Тан Ле: Моя історія імміграції
-
0:00 - 0:03Чи можна розповісти за десять хвилин
-
0:03 - 0:06про зв'язок між жінками трьох поколінь,
-
0:06 - 0:09про те, як дивовижна сила цього зв'язку
-
0:09 - 0:11заполонила душу
-
0:11 - 0:13чотирирічної дівчинки,
-
0:13 - 0:15яка пригорнулася до своєї молодшої сестри,
-
0:15 - 0:17матері та бабусі
-
0:17 - 0:19і п'ять днів і ночей пливла
-
0:19 - 0:21у човнику Південно-Китайським морем
-
0:21 - 0:24понад тридцять років тому?
-
0:24 - 0:26Як розповісти про зв'язок, який полонив серце цієї маленької дівчинки
-
0:26 - 0:29і ніколи вже не відпустив?
-
0:29 - 0:31Тої маленької дівчинки, яка зараз мешкає у Сан-Франциско
-
0:31 - 0:34і звертається до вас із цієї сцени.
-
0:34 - 0:37Ця історія ще не добігла кінця.
-
0:37 - 0:40Це ще не повністю зібрана складанка.
-
0:40 - 0:44Але я розповім про кілька її кавалків.
-
0:44 - 0:46Уявіть собі перший кавалок:
-
0:46 - 0:49чоловік спалює роботу всього свого життя.
-
0:49 - 0:52Він поет, драматург,
-
0:52 - 0:54чоловік, який зосередив усеньке життя
-
0:54 - 0:56довкола єдиної надії
-
0:56 - 0:59на єдність і свободу своєї країни.
-
0:59 - 1:02Уявіть його стан, коли комуністи ввійшли до Сайгону,
-
1:02 - 1:04і він усвідомив,
-
1:04 - 1:06що прожив життя намарно.
-
1:06 - 1:09Слова, які довший час були його друзями, тепер глузували з нього.
-
1:09 - 1:12Він замкнувся у тиші.
-
1:12 - 1:16І помер, зламаний історією.
-
1:16 - 1:18Цей чоловік - мій дідусь.
-
1:18 - 1:22Я ніколи його не бачила.
-
1:22 - 1:26Але наше життя набагато більше за нашу пам'ять.
-
1:26 - 1:29Моя бабуся не дала мені забути його життя.
-
1:29 - 1:32Я зобов'язалася довести, що життя мого дідуся не минуло даремно.
-
1:32 - 1:34І отримала добру науку:
-
1:34 - 1:37справді, історія намагалася зламати нас,
-
1:37 - 1:39але ми вистояли.
-
1:39 - 1:41Наступний кавалок складанки -
-
1:41 - 1:43це човник, який на світанку
-
1:43 - 1:46тихо випливає у море.
-
1:46 - 1:48Моїй матері Маї було 18,
-
1:48 - 1:50коли помер її батько.
-
1:50 - 1:52Вона вже перебувала у договірному шлюбі,
-
1:52 - 1:55мала двох маленьких дівчаток.
-
1:55 - 1:58Сенсом її життя
-
1:58 - 2:00стала втеча її сім'ї
-
2:00 - 2:03та нове життя в Австралії.
-
2:03 - 2:05Вона навіть не припускала думки,
-
2:05 - 2:07що їй може не вдатись задумане.
-
2:07 - 2:10Отож, після чотирирічної саги, яка перевершить будь-який роман,
-
2:10 - 2:12човник зісковзнув у море,
-
2:12 - 2:15замаскований як рибальське судно.
-
2:15 - 2:18Усі дорослі знали, на що йдуть.
-
2:18 - 2:20Найбільше вони боялися піратів,
-
2:20 - 2:22насилля і смерті.
-
2:22 - 2:24Як більшість дорослих у човні,
-
2:24 - 2:28моя мати мала при собі пляшечку з отрутою.
-
2:28 - 2:31Якби човен захопили, тоді спершу моя сестра і я,
-
2:31 - 2:35а потім вона і моя бабуся випили б цю отруту.
-
2:35 - 2:37Мої перші спогади пов'язані з цим човном -
-
2:37 - 2:39розмірений гул двигуна,
-
2:39 - 2:42ніс човна, який занурюється у хвилі,
-
2:42 - 2:45безмежний і порожній небосхил.
-
2:45 - 2:48Я не пригадую піратів, які нападали на нас кілька разів,
-
2:48 - 2:50і відступали, злякавшись удаваної хоробрості
-
2:50 - 2:52чоловіків у нашому човні.
-
2:52 - 2:54Не пам'ятаю, як заглух двигун
-
2:54 - 2:57і шість годин не міг завестися.
