуватися до нового життя,
  • 5:27 - 5:30
    і про своїх клопітних дітей у пастці між двома світами.
  • 5:30 - 5:33
    Шукали ґрантів і спонсорів.
  • 5:33 - 5:35
    Засновували осередки.
  • 5:35 - 5:37
    Я жила у паралельних світах.
  • 5:37 - 5:41
    У першому світі я була типовою азійською студенткою,
  • 5:41 - 5:44
    яка ставили перед собою жорсткі вимоги.
  • 5:44 - 5:47
    У другому світі я перебувала в тенетах небезпечного життя,
  • 5:47 - 5:49
    покритого рубцями насилля,
  • 5:49 - 5:52
    наркоманії та відчуження.
  • 5:52 - 5:54
    Але ми змогли допомогти багатьом.
  • 5:54 - 5:57
    І коли я вчилася на останньому курсі юридичного факультету,
  • 5:57 - 6:00
    за цю роботу мене обрали молодою австралійкою року.
  • 6:00 - 6:02
    Мене кинуло
  • 6:02 - 6:04
    з одного кавалка складанки на інший,
  • 6:04 - 6:06
    але вони не пасували один до одного.
  • 6:06 - 6:08
    Тан Ле - нікому не відома мешканка робітничого передмістя,
  • 6:08 - 6:12
    стала Тан Ле - біженкою і соціальною активісткою,
  • 6:12 - 6:15
    яку запрошували виступати у місцях, про які я ніколи не чула,
  • 6:15 - 6:17
    і в домівках, про існування яких
  • 6:17 - 6:19
    я навіть не здогадувалася.
  • 6:19 - 6:21
    Я не знала правил етикету.
  • 6:21 - 6:24
    Не вміла користуватися виделкою і ножем.
  • 6:24 - 6:27
    Не розбиралася у винах.
  • 6:27 - 6:31
    Не вміла висловлюватися на різні теми.
  • 6:31 - 6:34
    Я хотіла повернутися до усталеного, любого мені
  • 6:34 - 6:37
    життя у неоспіваному передмісті --
  • 6:37 - 6:40
    де бабуся, мати і дві доньки
  • 6:40 - 6:43
    двадцять років поспіль щовечора
  • 6:43 - 6:45
    розповідають одна одній про свій день
  • 6:45 - 6:47
    і засинають
  • 6:47 - 6:51
    усі троє в одному ліжку.
  • 6:51 - 6:55
    Я сказала мамі, що більше не можу.
  • 6:55 - 6:58
    А вона нагадала мені, що в ту пору мені було стільки ж років, як їй,
  • 6:58 - 7:01
    коли вона сіла у той човен.
  • 7:01 - 7:04
    Про відповідь "більше не можу" не могло бути й мови.
  • 7:04 - 7:06
    "Візьми і зроби це", сказала мама.
  • 7:06 - 7:09
    "І головне - будь собою".
  • 7:09 - 7:12
    Отож, я висловлювалася про освіту і безробіття серед молоді,
  • 7:12 - 7:15
    про зневагу до маргіналів і безправних.
  • 7:15 - 7:17
    Чим відвертіше я говорила,
  • 7:17 - 7:20
    тим частіше мене запрошували виступати.
  • 7:20 - 7:23
    Я зустрічала людей різного фаху.
  • 7:23 - 7:25
    Чимало з них займалися улюбленою справою
  • 7:25 - 7:28
    і користали з кожної можливості.
  • 7:28 - 7:31
    Хоча я отримала диплом юриста,
  • 7:31 - 7:34
    я зрозуміла, що не зможу працювати у цій галузі.
  • 7:34 - 7:37
    Мусив існувати інший кавалок складанки.
  • 7:37 - 7:40
    І, водночас, я усвідомила,
  • 7:40 - 7:42
    що нема нічого поганого в тому, щоб бути стороннім,
  • 7:42 - 7:44
    новоприбулим,
  • 7:44 - 7:46
    новеньким.
  • 7:46 - 7:48
    І тут не тільки немає нічого поганого -
  • 7:48 - 7:50
    це справжній подарунок від того човна,
  • 7:50 - 7:53
    за який потрібно бути вдячним.
  • 7:53 - 7:55
    Адже бути "своїм"
  • 7:55 - 7:57
    так часто значить - звузити свій кругозір,
  • 7:57 - 7:59
    так часто значить -
  • 7:59 - 8:02
    прийняти упередження свого регіону.
  • 8:02 - 8:05
    Я далеченько вийшла за межі своєї зони комфорту,
  • 8:05 - 8:07
    і тепер знаю - світ справді розвалюється,
  • 8:07 - 8:10
    але це не так страшно, як ми собі уявляємо.
  • 8:10 - 8:12
    Задуми, про які раніше не могли й подумати,
  • 8:12 - 8:14
    отримали шалену підтримку.
  • 8:14 - 8:16
    Довкола витала енергія,
  • 8:16 - 8:18
    нестримний оптимізм,
  • 8:18 - 8:21
    і дивна суміш скромності та зухвалості.
  • 8:21 - 8:23
    Отож, я прислухалася до свого внутрішнього голосу.
  • 8:23 - 8:26
    І зібрала невеличку команду людей,
  • 8:26 - 8:28
    яких слова "Це неможливо зробити"
  • 8:28 - 8:31
    тільки підштовхували до дії.
  • 8:31 - 8:33
    Цілий рік ми не мали ні копійки.
  • 8:33 - 8:35
    Щовечора я варила великий баняк супу
  • 8:35 - 8:37
    для нас усіх.
  • 8:37 - 8:40
    Ми працювали до ночі.
  • 8:40 - 8:42