-
2:57 - 2:59Проте мені запало у пам'ять світло з нафтової вишки
-
2:59 - 3:01поблизу узбережжя Малайзії,
-
3:01 - 3:04знесилений юнак, який помер
-
3:04 - 3:07і так не діждався кінця подорожі,
-
3:07 - 3:09і смак яблука,
-
3:09 - 3:12яким мене пригостили працівники нафтової вишки.
-
3:12 - 3:15Більше ніколи в житті я не куштувала такого смачного яблука.
-
3:17 - 3:19Провівши три місяці у таборі для біженців,
-
3:19 - 3:21ми причалили до Мельбурна.
-
3:21 - 3:23Наступний кавалок складанки -
-
3:23 - 3:26це чотири жінки трьох поколінь,
-
3:26 - 3:29які разом будували нове життя.
-
3:29 - 3:31Ми оселилися у Футскреї,
-
3:31 - 3:33робітничому передмісті,
-
3:33 - 3:36де проживали іммігранти.
-
3:36 - 3:38На відміну від осілих жителів передмість середнього класу,
-
3:38 - 3:40існування котрих я не помічала,
-
3:40 - 3:43мешканці цього району не плекали жодних очікувань.
-
3:43 - 3:46Запахи із дверей крамниць походили з усіх куточків світу.
-
3:46 - 3:48А ламаною англійською
-
3:48 - 3:50спілкувалися люди,
-
3:50 - 3:52яких об'єднувала спільна мета -
-
3:52 - 3:55почати життя заново.
-
3:55 - 3:57Моя мама працювала на фермах,
-
3:57 - 3:59а потім на складальному автомобільному конвеєрі,
-
3:59 - 4:01шість днів на тиждень, у дві зміни.
-
4:01 - 4:04Якимось чином вона знайшла час на вивчення англійської
-
4:04 - 4:06і закінчила комп'ютерні курси.
-
4:06 - 4:08Ми бідували.
-
4:08 - 4:10Увесь заробіток був розподілений наперед.
-
4:10 - 4:12Ми заощаджували на репетитора
-
4:12 - 4:14з англійської та математики,
-
4:14 - 4:17навіть якщо були змушені відмовляти собі у всьому іншому,
-
4:17 - 4:19в першу чергу, у новому одязі -
-
4:19 - 4:21ми завжди носили вживану одежу.
-
4:21 - 4:24Дві пари панчіх для школи -
-
4:24 - 4:26одна пара приховує дірки в другій парі.
-
4:26 - 4:28Шкільна форма довжиною до кісточок,
-
4:28 - 4:32розрахована на шість років.
-
4:32 - 4:34Час від часу я чула ущипливі вигуки:
-
4:34 - 4:36"Гей, вузькоока!",
-
4:36 - 4:38а часом читала написи на стінах:
-
4:38 - 4:40"Азіати, забирайтеся додому".
-
4:40 - 4:42До якого дому забиратися?
-
4:42 - 4:45Моє серце немов затверділо.
-
4:45 - 4:47Я збиралася із силами
-
4:47 - 4:51і тихо обіцяла сама собі: "Я це переживу".
-
4:51 - 4:53Я спала в одному ліжку
-
4:53 - 4:56з мамою і сестрою.
-
4:56 - 4:58Щовечора моя мама приходила додому виснажена,
-
4:58 - 5:00але ми розповідали одна одній про свій день,
-
5:00 - 5:02і дослухалися до кроків
-
5:02 - 5:04бабусі по дому.
-
5:04 - 5:06Моїй мамі снилися жахіття
-
5:06 - 5:09про човен.
-
5:09 - 5:12Я постановила собі не засинати, поки їй не насняться жахіття,
-
5:12 - 5:15щоб розбудити її.
-
5:15 - 5:17Моя мама відкрила комп'ютерну крамницю,
-
5:17 - 5:19а потім вивчилася на косметолога
-
5:19 - 5:21і розпочала ще одну справу.
-
5:21 - 5:23До нас приходили жінки і розповідали
-
5:23 - 5:25про своїх злих і упертих чоловіків,
-
5:25 - 5:27які не могли пристосуватися до нового життя,
-
5:27 - 5:30і про своїх клопітних дітей у пастці між двома світами.
-
5:30 - 5:33Шукали ґрантів і спонсорів.
-
5:33 - 5:35Засновували осередки.
-
5:35 - 5:37Я жила у паралельних світах.
-
5:37 - 5:41У першому світі я була типовою азійською студенткою,
-
5:41 - 5:44яка ставили перед собою жорсткі вимоги.
-
5:44 - 5:47У другому світі я перебувала в тенетах небезпечного життя,
-
5:47 - 5:49покритого рубцями насилля,
-
5:49 - 5:52наркоманії та відчуження.
-
5:52 - 5:54Але ми змогли допомогти багатьом.