    Здебільшого, наші ідеї були божевільними,
  • 8:42 - 8:44
    але було серед них і кілька блискучих,
  • 8:44 - 8:47
    які допомогли нам пробитися.
  • 8:47 - 8:49
    Я вирішила переїхати до Сполучених Штатів,
  • 8:49 - 8:51
    побувавши там тільки раз.
  • 8:51 - 8:53
    Знову послухала внутрішній голос.
  • 8:53 - 8:55
    Через три місяці я перебралася,
  • 8:55 - 8:58
    і мої пригоди продовжилися.
  • 8:58 - 9:00
    Але наостанок
  • 9:00 - 9:03
    я хочу розповісти про свою бабусю.
  • 9:03 - 9:05
    Вона росла за часів,
  • 9:05 - 9:07
    коли конфуціанство було суспільною нормою,
  • 9:07 - 9:10
    а місцевий чиновник-мандарин був найбільшим авторитетом.
  • 9:10 - 9:13
    Життя століттями не змінювалося.
  • 9:13 - 9:17
    Її батько помер невдовзі після її народження.
  • 9:17 - 9:20
    А мати виховала її сама.
  • 9:20 - 9:23
    У 17 років моя бабуся стала другою дружиною
  • 9:23 - 9:26
    мандарина і терпіла побої від свекрухи.
  • 9:26 - 9:28
    Не отримавши жодної підтримки від чоловіка,
  • 9:28 - 9:31
    вона викликала сенсацію, подавши на нього в суд.
  • 9:31 - 9:33
    Вона сама захищала себе в суді
  • 9:33 - 9:36
    і викликала ще більшу сенсацію, коли виграла справу.
  • 9:36 - 9:38
    (Сміх)
  • 9:38 - 9:42
    (Оплески)
  • 9:42 - 9:46
    Своїм вчинком бабуся перекреслила слова "Це неможливо зробити".
  • 9:48 - 9:51
    Я приймала душ у готельному номері в Сіднеї
  • 9:51 - 9:53
    у ту мить, коли вона померла
  • 9:53 - 9:56
    за шістсот миль звідти, у Мельбурні.
  • 9:56 - 9:58
    Я побачила, що вона
  • 9:58 - 10:01
    стоїть по той бік душової ширми.
  • 10:01 - 10:03
    І зрозуміла, що бабуся прийшла попрощатися.
  • 10:03 - 10:06
    За кілька хвилин подзвонила моя мама.
  • 10:06 - 10:08
    А за кілька днів
  • 10:08 - 10:10
    ми сиділи біля бабусиної труни
  • 10:10 - 10:12
    у буддійському храмі у передмісті Футскрей.
  • 10:12 - 10:14
    Ми розповідали їй історії
  • 10:14 - 10:17
    і запевняли, що залишаємося поруч із нею.
  • 10:17 - 10:20
    У північ прийшов ченець
  • 10:20 - 10:23
    і сказав, що мусить закрити труну.
  • 10:23 - 10:26
    Моя мама попросила нас доторкнутися до бабусиної руки.
  • 10:26 - 10:28
    Вона спитала ченця:
  • 10:28 - 10:30
    "Чому її рука така тепла,
  • 10:30 - 10:33
    а решта тіла - така холодна?"
  • 10:33 - 10:37
    "Бо ви тримаєте її руку від самого ранку", відповів він.
  • 10:37 - 10:40
    "Ви не відпускали її руку".
  • 10:42 - 10:44
    Жінки - це
  • 10:44 - 10:46
    опора нашої сім'ї.
  • 10:46 - 10:49
    Озираючись на те, ким ми були, і якими нас зробило життя,
  • 10:49 - 10:51
    ми бачимо,
  • 10:51 - 10:53
    що якби у нашому житті з'явилися чоловіки,
  • 10:53 - 10:55
    вони могли звести нанівець наші плани.
  • 10:55 - 10:58
    Ми б зазнали поразки.
  • 10:58 - 11:00
    Тепер я хочу мати своїх дітей,
  • 11:00 - 11:03
    і тому часто думаю про човен.
  • 11:03 - 11:06
    Чи хтось добровільно зголосився б у нього сісти?
  • 11:06 - 11:08
    Водночас, я боюся привілеїв,
  • 11:08 - 11:10
    легкості,
  • 11:10 - 11:12
    невиправданих очікувань.
  • 11:12 - 11:14
    Чи зможу я передати своїм дітям ніс суденця,
  • 11:14 - 11:17
    який хоробро занурюється у хвилі,
  • 11:17 - 11:20
    постійний, невгаваний гул двигуна,
  • 11:20 - 11:22
    і безмежний обрій,
  • 11:22 - 11:24
    який нічого не обіцяє?
  • 11:24 - 11:26
    Не знаю.
  • 11:26 - 11:28
    Але якби я могла це передати
  • 11:28 - 11:30
    і підтримати їх на нелегкому шляху,
  • 11:30 - 11:33
    я б це зробила.
  • 11:33 - 11:45
    (Оплески)
  • 11:45 - 11:48
    Тревор Нейлсон: Мама Тан сьогодні з нами у цьому залі,
  • 11:48 - 11:51
    у четвертому чи п'ятому ряду.
  • 11:51 - 11:55
    (Оплески)
Title:
Тан Ле: Моя історія імміграції
Speaker:
Tan Le
Description:

У 2010 році інженер Тан Ле вийшла на сцену TEDGlobal, щоб представити багатофункціональний новий інтерфейс. А сьогодні - на TEDxWomen - вона розповідає дуже особисту історію: історію своєї сім'ї - матері, бабусі та сестри, які втекли з В'єтнаму і почали нове життя.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Hanna Leliv added a translation

Ukrainian subtitles

Revisions