-
5:54 - 5:57І коли я вчилася на останньому курсі юридичного факультету,
-
5:57 - 6:00за цю роботу мене обрали молодою австралійкою року.
-
6:00 - 6:02Мене кинуло
-
6:02 - 6:04з одного кавалка складанки на інший,
-
6:04 - 6:06але вони не пасували один до одного.
-
6:06 - 6:08Тан Ле - нікому не відома мешканка робітничого передмістя,
-
6:08 - 6:12стала Тан Ле - біженкою і соціальною активісткою,
-
6:12 - 6:15яку запрошували виступати у місцях, про які я ніколи не чула,
-
6:15 - 6:17і в домівках, про існування яких
-
6:17 - 6:19я навіть не здогадувалася.
-
6:19 - 6:21Я не знала правил етикету.
-
6:21 - 6:24Не вміла користуватися виделкою і ножем.
-
6:24 - 6:27Не розбиралася у винах.
-
6:27 - 6:31Не вміла висловлюватися на різні теми.
-
6:31 - 6:34Я хотіла повернутися до усталеного, любого мені
-
6:34 - 6:37життя у неоспіваному передмісті --
-
6:37 - 6:40де бабуся, мати і дві доньки
-
6:40 - 6:43двадцять років поспіль щовечора
-
6:43 - 6:45розповідають одна одній про свій день
-
6:45 - 6:47і засинають
-
6:47 - 6:51усі троє в одному ліжку.
-
6:51 - 6:55Я сказала мамі, що більше не можу.
-
6:55 - 6:58А вона нагадала мені, що в ту пору мені було стільки ж років, як їй,
-
6:58 - 7:01коли вона сіла у той човен.
-
7:01 - 7:04Про відповідь "більше не можу" не могло бути й мови.
-
7:04 - 7:06"Візьми і зроби це", сказала мама.
-
7:06 - 7:09"І головне - будь собою".
-
7:09 - 7:12Отож, я висловлювалася про освіту і безробіття серед молоді,
-
7:12 - 7:15про зневагу до маргіналів і безправних.
-
7:15 - 7:17Чим відвертіше я говорила,
-
7:17 - 7:20тим частіше мене запрошували виступати.
-
7:20 - 7:23Я зустрічала людей різного фаху.
-
7:23 - 7:25Чимало з них займалися улюбленою справою
-
7:25 - 7:28і користали з кожної можливості.
-
7:28 - 7:31Хоча я отримала диплом юриста,
-
7:31 - 7:34я зрозуміла, що не зможу працювати у цій галузі.
-
7:34 - 7:37Мусив існувати інший кавалок складанки.
-
7:37 - 7:40І, водночас, я усвідомила,
-
7:40 - 7:42що нема нічого поганого в тому, щоб бути стороннім,
-
7:42 - 7:44новоприбулим,
-
7:44 - 7:46новеньким.
-
7:46 - 7:48І тут не тільки немає нічого поганого -
-
7:48 - 7:50це справжній подарунок від того човна,
-
7:50 - 7:53за який потрібно бути вдячним.
-
7:53 - 7:55Адже бути "своїм"
-
7:55 - 7:57так часто значить - звузити свій кругозір,
-
7:57 - 7:59так часто значить -
-
7:59 - 8:02прийняти упередження свого регіону.
-
8:02 - 8:05Я далеченько вийшла за межі своєї зони комфорту,
-
8:05 - 8:07і тепер знаю - світ справді розвалюється,
-
8:07 - 8:10але це не так страшно, як ми собі уявляємо.
-
8:10 - 8:12Задуми, про які раніше не могли й подумати,
-
8:12 - 8:14отримали шалену підтримку.
-
8:14 - 8:16Довкола витала енергія,
-
8:16 - 8:18нестримний оптимізм,
-
8:18 - 8:21і дивна суміш скромності та зухвалості.
-
8:21 - 8:23Отож, я прислухалася до свого внутрішнього голосу.
-
8:23 - 8:26І зібрала невеличку команду людей,
-
8:26 - 8:28яких слова "Це неможливо зробити"
-
8:28 - 8:31тільки підштовхували до дії.
-
8:31 - 8:33Цілий рік ми не мали ні копійки.
-
8:33 - 8:35Щовечора я варила великий баняк супу
-
8:35 - 8:37для нас усіх.
-
8:37 - 8:40Ми працювали до ночі.
-
8:40 - 8:42Здебільшого, наші ідеї були божевільними,
-
8:42 - 8:44але було серед них і кілька блискучих,
-
8:44 - 8:47які допомогли нам пробитися.
-
8:47 - 8:49Я вирішила переїхати до Сполучених Штатів,
-
8:49 - 8:51побувавши там тільки раз.
-
8:51 - 8:53Знову послухала внутрішній голос.
-
8:53 - 8:55Через три місяці я перебралася,
-
8:55 - 8:58і мої пригоди продовжилися.
-
8:58 - 9:00Але наостанок
-
9:00 - 9:03я хочу розповісти про свою бабусю.
-
9:03 - 9:05Вона росла за часів,
-
9:05 - 9:07коли конфуціанство було суспільною нормою,
-
9:07 - 9:10а місцевий чиновник-мандарин був найбільшим авторитетом.
-
9:10 - 9:13Життя століттями не змінювалося.
-
9:13 - 9:17Її батько помер невдовзі після її народження.
-
9:17 - 9:20А мати виховала її сама.
-
9:20 - 9:23У 17 років моя бабуся стала другою дружиною
-
9:23 - 9:26мандарина і терпіла побої від свекрухи.
-
9:26 - 9:28Не отримавши жодної підтримки від чоловіка,
-
9:28 - 9:31вона викликала сенсацію, подавши на нього в суд.
-
9:31 - 9:33Вона сама захищала себе в суді
-
9:33 - 9:36і викликала ще більшу сенсацію, коли виграла справу.
-
9:36 - 9:38(Сміх)
-
9:38 - 9:42(Оплески)
-
9:42 - 9:46Своїм вчинком бабуся перекреслила слова "Це неможливо зробити".
-
9:48 - 9:51Я приймала душ у готельному номері в Сіднеї
-
9:51 - 9:53у ту мить, коли вона померла
-
9:53 - 9:56за шістсот миль звідти, у Мельбурні.
-
9:56 - 9:58Я побачила, що вона
-
9:58 - 10:01стоїть по той бік душової ширми.
-
10:01 - 10:03І зрозуміла, що бабуся прийшла попрощатися.
-
10:03 - 10:06За кілька хвилин подзвонила моя мама.
-
10:06 - 10:08А за кілька днів
-
10:08 - 10:10ми сиділи біля бабусиної труни
-
10:10 - 10:12у буддійському храмі у передмісті Футскрей.
-
10:12 - 10:14Ми розповідали їй історії
-
10:14 - 10:17і запевняли, що залишаємося поруч із нею.
-
10:17 - 10:20У північ прийшов ченець
-
10:20 - 10:23і сказав, що мусить закрити труну.
-
10:23 - 10:26Моя мама попросила нас доторкнутися до бабусиної руки.
-
10:26 - 10:28Вона спитала ченця:
-
10:28 - 10:30"Чому її рука така тепла,
-
10:30 - 10:33а решта тіла - така холодна?"
-
10:33 - 10:37"Бо ви тримаєте її руку від самого ранку", відповів він.
-
10:37 - 10:40"Ви не відпускали її руку".
-
10:42 - 10:44Жінки - це
-
10:44 - 10:46опора нашої сім'ї.
-
10:46 - 10:49Озираючись на те, ким ми були, і якими нас зробило життя,
-
10:49 - 10:51ми бачимо,
-
10:51 - 10:53що якби у нашому житті з'явилися чоловіки,
-
10:53 - 10:55вони могли звести нанівець наші плани.
-
10:55 - 10:58Ми б зазнали поразки.
-
10:58 - 11:00Тепер я хочу мати своїх дітей,
-
11:00 - 11:03і тому часто думаю про човен.
-
11:03 - 11:06Чи хтось добровільно зголосився б у нього сісти?
-
11:06 - 11:08Водночас, я боюся привілеїв,
-
11:08 - 11:10легкості,
-
11:10 - 11:12невиправданих очікувань.
-
11:12 - 11:14Чи зможу я передати своїм дітям ніс суденця,
-
11:14 - 11:17який хоробро занурюється у хвилі,
-
11:17 - 11:20постійний, невгаваний гул двигуна,
-
11:20 - 11:22і безмежний обрій,
-
11:22 - 11:24який нічого не обіцяє?
-
11:24 - 11:26Не знаю.
-
11:26 - 11:28Але якби я могла це передати
-
11:28 - 11:30і підтримати їх на нелегкому шляху,
-
11:30 - 11:33я б це зробила.
-
11:33 - 11:45(Оплески)
-
11:45 - 11:48Тревор Нейлсон: Мама Тан сьогодні з нами у цьому залі,
-
11:48 - 11:51у четвертому чи п'ятому ряду.
-
11:51 - 11:55(Оплески)
- Title:
- Тан Ле: Моя історія імміграції
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
У 2010 році інженер Тан Ле вийшла на сцену TEDGlobal, щоб представити багатофункціональний новий інтерфейс. А сьогодні - на TEDxWomen - вона розповідає дуже особисту історію: історію своєї сім'ї - матері, бабусі та сестри, які втекли з В'єтнаму і почали нове життя.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56